Montar equipo de traductores de videojuegos

Buenas tardes muchachada.
Los del hilo de juegos de pc ya me conocereis por ser el pesado de las traducciones de juegos indies de steam :_)

El caso esque voy teniendo mucha respuesta, la mayoría traducciones btf (by the face, vamos) pero algunos ya me están proponiendo firmar contrato de colaboración para próximas traducciones.

Me estoy dando cuenta de que entre los indies el nombre de un buen traductor corre como la pólvora y enseguida me llueven ofertas para hacer.

Como tengo pensamiento de llevar ésto más lejos, me gustaría montar un equipo de traducción. Pero hablo de algo serio, por tanto habrá algunos requisitos.

-Licenciatura en Traducción/Filología inglesa (para traducir) o en Periodismo/Filologia hispánica (para corregir). O sus grados equivalentes.
-Gamer, hay que ser gamer. No se puede traducir juegos si no eres gamer. Esque es tan fácil como eso.
-Conocer o estar dispuesto a aprender como funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador.
-Ser serio.
-Estar dispuesto a ir colaborando sin remuneración para hacer callo.

No timo a nadie, las colaboraciones primeras serían para juegos por los que no recibimos remuneración económica. Sólo créditos, keys del juego para probarlo y fardar y hacerse algo de nombre.

En el momento en el que empezasemos a hacer traducciones cobradas en grupo (yo ya las hago, pero suelen ser juegos pequeños para los que me basto) hablaríamos de como organizarnos.

Todo ésto sería como Freelancers si llegamos a establecernos como algo serio.

Es una idea que se me ha pasado esta mañana por la cabeza mientras traducia, puesto que traducir-corregir-revisar-volver a corregir es algo agotador, y siempre 4 ojos ven más que dos.

¿Habría alguno interesado en el foro? Si es así comentad y contadme un poco sobre vosotros, vuestros estudios o vuestras experiencias.
Valdría traducir de alemán? Supongo que no, pero por si cae la breva :-|
Yo ayudo si quieres, pero no tengo licenciaturas, solo bachillerato, en cualquier caso es muy buena idea y tienes mi apoyo [oki]
Henkka360 escribió:Buenas tardes muchachada.
Los del hilo de juegos de pc ya me conocereis (conoceréis) por ser el pesado de las traducciones de juegos indies de steam :_)

El caso esque (es que) voy teniendo mucha respuesta, la mayoría traducciones btf (by the face, vamos), (falta coma) pero algunos ya me están proponiendo firmar contrato de colaboración para próximas traducciones.

Me estoy dando cuenta de que entre los indies el nombre de un buen traductor corre como la pólvora y enseguida me llueven ofertas para hacer.

Como tengo pensamiento de llevar ésto (esto) más lejos, me gustaría montar un equipo de traducción. Pero hablo de algo serio, por tanto habrá algunos requisitos.

- Licenciatura en Traducción/Filología inglesa (para traducir) o en Periodismo/Filologia (filología) hispánica (para corregir). O sus grados equivalentes.
- Gamer, hay que ser gamer. No se puede traducir juegos si no eres gamer. Esque (Es que) es tan fácil como eso.
- Conocer o estar dispuesto a aprender como (cómo) funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- Ser serio.
- Estar dispuesto a ir colaborando sin remuneración para hacer callo.

No timo a nadie, las colaboraciones primeras serían para juegos por los que no recibimos (recibiríamos, tiempo verbal) remuneración económica. Sólo (solo) créditos, keys del juego para probarlo y fardar y hacerse algo de nombre.

En el momento en el que empezasemos (empezásemos) a hacer traducciones cobradas en grupo (yo ya las hago, pero suelen ser juegos pequeños para los que me basto) hablaríamos de como (cómo) organizarnos.

Todo ésto (esto) sería como Freelancers si llegamos a establecernos como algo serio.

Es una idea que se me ha pasado esta mañana por la cabeza mientras traducia (traducía), puesto que traducir-corregir-revisar-volver a corregir es algo agotador, y siempre 4 ojos ven más que dos.

¿Habría alguno interesado en el foro? Si es así comentad y contadme un poco sobre vosotros, vuestros estudios o vuestras experiencias.

Sin acritud, pero si alguien que quiere montar un equipo de localización (el término correcto para el tema de traducir juegos) envía un mensaje con las faltas que he remarcado en negrita, pues me hace dudar, sinceramente.

Por curiosidad, ¿tienes licenciatura en filología inglesa/hispánica?

En mi caso no estoy interesado, pero te deseo lo mejor en tu proyecto, es una buena iniciativa para que más gente pueda disfrutar de los juegos indies.

Un saludo.
(mensaje borrado)
Yo (re)traducí solito el juego Endless Legend y no soy un filólogo, simplemente uso el urban dictionary cuando aparecen expresiones curiosas. Lo mismo con Dungeon of the Endless.
@Flinty No suele ser algo habitual, yo traduzco también del alemán. Aunque últimamente solo patentes.

@goldur Antes de pecar de pedante deberías de considerar por un momento que la gente no siempre se conecta desde un ordenador y que respetar la ortografía correcta del español desde un móvil sin corrector es algo bastante complicado. Sí, desde un móvil. Porque todo lo hice desde un móvil, y bastante bien me quedó.
Da la casualidad que soy licenciado en Filología Inglesa, graduado en Lengua y Literatura españolas y actualmente cursando el Máster de Formación de Profesorado.
Así que la prepotencia y las lecciones ortográficas las dejas para otro momento. Quizá te interese saber que la RAE no sanciona el uso de "sólo" sino que recomienda que se use "solo" siempre que sea posible. Por ejemplo. No sé si lo vas pillando. Y cualquier titulación universitaria se escribe con mayúscula inicial. Filología Hispánica. En fin, que paso de perder el tiempo.
@suni0102 Lo de la titulación (o experiencia) es porque algunas empresas que trabajan según ISO lo exigen.
@Henkka360 ¿Y quién te dice a ti que yo no lo hice desde el móvil también?
El móvil no es excusa (y menos aún que el corrector no haya hecho el esfuerzo por ti).

Ya te dije de primeras que era sin acritud y mi intención era la de compartir la sensación que transmitías de primeras (¿qué pasaría si vieras una oferta de trabajo con faltas de ortografía? ¿No chirriaría un poco?).

Prepotencia ninguna, has podido perder el interés de la gente, en un tema como este, a causa de tu primer mensaje. Más bien preocupación, pero la interpretación es subjetiva.

Y, en efecto, Filología Inglesa/Hispánica debí ponerlas en mayúsculas, fallo mío.

Un saludo.
¿Gratis? Ni la hora.

¿Pagando? Lo vamos hablando.

He traducido muchas series por amor al arte en mi vida hace unos años (por ejemplo, Lost o Six feet under) y no repito experiencia.

Cuando pagues, avisa.
Yo soy traductora-intérprete de francés, inglés y alemán y la verdad es que un proyecto así suena interesante, pero ahora mismo no dispongo de casi nada de tiempo, pero os animo mucho con ello [oki] . Yo también he traducido "por amor al arte", y la cosa es que te tiene que gustar mucho lo que traduces como para hacerlo gratuitamente, sobretodo si eres un profesional del sector con otros muchos recados.

Un saludo.
Ten en cuenta que para tener una remuneración es muy probable que tengas que hacerlo como autónomo o constituirte como empresa. Lo mismo sería aplicable para el resto del equipo.

Un saludo
Cerrado a petición del autor del hilo.
11 respuestas