Monologos en el doblaje de series

A ver como lo explico. ¿Conoceis el caso del doblaje de Slayers en nuestro pais, en el que toda la serie fue doblada por 5 actores (mas algunos esporadicos)? Pues a esas situaciones me refiero yo.

La cosa es


¿Conoceis algun otro doblaje en donde hay conversaciones entre personajes doblados por el mismo actor/actriz?

Un saludo
en Rahxephon la voz de Reika y la de Kuon es la misma (en español) y cuando hablan juntas lo hace muy bien la dobladora porque cambia la tonalidad de la voz para que sean distintas.
omg, krilin tiene la voz de la madre de shin chan o.o
chibisake escribió:omg, krilin tiene la voz de la madre de shin chan o.o



AMBOS (Krilin y C18) tienen la misma voz, ya que como digo en la descripcion del video, AMBOS estan doblados por la misma actriz.
Nada nuevo bajo el sol.

Elfen Lied tiene una dobladora que dobla a la vez a 3 personajes principales (toma ya).

España apesta en doblajes, es un hecho :)
Esdru escribió:España apesta en doblajes, es un hecho


yo no opino eso, yo pienso que en españa tenemos GENIALES dobladores y muy versatiles capaces de interpretar todo tipo de papeles,ademas de que para mi gusto prefiero muchisimo mas una voz en español que una en japones,las voces japonesas me parecen muy gritonas y exajeradas, sin embargo las españolas me parecen mas suaves y vocalizan mejor las frases.
Esdru escribió:Nada nuevo bajo el sol.

Elfen Lied tiene una dobladora que dobla a la vez a 3 personajes principales (toma ya).

España apesta en doblajes, es un hecho :)


Pues a mi no me lo parece. Si bien es cierto que actualmente se estan utilizando estudios "no tan famosos" para doblar anime, la verdad es que los actores son mas que decentes.

En todo caso lo que apesta son las traducciones, cosa que por ejemplo se le achaca a la version castellana de Dragon Ball. Y la version castellana de DBZ bien buena que es. Lo unico malo fue que el traductor fue mas perro que la chaqueta de un guardia, y ademas de utilizar la traduccion francesa, se invento montones de frases.
Recuerdo una pelicula de animacion muy vieja llamada Ferbully o algo asi que iba de unas hadas del bosque un chaval que se veia reducido a su tamaño y una especie de monstruo de la polucion que queria destruir el bosque o algo asi, creo recordar que dicha pelicual esta doblada en su totalidad por un solo actor, tanto personajes femeninos como masculinos.
Nuku nuku escribió:Recuerdo una pelicula de animacion muy vieja llamada Ferbully o algo asi que iba de unas hadas del bosque un chaval que se veia reducido a su tamaño y una especie de monstruo de la polucion que queria destruir el bosque o algo asi, creo recordar que dicha pelicual esta doblada en su totalidad por un solo actor, tanto personajes femeninos como masculinos.



La peli es FERNGULLY, y fue totalmente doblada por

ANGEL GARO XD

http://www.youtube.com/watch?v=wX2Slacy6YQ
baronluigi escribió:La peli es FERNGULLY, y fue totalmente doblada por

ANGEL GARO


de hecho creo que se llevo el record guines, por ser el doblador que mas personajes diferentes doblo en una misma pelicula.
shinji_unidad01 escribió:
Esdru escribió:España apesta en doblajes, es un hecho


yo no opino eso, yo pienso que en españa tenemos GENIALES dobladores y muy versatiles capaces de interpretar todo tipo de papeles,ademas de que para mi gusto prefiero muchisimo mas una voz en español que una en japones,las voces japonesas me parecen muy gritonas y exajeradas, sin embargo las españolas me parecen mas suaves y vocalizan mejor las frases.


¿De qué nos vale tener "excelentes" dobladores si se usan en contadas ocasiones? Sergio Zamora por ejemplo, voz de Ichigo en Bleach y Light en Death Note, es un genial doblador, de acuerdo. Pero se usa en cuatro animes mal contados, todo con la escusa barata de que su caché es muy caro y que como "venden poco por la piratería" (¡JA! Haz mejores ediciones) no les sale rentable. En la mayoría de animes se usan dobladores de muy bajo nivel, es triste pero a mí por lo menos me parece que es así.

baronluigi escribió:Pues a mi no me lo parece. Si bien es cierto que actualmente se estan utilizando estudios "no tan famosos" para doblar anime, la verdad es que los actores son mas que decentes.

En todo caso lo que apesta son las traducciones, cosa que por ejemplo se le achaca a la version castellana de Dragon Ball. Y la version castellana de DBZ bien buena que es. Lo unico malo fue que el traductor fue mas perro que la chaqueta de un guardia, y ademas de utilizar la traduccion francesa, se invento montones de frases.


DBZ en castellano, que lo comentas, tiene a mi modo de ver una de las mejores voces dobladas de la historia: Vegeta. Supera claramente a la original y ninguna se le acerca (ya le gustaría al doblador Catalán) pero eso no salva el pésimo trabajo en general de doblaje que sufrió la serie.

Pero vamos que esto no se ciñe solo al anime. Hace poco me recomendaron que viera Dexter, con la escusa de que el protagonista recuerda en parte al genio de mi avatar, pues bien, comencé a verla en V.O y me quedé flipado, una serie alucinante en todos los sentidos. Se me ocurre bajarme la 1ª tempo en castellano después y descubro que todas las voces pertenecen al doblaje de Padre de Familia. Imagínate a un poli hablando con la voz de Stewie. Lo dicho, el doblaje en España sigue empeñado en destruir auténticas obras de arte audiovisuales.
La verdad es que un doblador malo puede hacer que una serie/película que esté bien pase a ser un bodrio infumable. Las voces son parte del personaje en un anime, hay muchos personajes por poner un ejemplo que tienen voz de niña aún siendo "adultos", eso es algo que como no lo conserves en un doblaje el personaje pasa a ser otra cosa distinta, por eso siempre procuro ver las cosas con voces V.O.
Hay veces que no sé por qué se curran los doblajes pero suelen ser las menos, y al final acabas oyendo a los mismos actores una y otra vez en distintos personajes.

Secundo lo que ha dicho Esdru, una serie/película en VO normalmente es bastante mejor que una doblada.
Lo vuelvo a decir...esa impresion la da porque para el anime usan estudios pequeños.

Lo que no se puede decir es lo que has dicho al principio, asi a la ligera, que en españa el doblaje apesta. Vamos, yo creo que es todo lo contrario

En lo de Dragon Ball en castelllano, pues bueno, es cuestion de gustos y en eso no se puede contradecir a otro, pero vamos, la version castellana en cuanto a voces en general siempre me han parecido muy buenas (ese Mauricio de Aida como Mutenroshi) xD, pero como ya te digo, son gustos. Eso si, si luego ves el doblaje de DBGT, se ve la diferencia de la traducción.

Por cierto, lo de vegeta, pues porque no has oido la version vasca, que parece que en vez de ser Japones haya nacido en alguno de los caserios del monte Igueldo xD

Luego a ver si puedo poner una muestra
España tiene muy buenos dobladores, mas nos vale siendo uno de los pocos paises que doblan todo lo que nos llega, pero para el anime en el 90% de los casos se usan estudios de doblaje baratos o gente sin experiencia, recién salidos de la escuela o sencillamente malos, ¿buenos doblajes? Slayers, OutLaw Star y One Piece es una buena muestra de doladores que pese a tener voces "normales" se acaban haciendo con sus personajes y hacen una buena interpretación aportando personalidad al personaje, sin embargo normalmente lo doblajes en castellano suelen estar faltos de espíritu, no se lo creen.

El mayor problema que le veo es que mientras en Japon hacen castins para encontrar la mejor voz para un personaje, en España nos limitamos a tener a 5 dobladores en cantera y el que mejor lo haga, aunque su voz no pegue en absoluto con el personaje, pero es lo que tiene el estudio, y asi para lo que pasa.

Luego hay dobladores infames, yo hay dos a los que no soporto, el tio que hace de Brock que casi siempre dobla igual el anime y al tio que hace de Ash que te dobla TODO igual, y destrozo el doblaje de Terramar.

Es una pena la verdad, por que luego ves peliculas que han tenido dobladores profesionales, de lso de verdad como Mononoke y cagas cocacola.
¡OJO! Eso de los pocos paises que dobla todo esta mal dicho...la otra vez hicimos un listado y hay MUCHISIMOS PAISES que lo doblan todo.
Esta el doblaje de Monster que es el mejor que se ha visto nunca por estas tierras en anime, simplemente colosal. Se doblo en Cyo Studios y doblaje que hacen doblaje que es de calidad, Bleach lo mismo, cuenta con grandes voces tambien.

Sobre lo del monologo tienes Wolf's Rain, donde el doblaje llega a ser patetico en algunos momentos (el doblador de Tsume tambien ha doblado pelis porno) y Samurai Seven donde se repite lo que en Wolf's Rain, que un doblador preste su voz a tres principales y que apenas varie la entonacion. De todas formas como dijo Jose Padilla hay que diferenciar entre dobladores y actores de doblaje...
me parece que habies visto muy pocos animes "bien" doblados porque yo la mayoria de doblajes que veo en el anime me parecen geniales.

Esdru escribió:¿De qué nos vale tener "excelentes" dobladores si se usan en contadas ocasiones? Sergio Zamora por ejemplo, voz de Ichigo en Bleach y Light en Death Note, es un genial doblador, de acuerdo. Pero se usa en cuatro animes mal contados, todo con la escusa barata de que su caché es muy caro y que como "venden poco por la piratería" (¡JA! Haz mejores ediciones) no les sale rentable. En la mayoría de animes se usan dobladores de muy bajo nivel, es triste pero a mí por lo menos me parece que es así.


estoy deacuerdo de que sergio zamora es un genial doblador pero ¡¡¡ no es el unico !!!! vease otros geniales dobladores como Alberto Trifol (shinji en evangelion),Carlos Llado (este actor esta en la mayoria de los animes y la verdad esque no me importa en absoluto, tiene una voz genial, por poner una ejemplo sale haciendo de inu yasha,de Keitaro en Love Hina,etc..),luego de voces de chicas estan las geniales Joel Mulachs (esta voz es perfecta para hacer de personajes que tienen diferentes personalidades por ejemplo a hecho de rei ayanami en evangelion,saya en blood+,nina en Monster)luego esta Ariadna Jimenez (esta voz al igual que la de Carlos Llado esta en la mayoria de los animes y es versatil como pocas,ha hecho de Taro de ghost hound,Karin de D.N.A2, kaolla de Love Hina y Alice de serial experiments lain entre otros muchos mas papeles)luego esta otra veterana en doblaje de animes en español que es Carmen Clavel (esta voz tambien sale en la inmensa mayoria de los animes y tiene una voz preciosa, a hecho de ,shinobu de Love Hina,Motoko kusanagi de la serie ghost in the shell stand alone complex y boogiepop en boogipop pahntom entre otros muchos papeles) y podria seguir con una extensisima lista de geniales actores de doblajes de animes españoles como Asumpta Navascues (lain),Toni Mora,Daniel Albiac etc.... yo pienso que la mayoria de personas que critican al doblaje español lo hacen sin saber.
No menosprecieis el doblaje de Cowboy Bebop XD
Carmen Clavel tambien le presto la voz a Revy de Black Lagoon. Otro de los grandes el Ricky Coello, Zaraki Kenpachi o el Inspector Lundge, que ha prestado la voz a un monton de peliculas y en el ambio del anime me encanta como dobla, tiene una voz muy adecuada vaya.Como buen doblaje tambien tienes Full Metal Alchemist, cuenta con un muy buen reparto, Samurai Champloo tambien esta bastante acertado, Kenshin (aunque este degenero bastante ya en su tercera temporada de relleno), incluso Mushishi tiene un doblaje que le va como anillo al dedo sin contar con grandes estrellas del doblaje.

Otro doblaje mierda donde los haya es School Rumble, pero mierda mierda, muchas veces se cuenta con dobladores decentes pero que no casan con los personajes y el resultado es catastrofico. Sobre la serie Ghost in the Shell, fanatico donde los haya, decir que los personajes principales tienen buen doblador pero el resto es mierda, se repiten muy muchas voces y acaba por perder interes por ejemplo Saito, que tiene la misma voz que uno que pasa a comprar el pan.
Sin contar que eliminan el efecto "rebex" o como se escriba de cuando se comunican telepaticamente, lo que hace que muchas escenas queden un poco raras, en la peli de Innocence por ejemplo cuando estan en la casa del asesinado y se ponen a hablar por intranet que te quedas "pero si no estan moviendo la boca" hasta que caes en cuenta, el problema es que uno que no conozca este manga/serie no lo entiende y lo vera como fallo de la animacion.
chibisake escribió:No menosprecieis el doblaje de Cowboy Bebop XD



para nada cowboy bebop tiene un grandioso doblaje donde los haya :) .

Tempano escribió:Carmen Clavel tambien le presto la voz a Revy de Black Lagoon. Otro de los grandes el Ricky Coello, Zaraki Kenpachi o el Inspector Lundge, que ha prestado la voz a un monton de peliculas y en el ambio del anime me encanta como dobla, tiene una voz muy adecuada vaya.Como buen doblaje tambien tienes Full Metal Alchemist, cuenta con un muy buen reparto, Samurai Champloo tambien esta bastante acertado, Kenshin (aunque este degenero bastante ya en su tercera temporada de relleno), incluso Mushishi tiene un doblaje que le va como anillo al dedo sin contar con grandes estrellas del doblaje.


tienes razon Carmen Clavel tambien doblo en black lagoon (y lo hizo muy bien como siempre esta actriz es genial)pero si citasemos todas las series en las que sale no terminarimos nunca.Mushi-shi tambien tiene un gran doblaje apesar de que los actores que lo doblaron no son muy conocidos.

Tempano escribió:Sobre la serie Ghost in the Shell, fanatico donde los haya, decir que los personajes principales tienen buen doblador pero el resto es mierda, se repiten muy muchas voces y acaba por perder interes por ejemplo Saito, que tiene la misma voz que uno que pasa a comprar el pan.


sebes un dicho que dice que lo inportante no es la cantidad sino la calidad,y el doblaje de ghost in the shell tiene muchisima calidad.


Ami mis doblajes favoritos son los de Evangelion (que grandiosa interpretacion de Alberto Trifol y de Joel Mulachs aunque el resto de dobladores tambien son de diez)Monster (el doblaje de esta serie es COLOSAL por cantidad y por sobretodo calidad, Oscar Barberan como Johan lo borda) serial experiments lain (tiene un doblaje muy completo,pero yo sobre todo destaco la soberbia interpretacion de asumpta navascues (lain) que en esta serie hace el papel de su vida, fijaos cuando al final da la serie conversan las dos personalidades de lain y como cambia la tonalidad con cada personalidad es simplemente magnifico).
Bajo mi punto de vista GITS siendo la serie que es y lo que ha sido para el anime la serie se doblo en España tirando a normal. La calidad esta bien de quienes doblan realmente, por que otros apenas le ponen enfasis, salvas a Togusa, Motoko, Aramaki, Isikawa y Batou pero Bouma, Pazu y Saito tiran a lo lamentable por lo que digo, tienen la misma voz que personajes que hablan de vez en cuando. A esto tambien sumo a Cicatriz de FMA, que tenia la misma voz que gente del pueblo.

Totalmente de acuerdo con Nuku Nuku, si no sigues el anime, estas acostumbrado al manga o asi la gente se puede hacer un chochaco mental. A todo esto miedo me da, como ya dije, como doblaran GITS cuando la traigan en Blu-ray teniendo en cuenta que la dobladora de Motoko Kusanagi en la pelicula, Concha Garcia, fallecio hace unos años.
Tempano escribió:Bajo mi punto de vista GITS siendo la serie que es y lo que ha sido para el anime la serie se doblo en España tirando a normal. La calidad esta bien de quienes doblan realmente, por que otros apenas le ponen enfasis, salvas a Togusa, Motoko, Aramaki, Isikawa y Batou pero Bouma, Pazu y Saito tiran a lo lamentable por lo que digo, tienen la misma voz que personajes que hablan de vez en cuando.


pero como tu bien dices para ami los personajes principales estan muy bien doblados (y como siempre Carmen Clavel hace un papelazo con Motoko) ademas si los personajes principales estan genialmente doblados ¿que mas quieres?.


Tempano escribió:A todo esto miedo me da, como ya dije, como doblaran GITS cuando la traigan en Blu-ray teniendo en cuenta que la dobladora de Motoko Kusanagi en la pelicula, Concha Garcia, fallecio hace unos años.


buff tienes razon haber que voz le ponen a Motoko, espero que por lo menos sea digna de una persanje tan grande como lo es Motoko Kusanagi.
Mas quiero en cuanto al peso de la trama no se como explicarlo, si un personaje no principal pero que si esta ahi tiene la misma voz que uno que pasa de largo y dice "eh que tal" pues pierde fuerza, lo mejor es tirar de dobladores de relleno para ese tipo de personajes, al menos la Seccion 9 tenia que tener una voz para cada personaje sin repetirse.

El Wolf's Rain pasa eso, una dobladora presta la voz a 3 personajes, 2 de ellos muy habituales y claro, pierde fuerza si lo escuchas asi por que entre otras cosas piensas en lo del hilo "y si estas dos se cruzan?". La dobladora que sustituyo a Concha como Catherine en CSI lo esta haciendo bastante bien, pero no se como se las apañara en el mundo del anime que algunos lo doblan en estado "monocorde".
yo no me quejo en que en una serie se repitan las voces siempre y cuando el doblador sepa cambiar la tonalidad de la voz para cada personaje, si es asi por mi como si toda la serie la dobla un solo doblador.
Ahi esta el problema, que no la cambian, Samurai 7 la tuve que dejar por el asco que le cogi a un doblador y acabe viendola subtitulada.
Tempano escribió:Ahi esta el problema, que no la cambian, Samurai 7 la tuve que dejar por el asco que le cogi a un doblador y acabe viendola subtitulada.


pero esque tu me estas hablando de casos aislados y poco comunes, cuando en la inmensa mayoria de doblajes de series si cambian las tonalidades de la voz y de forma muy adaptada al personaje.
De anime no conozco, pero acabo de ver en la tele Austin Powers, donde Florentino Fernández ponia voz al espía, al doctor maligno y al gordo cabron. Así que por cojones debe haber un conversación.
claro ejemplo de doblaje MALO es el de Elfenlied

Nyu= terminator, tanto Nyu berserk como Nyu normal
Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO... [inlove]
sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...


no me lo puedo creer que exista gente que no le guste la vez de Nuria Trifol :O :O si es una voz que siempre lo hace todo bien.
Shinji sion animo de ofender, pero parece que el que no ha escuchado buenos doblajes eres tu, por que estas haciendo una serie de afirmaciones que tela, decir que la mayor parte del anime esta bien doblado... no hay mas que ponerse a ver series de la Fox y series de anime por ejemplo para ver cual de los dos bandos esta bien doblado y cual esta con doblajes normaluchos tirando a mal con honrosas excepciones.

El Doblaje en anime no suele pasar de "aceptable" eso si no has escuchado las voces originales, por que en ese caso la mitad pasan de aceptables a "puf..... prefiero subtitulos".

El otro día por ejemplo pude ver un episodio de Moribito en castellano y vale, voces aceptables, pero dios como pierde Balsa, toda esa presencia que da con su voz la ha perdido completamente y es que ni se molestan en buscar una dobladora que pueda tener un tono de voz que imponga como al original de Balsa.
Nuku nuku escribió:Shinji sion animo de ofender, pero parece que el que no ha escuchado buenos doblajes eres tu, por que estas haciendo una serie de afirmaciones que tela, decir que la mayor parte del anime esta bien doblado... no hay mas que ponerse a ver series de la Fox y series de anime por ejemplo para ver cual de los dos bandos esta bien doblado y cual esta con doblajes normaluchos tirando a mal con honrosas excepciones.

El Doblaje en anime no suele pasar de "aceptable" eso si no has escuchado las voces originales, por que en ese caso la mitad pasan de aceptables a "puf..... prefiero subtitulos".

El otro día por ejemplo pude ver un episodio de Moribito en castellano y vale, voces aceptables, pero dios como pierde Balsa, toda esa presencia que da con su voz la ha perdido completamente y es que ni se molestan en buscar una dobladora que pueda tener un tono de voz que imponga como al original de Balsa.


para empezar me puedo apostar lo que quieras a que visto mas anime en japones que tu y no por ello voy por ahi diciendo que es el mejor por el mero hecho de ser japones,te puedo asegurar que muchos de los doblajes japoneses que son muy "idolatrados" me parecen mediocres como lo son los de death note y evangelion en japones no los soporto exageran una barbaridad las palabras y las frases las estiran de sobremanera (que asco la voz de rei ayanami de evangelion en japones parece una niña buena y dulce y no una chica fria y seria como ella es).vale admito que no todos los doblajes en español son perfectos,pero esque eso pasa con TODOS los paises del mundo,no existe ningun pais en el que todos los doblajes sean perfectos.
shinji_unidad01 escribió:
sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...


no me lo puedo creer que exista gente que no le guste la vez de Nuria Trifol :O :O si es una voz que siempre lo hace todo bien.


pues no. no me gusta NADA esa voz... PERO NADA NADA NADA (sobretodo en Elfenlied. tampoco me gusta en BrustAngel)
para empezar me puedo apostar lo que quieras a que visto mas anime en japones que tu


XD Mucho me conoces (curioso siendo novato en este foro) para atreverte a decir que TU has visto mas anime que YO, que llevo como unos 15 años viendo anime eso sin contar los 10 años anteriores por que era un niño pequeño y no los tengo en cuenta, así que aunque tuvieras treinta y tantos que no creo que los tengas dudo que hayas visto mas que un servidor, como mucho mucho habremos visto mas o menos aproximadamente una cantidad similar eso siendo generosos, en cualquier caso te puedo decir que tranquilamente casi el 90% de lo que veo de normal es anime así que ya de por si..... por que otra cosa no, pero ver anime y leer manga han sido mis hobbys principales desde los 10/11 años


no por ello voy por ahí diciendo que es el mejor por el mero hecho de ser japones


¿Me copias y pegas la frase donde yo he dicho que por el hecho de ser japones es superior? gracias.


te puedo asegurar que muchos de los doblajes japoneses que son muy "idolatrados" me parecen mediocres como lo son los de death note y evangelion en japones no los soporto exageran una barbaridad las palabras y las frases las estiran de sobremanera


Me parece fantástico que te parezcan mediocres, una cosa es que te lo parezcan a ti y otra que lo sean, que aun sin haberlos oído estoy bastante seguro que no lo serán ¿por que?, no, no es por que sean japoneses y ya esta, si no por que basándome en los precedentes y en como trabajan el tema de los doblajes se que para elegir a los seiyus se ha hecho un casting donde habrán ido docenas de ellos distintos y habrán cogido al mas adecuado para ese papel, y se también que casi con toda seguridad le habrán hecho ponerse las pilas para dar lo mejor de si mismo en ese doblaje y ademas de que Evangelion es de Gainax lo que aun acentúa mas ese presentimiento, sobre lo de exagerar y alargar, hijo mio, es japones y no español, y los japoneses cuando hablan de normal exageran y sobre actúan mucho con sus voces de hecho si la gente suele decir "parece que estén siempre cabreados" sera por algo.
Todas las compañías, sean del país que sean, deberían de copiar la clausula de licencia que GAINAX tiene en Top wo Nerae! y Top wo Nerae! 2 de prohibir doblar su trabajo :).

Por norma general, el doblaje desvirtúa al personaje, y es aún más delito doblar una obra de imagen real, por que mandas la interpretación del actor directamente a la basura. Y si, hay voces que me gustan más como suenan en español, y siempre pongo el mismo ejemplo, como la de House, pero aún así se esta desvirtuando el trabajo de interpretación de Hugh Laurie.

Y aunque el doblaje de Evangelion es de los pocos que me gustan en español, el japonés es muy superior, y los mismo para Ghost in the Shell, que aunque la voz de Motoko en las películas es bastante buena, la interpretación de Atsuko Tanaka es insuperable, además de la voz de Batou, que se la pone el gran Akio Ohtsuka. ¿Y Monster doblaje bueno? [qmparto] No aguante más de 10 minutos con esa insulsa selección de voces, que no le pega ni con cola a ninguno de los personajes (la peor selección de todas es la voz de Roberto...)
Nuku nuku escribió:Mucho me conoces (curioso siendo novato en este foro) para atreverte a decir que TU has visto mas anime que YO, que llevo como unos 15 años viendo anime eso sin contar los 10 años anteriores por que era un niño pequeño y no los tengo en cuenta, así que aunque tuvieras treinta y tantos que no creo que los tengas dudo que hayas visto mas que un servidor, como mucho mucho habremos visto mas o menos aproximadamente una cantidad similar eso siendo generosos, en cualqueir caso te puedo decir que tranquilamente casi el 90% de lo que veo de normal es anime así que ya de por si.....


cuidado que por ser novato en un foro ahora sabes menos anime que un veterano desde cuando existe esa ley.yo llevo 10 años viendo anime de forma incansable y e visto practicamente casi todos los animes existentes.


Nuku nuku escribió:¿Me copias y pegas la frase donde yo he dicho que por el hecho de ser japones es superior? gracias.


lo siento no me habia fijado,lo digo enserio :)

Nuku nuku escribió:Me parece fantastico que te parezcan mediocres, una cosa es que te lo parezcan a ti y otra que lo sean


lo mismo te digo a ti respecto al doblaje español.si te fijas yo e dicho que AMI me parecian mediocres evidentemente cada uno tiene sus gustos y puede pensar lo que quiera, pero yo cuando digo algo de este tipo de cosas procuro ser lo mas objetivo que puedo

Nuku nuku escribió:hijo mio, es japones y no español, y los japoneses cuando hablan de normal exageran y sobre actuan mucho con sus voces de hecho si la gente suele decir "parece que esten siempre cabreados" sera por algo.
.

por ese mismo motivo no entiendo a la gente que no le gusta el doblaje español por no ser tan exajerado como el japones porque como tu muy bien dices,eso es algo que forma parte de su cultura asique no entiendo porque cuando muchas personas critican el doblaje español alegan la escusa de que no lo viven tanto como los japoneses,y no tiene nada que ver con si lo viven o no lo vieven simplemente es la forma en la que tiene ese pais doblar y no por ello es mejor ni peor simplemente diferente.

Nuku nuku escribió:y en como trabajan el tema de los doblajes se que para elegir a los personajes se ha hecho un casting donde habrán ido docenas de dobladores distintos y habrán cogido al mas adecuado para ese papel


nose si lo sabras pero aqui tambien se hacen castings
Lo del doblaje de Monster lo tienes que ver sin compararlo con el original, sino pierde bastante pero es innegable que cuenta con grandes del doblaje como quien presta la voz a Morgan Freeman, Nicholas Cage, Daniel Craig, Natalie Portman, Hugo Weaving y un largo etcetara, el problema es lo que menciona Nuku Nuku que muchas veces no estudian lo suficiente una voz como para ponerle el actor de doblaje que merece.

Un ejemplo en Death Note que algunas voces aunque son buenas no casan por que quienes hemos visto el anime en VO nos choca pero sino es mas que aceptable, salvo el "que lo sepas" XD

Y por Dios shinji, sin animo de ofender, el doblaje de Elfen Lied esta a la par de Wolf's Rain, Samurai 7 y School Rumble, es malo hasta decir basta, la voz de Nana consiguio que le cogiera asco al anime, pero autentico asco. Lo de casi todas las series existentes es una afirmacion demasiado grande, no empecemos a exagerar que luego acaban las cosas como acaban.

A lo que se refiere Nuku Nuku es que para ser novato le conoces demasiado bien como si llevaras ya tu tiempo en el foro, no dice que por ser novato sepas menos de anime, sino que sabes menos de el.
Mierda, he puesto que no aguante más de 10 minutos el doblaje de Monster cuando quería decir episodios, no minutos [+risas]. Y me he dado cuenta de que no fueron 10, si no 15, vamos, los que trae la primera BOX.

PD: cada vez que Roberto abría la boca no hacia más que acordarme del "tonto" del laboratorio forense de C.S.I. Las Vegas [+risas]
PD2: tras buscar su nombre, me refiero a David Hodges
Tempano escribió:Lo del doblaje de Monster lo tienes que ver sin compararlo con el original, sino pierde bastante pero es innegable que cuenta con grandes del doblaje como quien presta la voz a Morgan Freeman, Nicholas Cage, Daniel Craig, Natalie Portman, Hugo Weaving y un largo etcetara, el problema es lo que menciona Nuku Nuku que muchas veces no estudian lo suficiente una voz como para ponerle el actor de doblaje que merece


opino igual, el doblaje de monster es increible.


Tempano escribió:Un ejemplo en Death Note que algunas voces aunque son buenas no casan por que quienes hemos visto el anime en VO nos choca pero sino es mas que aceptable, salvo el "que lo sepas"


yo la vi primero en VO y luego cuando llego a españa la vi en español y yo que quieres que te diga me parecio mucho mejor en español,hasta la serie me encancho mas y todo.

Tempano escribió:Y por Dios shinji, sin animo de ofender, el doblaje de Elfen Lied esta a la par de Wolf's Rain, Samurai 7 y School Rumble, es malo hasta decir basta, la voz de Nana consiguio que le cogiera asco al anime, pero autentico asco. Lo de casi todas las series existentes es una afirmacion demasiado grande, no empecemos a exagerar que luego acaban las cosas como acaban.


yo no te e dicho que fuesen buenos doblajes de hecho si vas unos cuantos post atras veras que yo dije que tu estabas hablando de casos aislados y que esas series que tu mencionas si tienen malos doblajes,pero eso como ya e dicho antes pasa en todos los paises y no por ver un doblaje malo voy a decir que todos lo son, quitando los doblajes de Wolf's Rain, Samurai 7, School Rumble y Elfen Lied y alguno mas son los peores que e visto pero como ya e dicho antes esa es la excepcion.en lo de Nana no estoy deacuerdo vale que no es el mejor papel de Nuria Trifol pero de ahi a decir que da asco,ami me parece que aun sin ser su mejor papel me parecio bastante bien el como lo hizo.

Tempano escribió:A lo que se refiere Nuku Nuku es que para ser novato le conoces demasiado bien como si llevaras ya tu tiempo en el foro, no dice que por ser novato sepas menos de anime, sino que sabes menos de el.


mis mas sinceras disculpas,la culpa fue mia mal interprete sus palabras,de verdad que lo siento.
Cachis pues luego se suman grandes voces del doblaje en español XD Con la de Roberto dices Alfonso Valles? Le da tambien voz a Bono, digo, Zangetsu en Bleach.
Tempano escribió:Con la de Roberto dices Alfonso Valles?

Si, así que ya se ve la excelente selección de voces que hicieron para Monster...

Edit: me acabo de columpiar >_< He confundido a Alfonso Vales con Tomas Rubio [+risas]
Tempano escribió:Cachis pues luego se suman grandes voces del doblaje en español Con la de Roberto dices Alfonso Valles? Le da tambien voz a Bono, digo, Zangetsu en Bleach.


Alfonso Valles es todo un veterano del doblaje español (es la voz de Solid Snake del mitico metal gear solid de playstation), ademas es normal que roberto le de asco ami tambien me lo da,pero eso no es culpa del doblador sino del personaje,ese personaje da asco en cualquier idioma.ademas en Monster hay dobladores de muchisimo prestigio solo con decir que Jordi Brau (la voz de Tenma) es la voz mas cara de toda españa, ademas para ami Oscar Barberan en el papel de Johan Liebheart es insuperable.
lo mismo te digo a ti respecto al doblaje español.si te fijas yo e dicho que AMI me parecian mediocres evidentemente cada uno tiene sus gustos y puede pensar lo que quiera, pero yo cuando digo algo de este tipo de cosas procuro ser lo mas objetivo que puedo

Yo también hablo desde mi punto de vista, pero es un hecho contrastado que el doblaje en anime es de media malo, por que los propios profesionales del sector lo han dicho mas de una vez, y por que se ha sabido que muchos de los doblajes se encargan a estudios de doblaje de baratos compuestos por novatos recién sacados de la escuela o gente que ni ha pasado por la misma (sobre todo lo hace Jonu), y es que se nota cuando un doblaje es bueno y cuando es malo, solo hay que comparar School Rumble con La Princesa Mononoke.

por ese mismo motivo no entiendo a la gente que no le gusta el doblaje español por no ser tan exajerado como el japones porque como tu muy bien dices,eso es algo que forma parte de su cultura asique no entiendo porque cuando muchas personas critican el doblaje español alegan la escusa de que no lo viven tanto como los japoneses,y no tiene nada que ver con si lo viven o no lo vieven simplemente es la forma en la que tiene ese pais doblar y no por ello es mejor ni peor simplemente diferente.


Por que una osa y la otra no tienen que ver, que seamos menos exagerados no implica que si al personaje le estan sacando las tripas digas ay ay ay que daño, como si un amigo te estuviera dando calmantes en el brazo, que una cosa es ser exagerado y otra es interpretar la escena, y ese es el problema que no interpretan casi nunca,l no se molestan en intentar comprender la escena ni al personaje, se limitan a leer el texto cambiando un poco el tono y se quedan tan panchos, esto se nota en algunso animes en extremo, aun recuerdo una escena de Medabots, donde uno de los contrincantes de espaldas empieza a reirse a carcajadas mientras el personaje se movia exageradamente, el doblador se limito a leer sin mas la frase, lo que quedaba horroroso ver al personaje con cara de loco riendo viendo que hace el movimiento de reirse a lo psicopata y oir la voz que esta leyendo sin mas el texto, sin ningnua risa, sin forzar la voz sin transmitir nada como si el persoaje estuviera quieto y serio... Y no es nada de como se dobla en este pais, si oyes a cualquiera de los dobladores de verdad de este pais veras como interpretan, gritan, lloran, discuten etc con sentimiento, y ese sentimiento te lo transmiten, cuando oyes a esos pseudo dobladores en anime parece que les de verguenza joder, cuando ves algun reportaje sobre doblaje japones puedes ver como en escenas de peleas y de gritos a veces hasta se ponen rojos del esfuerzo, y luego eso la escena te lo transmite, luego lo oyes en español y si lo doblan (por que a veces son tan vagos que ni eso) sentimiento ni uno. Joder la escena de la "muerte" de Sasuke en el puente en Naruto en japones me dio un escalofrio de lo bien interpretada que estaba Sakura, en español era PATETICO por que no transmitia nada, daban ganas de decirle "Ey que acban de matar a un amigo del que estas locamente enamorada hostias"


nose si lo sabras pero aqui tambien se hacen castings


Excepcionalmente, por que normalmente cada casa (Jonu/Selecta etc) tiene contratos con uno o dos estudios de doblaje y los papeles se los reparten entre los integrantes de esos estudios, vamos que no hacen castings a ciento de dobladores para cada personaje ya te lo digo yo que he hablado con un par de dobladores (entre ellos el que hacia de Ash al que le tengo tanta tirria)


Sobre lo de Novato ya lo ha explicado Tempano.

Me acaba de vernir a la mente otra serie DESTROZADA por el doblaje español Excel Saga, pyes como la Seiyu no solo le da un caracter al personaje brutal y que habla a una velocidad impresionante y luego en español se te cae el alma al suelo por que ya no es que no interprete bien es que habla a la mitad de la velocidad que el original, teniendo en cuenta que la gracia del personaje es que habla a toda velocidad.... no me quiero ni imaginar que pasaria con Puni Puni Poemi que aun hablan mucho mas rapido.
Nuku nuku escribió:Yo también hablo desde mi punto de vista, pero es un hecho contrastado que el doblaje en anime es de media malo, por que los propios profesionales del sector lo han dicho mas de una vez, y por que se ha sabido que muchos de los doblajes se encargan a estudios de doblaje de baratos compuestos por novatos recién sacados de la escuela o gente que ni ha pasado por la misma (sobre todo lo hace Jonu), y es que se nota cuando un doblaje es bueno y cuando es malo, solo hay que comparar School Rumble con La Princesa Mononoke.


paradojicamente el ejemplo que me pones de buen doblaje al español,(el de la princesa monoke) no me parece nada excepcional que sin ser malo (de hecho es bastante decente),en españa hay muchos doblajes mejores,asique si a ti te parece un buen doblaje uno que es mas o menos del monton entonces no me extraña que prefieras el japones.

Nuku nuku escribió:Por que una osa y la otra no tienen que ver, que seamos menos exagerados no implica que si al personaje le estan sacando las tripas digas ay ay ay que daño, como si un amigo te estuviera dando calmantes en el brazo, que una cosa es ser exagerado y otra es interpretar la escena, y ese es el problema que no interpretan casi nunca,l no se molestan en intentar comprender la escena ni al personaje, se limitan a leer el texto cambiando un poco el tono y se quedan tan panchos, esto se nota en algunso animes en extremo, aun recuerdo una escena de Medabots, donde uno de los contrincantes de espaldas empieza a reirse a carcajadas mientras el personaje se movia exageradamente, el doblador se limito a leer sin mas la frase, lo que quedaba horroroso ver al personaje con cara de loco riendo viendo que hace el movimiento de reirse a lo psicopata y oir la voz que esta leyendo sin mas el texto, sin ningnua risa, sin forzar la voz sin transmitir nada como si el persoaje estuviera quieto y serio... Y no es nada de como se dobla en este pais, si oyes a cualquiera de los dobladores de verdad de este pais veras como interpretan, gritan, lloran, discuten etc con sentimiento, y ese sentimiento te lo transmiten, cuando oyes a esos pseudo dobladores en anime parece que les de verguenza joder, cuando ves algun reportaje sobre doblaje japones puedes ver como en escenas de peleas y de gritos a veces hasta se ponen rojos del esfuerzo, y luego eso la escena te lo transmite, luego lo oyes en español y si lo doblan (por que a veces son tan vagos que ni eso) sentimiento ni uno. Joder la escena de la "muerte" de Sasuke en el puente en Naruto en japones me dio un escalofrio de lo bien interpretada que estaba Sakura, en español era PATETICO por que no transmitia nada, daban ganas de decirle "Ey que acban de matar a un amigo del que estas locamente enamorada hostias"



ademas me pones ejemplos medabots :O pero si esa es una serie mas para niños pequeños, que quieres que peguen gritos a lo japones en una serie infantil.ademas en lo de naruto yo no opino nunca me a gusto ni en español ni en japones.
paradojicamente el ejemplo que me pones de buen doblaje al español,(el de la princesa monoke) no me parece nada excepcional que sin ser malo (de hecho es bastante decente),en españa hay muchos doblajes mejores,asique si a ti te parece un buen doblaje uno que es mas o menos del monton entonces no me extraña que prefieras el japones.

Es un muy buen doblaje dentro del anime y un doblaje normal/bueno fuera del anime, la propia critica dijo que el doblaje era bastante bueno y de hecho el Fandom que no perdona ni una tiene como opinion generalizada que el doblaje de esta pelicula es muy bueno, así que no se que quieres que te diga, que te parezca a ti mediocre o del montón si que dice mucho sobre tu criterio maño por que para empezar junto con El Castillo Ambulante y Porco es de las pelis de Ghibli que mejor están interpretadas.


ademas me pones ejemplos medabots :O pero si esa es una serie mas para niños pequeños, que quieres que peguen gritos a lo japones en una serie infantil.ademas en lo de naruto yo no opino nunca me a gusto ni en español ni en japones.

Sinceramente no se si estas debatiendo enserio o sencillamente empiezas a contestar tonterías para las narices por que no me creo lo que estoy leyendo tío, ¿que tiene que ver que sea una serie infantil? ¿por ello ha de estar automáticamente mal doblada?, no pido que grite, pido que interprete concorde a lo que sucede en pantalla, no puede estar el personaje llorando por que le han matado al padre y el doblador riendose a carcajada limpia como si le hicieran cosquillas solo por que sea una serie para niños.
Nuku nuku escribió:Es un muy buen doblaje dentro del anime y un doblaje normal/bueno fuera del anime, la propia critica dijo que el doblaje era bastante bueno y de hecho el Fandom que no perdona ni una tiene como opinion generalizada que el doblaje de esta pelicula es muy bueno, así que no se que quieres que te diga, que te parezca a ti mediocre o del montón si que dice mucho sobre tu criterio maño por que para empezar junto con El Castillo Ambulante y Porco es de las pelis de Ghibli que mejor están interpretadas.


el castillo ambulante si es un excepcional doblaje, y la princesa mononoke no es que sea malo sino que es normal, que yo ya e visto cientos de animes en español y creo que e visto doblajes mucho mejores, asique porque estoy cansado de escribir que sino te hacia una larga lista de los doblajes que me parecen mejor que el de la princesa mononoke.

Nuku nuku escribió:Sinceramente no se si estas debatiendo enserio o sencillamente empiezas a contestar tonterías para las narices por que no me creo lo que estoy leyendo tío, ¿que tiene que ver que sea una serie infantil? ¿por ello ha de estar automáticamente mal doblada?, no pido que grite, pido que interprete concorde a lo que sucede en pantalla, no puede estar el personaje llorando por que le han matado al padre y el doblador riendose a carcajada limpia como si le hicieran cosquillas solo por que sea una serie para niños.


creo que el que no se lo toma en serio eres tu, considerando una serie infantil como Medabots digna de tener un doblaje espectacular,pero si es una serie dedicada a los niños,a los niños les pones voces de primer nivel y no notan la diferencia con las de tercer o cuarto nivel, asique ami me parece mas logico que las voces buenas las pongan en sitios que si vayan a ser valoradas y no en series para niños ya que de lo que menos se va a acordar un niño es de una voz.
Ay Dios! Tomas Rubio! Inolvidable el doblaje del Broken Sword, que enfasis, que virtuosismo en las cuerdas vibrando con cada nota que salia de su garganta... Segun tengo entendido lo cesaron para doblar a ningun prota no?

Yo Arahi te recomendaria que aguantaras al menos hasta la 2ª/3ª Box de Monster, no sera la mejor replica del anime en VO pero como doblaje en castellano es sublime, solo falta Constantino Romero XD

Ya que estamos con doblajes pesimos, que desgraciadamente han proliferado, el de Golden Boy te puedes partir con Kintaro pero el resto es demañado, podriamos hacer una lista para prevenir a futuros visionarios del anime, para que sepan a que se atienen de pillarlo en castellano.
¿WTF?por ser de niños tiene por pelotas ser mal doblada por que a los niños se la sopla?¿?¿ HAY QUE ME LOL!!!!

sobre elfenlied. el personaje de Nana en español DA ASCO (mi humilde y respetable opinion)

sobre el doblaje de excelsaga. no puedo opinar por completo porque solo he visto la version en español. pero nose... i like it!

es como Samurai pizza cats. seguro ke la vemos en japo y no hace tanta gracia. he de decir que la version en latino me partia el eje XDDDDDD era buena buena buena

otrpo destrozo de serie... YAT... joder podian haber puesto los nombres originales no? Goyo? quermosura quesoy? WTFII??
Lo de los Gatos Samurai excesivos XD Y coincido en lo de Nana, es y sera la peste, roza lo inaguantable de la voz humana, un sonido estridente y encima ñoña, gili, joder es que pide morir toda la serie a gritos.

Sobre Tomas Rubio he encontrado este articulo que cuanto menos curioso y me he partido la caja por como acabo http://www.redemptiondenied.com/2006/09 ... p#comments
Tempano escribió:Lo de los Gatos Samurai excesivos XD Y coincido en lo de Nana, es y sera la peste, roza lo inaguantable de la voz humana, un sonido estridente y encima ñoña, gili, joder es que pide morir toda la serie a gritos.


te olvidas que desentona en cada palabra que dice, parece COCO el de barrio sesamo. pero este lo hace 1000 veces mejor... eske joder... que destrozo por dios.... no me podria creer ke el personaje más achuchable, besable, y dulce que jamás he visto en un anime podrian hacerle lo que le hicieron con el doblaje

anda que he repetido veces y veces y veces de ver elfenlied... y en español no he soportado ver nisikiera el primer capitulo que aparece nana en escena 10segundos (ke no da pa nada... pero es que me supera)
76 respuestas
1, 2