› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
chibisake escribió:omg, krilin tiene la voz de la madre de shin chan o.o
Esdru escribió:España apesta en doblajes, es un hecho
Esdru escribió:Nada nuevo bajo el sol.
Elfen Lied tiene una dobladora que dobla a la vez a 3 personajes principales (toma ya).
España apesta en doblajes, es un hecho
Nuku nuku escribió:Recuerdo una pelicula de animacion muy vieja llamada Ferbully o algo asi que iba de unas hadas del bosque un chaval que se veia reducido a su tamaño y una especie de monstruo de la polucion que queria destruir el bosque o algo asi, creo recordar que dicha pelicual esta doblada en su totalidad por un solo actor, tanto personajes femeninos como masculinos.
baronluigi escribió:La peli es FERNGULLY, y fue totalmente doblada por
ANGEL GARO
shinji_unidad01 escribió:Esdru escribió:España apesta en doblajes, es un hecho
yo no opino eso, yo pienso que en españa tenemos GENIALES dobladores y muy versatiles capaces de interpretar todo tipo de papeles,ademas de que para mi gusto prefiero muchisimo mas una voz en español que una en japones,las voces japonesas me parecen muy gritonas y exajeradas, sin embargo las españolas me parecen mas suaves y vocalizan mejor las frases.
baronluigi escribió:Pues a mi no me lo parece. Si bien es cierto que actualmente se estan utilizando estudios "no tan famosos" para doblar anime, la verdad es que los actores son mas que decentes.
En todo caso lo que apesta son las traducciones, cosa que por ejemplo se le achaca a la version castellana de Dragon Ball. Y la version castellana de DBZ bien buena que es. Lo unico malo fue que el traductor fue mas perro que la chaqueta de un guardia, y ademas de utilizar la traduccion francesa, se invento montones de frases.
Esdru escribió:¿De qué nos vale tener "excelentes" dobladores si se usan en contadas ocasiones? Sergio Zamora por ejemplo, voz de Ichigo en Bleach y Light en Death Note, es un genial doblador, de acuerdo. Pero se usa en cuatro animes mal contados, todo con la escusa barata de que su caché es muy caro y que como "venden poco por la piratería" (¡JA! Haz mejores ediciones) no les sale rentable. En la mayoría de animes se usan dobladores de muy bajo nivel, es triste pero a mí por lo menos me parece que es así.
chibisake escribió:No menosprecieis el doblaje de Cowboy Bebop
Tempano escribió:Carmen Clavel tambien le presto la voz a Revy de Black Lagoon. Otro de los grandes el Ricky Coello, Zaraki Kenpachi o el Inspector Lundge, que ha prestado la voz a un monton de peliculas y en el ambio del anime me encanta como dobla, tiene una voz muy adecuada vaya.Como buen doblaje tambien tienes Full Metal Alchemist, cuenta con un muy buen reparto, Samurai Champloo tambien esta bastante acertado, Kenshin (aunque este degenero bastante ya en su tercera temporada de relleno), incluso Mushishi tiene un doblaje que le va como anillo al dedo sin contar con grandes estrellas del doblaje.
Tempano escribió:Sobre la serie Ghost in the Shell, fanatico donde los haya, decir que los personajes principales tienen buen doblador pero el resto es mierda, se repiten muy muchas voces y acaba por perder interes por ejemplo Saito, que tiene la misma voz que uno que pasa a comprar el pan.
Tempano escribió:Bajo mi punto de vista GITS siendo la serie que es y lo que ha sido para el anime la serie se doblo en España tirando a normal. La calidad esta bien de quienes doblan realmente, por que otros apenas le ponen enfasis, salvas a Togusa, Motoko, Aramaki, Isikawa y Batou pero Bouma, Pazu y Saito tiran a lo lamentable por lo que digo, tienen la misma voz que personajes que hablan de vez en cuando.
Tempano escribió:A todo esto miedo me da, como ya dije, como doblaran GITS cuando la traigan en Blu-ray teniendo en cuenta que la dobladora de Motoko Kusanagi en la pelicula, Concha Garcia, fallecio hace unos años.
Tempano escribió:Ahi esta el problema, que no la cambian, Samurai 7 la tuve que dejar por el asco que le cogi a un doblador y acabe viendola subtitulada.
sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...
Nuku nuku escribió:Shinji sion animo de ofender, pero parece que el que no ha escuchado buenos doblajes eres tu, por que estas haciendo una serie de afirmaciones que tela, decir que la mayor parte del anime esta bien doblado... no hay mas que ponerse a ver series de la Fox y series de anime por ejemplo para ver cual de los dos bandos esta bien doblado y cual esta con doblajes normaluchos tirando a mal con honrosas excepciones.
El Doblaje en anime no suele pasar de "aceptable" eso si no has escuchado las voces originales, por que en ese caso la mitad pasan de aceptables a "puf..... prefiero subtitulos".
El otro día por ejemplo pude ver un episodio de Moribito en castellano y vale, voces aceptables, pero dios como pierde Balsa, toda esa presencia que da con su voz la ha perdido completamente y es que ni se molestan en buscar una dobladora que pueda tener un tono de voz que imponga como al original de Balsa.
shinji_unidad01 escribió:sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...
no me lo puedo creer que exista gente que no le guste la vez de Nuria Trifol si es una voz que siempre lo hace todo bien.
para empezar me puedo apostar lo que quieras a que visto mas anime en japones que tu
no por ello voy por ahí diciendo que es el mejor por el mero hecho de ser japones
te puedo asegurar que muchos de los doblajes japoneses que son muy "idolatrados" me parecen mediocres como lo son los de death note y evangelion en japones no los soporto exageran una barbaridad las palabras y las frases las estiran de sobremanera
Nuku nuku escribió:Mucho me conoces (curioso siendo novato en este foro) para atreverte a decir que TU has visto mas anime que YO, que llevo como unos 15 años viendo anime eso sin contar los 10 años anteriores por que era un niño pequeño y no los tengo en cuenta, así que aunque tuvieras treinta y tantos que no creo que los tengas dudo que hayas visto mas que un servidor, como mucho mucho habremos visto mas o menos aproximadamente una cantidad similar eso siendo generosos, en cualqueir caso te puedo decir que tranquilamente casi el 90% de lo que veo de normal es anime así que ya de por si.....
Nuku nuku escribió:¿Me copias y pegas la frase donde yo he dicho que por el hecho de ser japones es superior? gracias.
Nuku nuku escribió:Me parece fantastico que te parezcan mediocres, una cosa es que te lo parezcan a ti y otra que lo sean
.Nuku nuku escribió:hijo mio, es japones y no español, y los japoneses cuando hablan de normal exageran y sobre actuan mucho con sus voces de hecho si la gente suele decir "parece que esten siempre cabreados" sera por algo.
Nuku nuku escribió:y en como trabajan el tema de los doblajes se que para elegir a los personajes se ha hecho un casting donde habrán ido docenas de dobladores distintos y habrán cogido al mas adecuado para ese papel
Tempano escribió:Lo del doblaje de Monster lo tienes que ver sin compararlo con el original, sino pierde bastante pero es innegable que cuenta con grandes del doblaje como quien presta la voz a Morgan Freeman, Nicholas Cage, Daniel Craig, Natalie Portman, Hugo Weaving y un largo etcetara, el problema es lo que menciona Nuku Nuku que muchas veces no estudian lo suficiente una voz como para ponerle el actor de doblaje que merece
Tempano escribió:Un ejemplo en Death Note que algunas voces aunque son buenas no casan por que quienes hemos visto el anime en VO nos choca pero sino es mas que aceptable, salvo el "que lo sepas"
Tempano escribió:Y por Dios shinji, sin animo de ofender, el doblaje de Elfen Lied esta a la par de Wolf's Rain, Samurai 7 y School Rumble, es malo hasta decir basta, la voz de Nana consiguio que le cogiera asco al anime, pero autentico asco. Lo de casi todas las series existentes es una afirmacion demasiado grande, no empecemos a exagerar que luego acaban las cosas como acaban.
Tempano escribió:A lo que se refiere Nuku Nuku es que para ser novato le conoces demasiado bien como si llevaras ya tu tiempo en el foro, no dice que por ser novato sepas menos de anime, sino que sabes menos de el.
Tempano escribió:Con la de Roberto dices Alfonso Valles?
Tempano escribió:Cachis pues luego se suman grandes voces del doblaje en español Con la de Roberto dices Alfonso Valles? Le da tambien voz a Bono, digo, Zangetsu en Bleach.
lo mismo te digo a ti respecto al doblaje español.si te fijas yo e dicho que AMI me parecian mediocres evidentemente cada uno tiene sus gustos y puede pensar lo que quiera, pero yo cuando digo algo de este tipo de cosas procuro ser lo mas objetivo que puedo
por ese mismo motivo no entiendo a la gente que no le gusta el doblaje español por no ser tan exajerado como el japones porque como tu muy bien dices,eso es algo que forma parte de su cultura asique no entiendo porque cuando muchas personas critican el doblaje español alegan la escusa de que no lo viven tanto como los japoneses,y no tiene nada que ver con si lo viven o no lo vieven simplemente es la forma en la que tiene ese pais doblar y no por ello es mejor ni peor simplemente diferente.
nose si lo sabras pero aqui tambien se hacen castings
Nuku nuku escribió:Yo también hablo desde mi punto de vista, pero es un hecho contrastado que el doblaje en anime es de media malo, por que los propios profesionales del sector lo han dicho mas de una vez, y por que se ha sabido que muchos de los doblajes se encargan a estudios de doblaje de baratos compuestos por novatos recién sacados de la escuela o gente que ni ha pasado por la misma (sobre todo lo hace Jonu), y es que se nota cuando un doblaje es bueno y cuando es malo, solo hay que comparar School Rumble con La Princesa Mononoke.
Nuku nuku escribió:Por que una osa y la otra no tienen que ver, que seamos menos exagerados no implica que si al personaje le estan sacando las tripas digas ay ay ay que daño, como si un amigo te estuviera dando calmantes en el brazo, que una cosa es ser exagerado y otra es interpretar la escena, y ese es el problema que no interpretan casi nunca,l no se molestan en intentar comprender la escena ni al personaje, se limitan a leer el texto cambiando un poco el tono y se quedan tan panchos, esto se nota en algunso animes en extremo, aun recuerdo una escena de Medabots, donde uno de los contrincantes de espaldas empieza a reirse a carcajadas mientras el personaje se movia exageradamente, el doblador se limito a leer sin mas la frase, lo que quedaba horroroso ver al personaje con cara de loco riendo viendo que hace el movimiento de reirse a lo psicopata y oir la voz que esta leyendo sin mas el texto, sin ningnua risa, sin forzar la voz sin transmitir nada como si el persoaje estuviera quieto y serio... Y no es nada de como se dobla en este pais, si oyes a cualquiera de los dobladores de verdad de este pais veras como interpretan, gritan, lloran, discuten etc con sentimiento, y ese sentimiento te lo transmiten, cuando oyes a esos pseudo dobladores en anime parece que les de verguenza joder, cuando ves algun reportaje sobre doblaje japones puedes ver como en escenas de peleas y de gritos a veces hasta se ponen rojos del esfuerzo, y luego eso la escena te lo transmite, luego lo oyes en español y si lo doblan (por que a veces son tan vagos que ni eso) sentimiento ni uno. Joder la escena de la "muerte" de Sasuke en el puente en Naruto en japones me dio un escalofrio de lo bien interpretada que estaba Sakura, en español era PATETICO por que no transmitia nada, daban ganas de decirle "Ey que acban de matar a un amigo del que estas locamente enamorada hostias"
paradojicamente el ejemplo que me pones de buen doblaje al español,(el de la princesa monoke) no me parece nada excepcional que sin ser malo (de hecho es bastante decente),en españa hay muchos doblajes mejores,asique si a ti te parece un buen doblaje uno que es mas o menos del monton entonces no me extraña que prefieras el japones.
ademas me pones ejemplos medabots pero si esa es una serie mas para niños pequeños, que quieres que peguen gritos a lo japones en una serie infantil.ademas en lo de naruto yo no opino nunca me a gusto ni en español ni en japones.
Nuku nuku escribió:Es un muy buen doblaje dentro del anime y un doblaje normal/bueno fuera del anime, la propia critica dijo que el doblaje era bastante bueno y de hecho el Fandom que no perdona ni una tiene como opinion generalizada que el doblaje de esta pelicula es muy bueno, así que no se que quieres que te diga, que te parezca a ti mediocre o del montón si que dice mucho sobre tu criterio maño por que para empezar junto con El Castillo Ambulante y Porco es de las pelis de Ghibli que mejor están interpretadas.
Nuku nuku escribió:Sinceramente no se si estas debatiendo enserio o sencillamente empiezas a contestar tonterías para las narices por que no me creo lo que estoy leyendo tío, ¿que tiene que ver que sea una serie infantil? ¿por ello ha de estar automáticamente mal doblada?, no pido que grite, pido que interprete concorde a lo que sucede en pantalla, no puede estar el personaje llorando por que le han matado al padre y el doblador riendose a carcajada limpia como si le hicieran cosquillas solo por que sea una serie para niños.
Tempano escribió:Lo de los Gatos Samurai excesivos Y coincido en lo de Nana, es y sera la peste, roza lo inaguantable de la voz humana, un sonido estridente y encima ñoña, gili, joder es que pide morir toda la serie a gritos.