Muere batman

Patchanka escribió:
Hay que usar el sentido común. "Superhombre" o "Hombre-Murciélago" quedan ridículos, pero cual es el problema con "Linterna Verde", "Flecha Verde", "Canario Negro"... Al final no traducen nada y tenemos que aguantar frases tan estúpidas como "Hay que llamar a la Green Lantern Corps".


Superhombre y HombreMurcielago quedan ridiculos porque no estas acostumbrado a leerlos, si no te resultarian tan normales como Canario Negro.
Hay traducciones peores, como Hulk (La Masa) o Yellowjacket (Chaqueta Amarilla, que literales fueron... madre mia).

Por cierto y a modo de curiosidad, el primer nombre español que tuvieron Superman y Batman fueron Ciclon el Superhombre y Alas de Acero, ¡toma ya! [carcajad]
Imagen

Por lo general, yo solo puedo decir que estamos acostumbrados a lo que estamos, no se puede pelear contra ello, yo soy un gran fan de la serie Musculman (Kinnikuman) y en esa serie, en catalan hay unos bailes de nombres que son para echarse a llorar, pero no puedo evitar llamar a los luchadores por su nombre catalán, porque es con el cual los conocí en su día.

Sin embargo, creo que hemos ido a mejor dejando los nombres originales, algo que ya hacen en los cómics de superheroes desde hace años (sobre todo por los lios que ocasionan traducciones no-literales que luego dan pie a confusiones entre dos personajes distintos con el mismo nombre).
javier_himura escribió:
Y @Dragonfan, de acuerdo contigo que los nombres propios indicados no imponen más traducidos que sin traducir, eso solo pasa por la nostalgia y por llevar la gente años llamando así a esos personajes. Eso no convierte esas traducciones en correctas porque evidentemente no lo son, pero por encima de que sean correctas deben ser coherentes, si un nombre, aunque sea una traducción incorrecta, lleva usándose años o incluso decadas es normal que la gente no quiera que le cambien el nombre a esos personajes. Se puede plantear en cosas como el manga japones cambiar el nombre si se decide realizar una traduccion partiendo de cero publicando de nuevo todo el material, de forma que alguien que se compre esa edicion pueda tener toda la obra con el nombre correcto, pero eso es inviable en comic americano, esos nombres, incorrectos o no, estan publicados en cientos de numeros y estaría mal que de un mes para otro lo cambian de forma que pasemos a tener unos numeros publicados con un nombre y los siguientes con otro. Por eso no me gusta lo que hacen con las películas de superheroes con los nombres, no mantienen la coherencia con lo que ya hay publicado, el nombre se traduce o no se traduce, pero solo una de las dos, no se puede traducir hoy y no traducir mañana ni tampoco traducir en un sitio y no traducir en otro


A mí ese razonamiento no me gusta un pelo. Básicamente estás diciendo que, solo porque alguien haya hecho algo mal en el pasado, se tiene que seguir haciendo mal hasta el fin de los días, y con esa mentalidad Daredevil seguiría llamándose Dan Defensor.
Masterlukz escribió:
BBLJoestar escribió:
Masterlukz escribió:A los guionistas se les va la olla. Yo compro cómics habitualmente y Batman dejaré de leer la mientras sigan con estas chorradas. Lo mismo que el Superman negro presidente de Estados Unidos (aunque este es de otra tierra), Thor mujer o Spiderman latino. Además mí esas chorradas me ponen de los nervios.


¿Y si no te gusta Miles Morales por qué no compras los cómics donde sale Peter Parker? Además, que Ultimate Spider-Man no es de ayer, lleva ya unos años rondando.

Algunos parece que no controláis eso del multiverso por lo que veo XD


No soy muy de Marvel xD lo puse de ejemplo. Controlo más el universo DC, el de Marvel de oídas o por leer noticias.


Entonces intuyo que no te va a molar nada el nuevo Batman, es jodidamente raro XD
Dragonfan escribió:A mí ese razonamiento no me gusta un pelo. Básicamente estás diciendo que, solo porque alguien haya hecho algo mal en el pasado, se tiene que seguir haciendo mal hasta el fin de los días, y con esa mentalidad Daredevil seguiría llamándose Dan Defensor.


Ya pero el pasado no va a desaparecer y el nombre del personaje no va a cambiar reotractivamente en todo lo ya publicado. Lo que no se puede pretender es que si se está publicando una serie o un personaje con un nombre se cambie el nombre de un mes para otro y que en funcion de si se compra uno numeros a partir de una fecha tenga un nombre y a partir de otra tenga otro. Cambiar el nombre, a menos que se pueda hacer borron y cuenta nueva y empezar a editarlo todo otra vez de cero, (cosa que al menos Forum llego a hacer con Daredevil, ninguna edicion suya era continuación numerada de las de Vertice y acabo reeditando todo el material Vertice) , no supone cambiar el nombre, supone que el personaje en la estanteria de cualquiera que coleccione comics va a tener al mismo tiempo los dos nombres.

A mi no me gusta que se traduzcan mal los nombres (aunque no comparto que se deban dejar todos en ingles en caso de apodos de superheroes por lo que ya he dicho) pero me parece mucho peor cambiar el nombre a un personaje si los lectores llevamos decadas acostumbrados a llamarlo con ese nombre. Si llevamos toda la vida llamandolo Lobezno y algunos como yo literalmente hemos crecido llamandolo Lobezno pues debe seguir llamándose Lobezno
javier_himura escribió:
Dragonfan escribió:A mí ese razonamiento no me gusta un pelo. Básicamente estás diciendo que, solo porque alguien haya hecho algo mal en el pasado, se tiene que seguir haciendo mal hasta el fin de los días, y con esa mentalidad Daredevil seguiría llamándose Dan Defensor.


Ya pero el pasado no va a desaparecer y el nombre del personaje no va a cambiar reotractivamente en todo lo ya publicado. Lo que no se puede pretender es que si se está publicando una serie o un personaje con un nombre se cambie el nombre de un mes para otro y que en funcion de si se compra uno numeros a partir de una fecha tenga un nombre y a partir de otra tenga otro. Cambiar el nombre, a menos que se pueda hacer borron y cuenta nueva y empezar a editarlo todo otra vez de cero, (cosa que al menos Forum llego a hacer con Daredevil, ninguna edicion suya era continuación numerada de las de Vertice y acabo reeditando todo el material Vertice) , no supone cambiar el nombre, supone que el personaje en la estanteria de cualquiera que coleccione comics va a tener al mismo tiempo los dos nombres.

A mi no me gusta que se traduzcan mal los nombres (aunque no comparto que se deban dejar todos en ingles en caso de apodos de superheroes por lo que ya he dicho) pero me parece mucho peor cambiar el nombre a un personaje si los lectores llevamos decadas acostumbrados a llamarlo con ese nombre. Si llevamos toda la vida llamandolo Lobezno y algunos como yo literalmente hemos crecido llamandolo Lobezno pues debe seguir llamándose Lobezno


Cuestión de preferencias, pero yo prefiero que se corrija un error y que a partir de cierto punto la colección no lo tenga, a que se mantenga el error por siempre jamás.

Y como comentaba antes, el razonamiento este de "como llevo toda la vida y he crecido con eso" me parece errado y poco egoista. Errado porque que tú o yo hayamos crecido con X nombre no tiene nada que ver con la traducción, y egoista porque esa no es razón para que el resto tengan que tragar con un nombre mal traducido solo porque nos tocó a nosotros.
javier_himura escribió:
Dragonfan escribió:A mí ese razonamiento no me gusta un pelo. Básicamente estás diciendo que, solo porque alguien haya hecho algo mal en el pasado, se tiene que seguir haciendo mal hasta el fin de los días, y con esa mentalidad Daredevil seguiría llamándose Dan Defensor.


Ya pero el pasado no va a desaparecer y el nombre del personaje no va a cambiar reotractivamente en todo lo ya publicado. Lo que no se puede pretender es que si se está publicando una serie o un personaje con un nombre se cambie el nombre de un mes para otro y que en funcion de si se compra uno numeros a partir de una fecha tenga un nombre y a partir de otra tenga otro. Cambiar el nombre, a menos que se pueda hacer borron y cuenta nueva y empezar a editarlo todo otra vez de cero, (cosa que al menos Forum llego a hacer con Daredevil, ninguna edicion suya era continuación numerada de las de Vertice y acabo reeditando todo el material Vertice) , no supone cambiar el nombre, supone que el personaje en la estanteria de cualquiera que coleccione comics va a tener al mismo tiempo los dos nombres.

A mi no me gusta que se traduzcan mal los nombres (aunque no comparto que se deban dejar todos en ingles en caso de apodos de superheroes por lo que ya he dicho) pero me parece mucho peor cambiar el nombre a un personaje si los lectores llevamos decadas acostumbrados a llamarlo con ese nombre. Si llevamos toda la vida llamandolo Lobezno y algunos como yo literalmente hemos crecido llamandolo Lobezno pues debe seguir llamándose Lobezno


Aquí en México tuvimos nuestra época de poner nombres en español, de ahí vienen los ya mencionados Bruno Díaz, Guasón, Cíclope, Guepardo, Ojo de Halcón, etc.

Afortunadamente hace años que todos los nombres se quedan en inglés, tanto nombres propios como apodos: Bruce Wayne, Joker, Cyclops, Wolverine, Hawkeye, etc.

Lo mismo con los títulos de los comics, por ejemplo The Walking Dead.

Saludos.
En Estados Unidos tambien han cambiado nombres de un día para otro por necesidad, si hay que hacerlo se hace antes que seguir liandola.

Pasó con Terminator, que tras la peli de Swarzenegger nadie se acordaba de el y entonces le cambiaron el nombre a DeathStroke (que conserva desde entonces).

Pasó con Rom, un personaje de los vengadores cuyos derechos los tenía otra compañia ¿Mattel? y le cambiaron el nombre por otro al mismo tiempo que lo pintaron de un color distinto.

En ambos casos fue de un día para otro.

Si la necesidad aprieta, hay que apañarse, al igual que DC no siguió usando el nombre de Terminator porque ya nadie lo relacionaba con el personaje y podía haber supuesto una perdida de identidad total para el, las empresas de aquí tienen que saber cuando dar su brazo a torcer y arreglar las cagadas, en lugar de seguir empujandolas al abismo.
Skullomartin escribió:
Patchanka escribió:Hay que usar el sentido común. "Superhombre" o "Hombre-Murciélago" quedan ridículos, pero cual es el problema con "Linterna Verde", "Flecha Verde", "Canario Negro"... Al final no traducen nada y tenemos que aguantar frases tan estúpidas como "Hay que llamar a la Green Lantern Corps".


Superhombre y HombreMurcielago quedan ridiculos porque no estas acostumbrado a leerlos, si no te resultarian tan normales como Canario Negro.
Hay traducciones peores, como Hulk (La Masa) o Yellowjacket (Chaqueta Amarilla, que literales fueron... madre mia).


Muchas veces, los ejemplos que se ponen de traducciones "raras" y que todo el mundo se ríe, es porque los traductores intentaron dar sentido o hacer que sonara mejor que la traducción "correcta". Como esa de "Alas de Acero"...

Y muchas veces la traducción es mala se mire por donde se mire. Como el ejemplo que diste de Yellowjacket. Como lo vas a traducir? Ya existe una "Avispa". Por eso tampoco podrías usar "Avispa Amarilla", pues generaría confusión. Así que lo mejor es simplemente partir para lo literal.
Patchanka escribió:Ya existe una "Avispa". Por eso tampoco podrías usar "Avispa Amarilla", pues generaría confusión. Así que lo mejor es simplemente partir para lo literal.


Entonces que pasa con el Duende Verde y el Duende?
Tarantula y Tarantula Negra?
Robin y Red Robin?
Flash y Reverse Flash?

Lo de que haya varios personajes con nombres similares es preferible a traducir algo tan malo como Chaqueta amarilla... viendo que el personaje en si va vestido de avispa y lleva el logo de una avispa en el pecho, no me parece una gran solución.
Skullomartin escribió:
Patchanka escribió:Ya existe una "Avispa". Por eso tampoco podrías usar "Avispa Amarilla", pues generaría confusión. Así que lo mejor es simplemente partir para lo literal.


Entonces que pasa con el Duende Verde y el Duende?
Tarantula y Tarantula Negra?
Robin y Red Robin?
Flash y Reverse Flash?

Lo de que haya varios personajes con nombres similares es preferible a traducir algo tan malo como Chaqueta amarilla... viendo que el personaje en si va vestido de avispa y lleva el logo de una avispa en el pecho, no me parece una gran solución.


Y cuantos de esos son todos héroes, miembros del mismo equipo y aparecían juntos en todas las historias de ese equipo? Y para completar estaban casados. ;)
Patchanka escribió:
Y cuantos de esos son todos héroes, miembros del mismo equipo y aparecían juntos en todas las historias de ese equipo? Y para completar estaban casados. ;)


Bueno entonces damos por hecho que nadie sabe diferenciar entre los Power Rangers porque van iguales salvo por el color ¿no?

Los dos duendes han actuado juntos, los dos robins han actuado juntos, Flash y Reverse Flash no, pero el Flash de los años 40 y el de los años 60 si y nadie se ha muerto por ello.

El hecho de que estén casados y vayan juntos no justifica inventarse un nombre, ni hace más difícil diferenciar 2 personajes.
No sé si os dais cuenta de que para los angloparlantes esos nombres les pueden parecer tan ridículos como a nosotros algunas traducciones de los mismos.
coyote-san escribió:No sé si os dais cuenta de que para los angloparlantes esos nombres les pueden parecer tan ridículos como a nosotros algunas traducciones de los mismos.


Para un angloparlante le debe resultar mucho mas chocante escuchar como se pronuncian los nombres propios en ingles. Ejemplo spiderman. ........ cuando se pronuncia spaiderman. Yo estoy acostumbrado a ver peliculas en ingles y cuando escucho este tipo cosas en castellano me revuelven el estomago.
Dragonfan escribió:Cuestión de preferencias, pero yo prefiero que se corrija un error y que a partir de cierto punto la colección no lo tenga, a que se mantenga el error por siempre jamás.

Y como comentaba antes, el razonamiento este de "como llevo toda la vida y he crecido con eso" me parece errado y poco egoista. Errado porque que tú o yo hayamos crecido con X nombre no tiene nada que ver con la traducción, y egoista porque esa no es razón para que el resto tengan que tragar con un nombre mal traducido solo porque nos tocó a nosotros.


Si nos ponemos asi también podemos llamar egoista al que quiera acabar con la consistencia en las publicaciones para corregir el error, es egoista que los lectores que llevan toda la vida leyendo Lobezno tengan que leer ahora Wolverine por que otro crea que es un error. Y más cuando como he dicho no me parece un error traducir apodos, los nombres no se traducen, los apodos si, por lo que la cuestión no es si un apodo/nombre de superheroe se debería dejar en ingles,si no si la traduccion es correcta y deberia elegirse otra como Estela Plateada/Surfista Plateado, donde el error no es no dejar Silver Surfer sino traducir mal Silver Surfer por Estela Plateada cuando se la traduccion correcta es Surfista Plateado
javier_himura escribió:
Dragonfan escribió:Cuestión de preferencias, pero yo prefiero que se corrija un error y que a partir de cierto punto la colección no lo tenga, a que se mantenga el error por siempre jamás.

Y como comentaba antes, el razonamiento este de "como llevo toda la vida y he crecido con eso" me parece errado y poco egoista. Errado porque que tú o yo hayamos crecido con X nombre no tiene nada que ver con la traducción, y egoista porque esa no es razón para que el resto tengan que tragar con un nombre mal traducido solo porque nos tocó a nosotros.


Si nos ponemos asi también podemos llamar egoista al que quiera acabar con la consistencia en las publicaciones para corregir el error, es egoista que los lectores que llevan toda la vida leyendo Lobezno tengan que leer ahora Wolverine por que otro crea que es un error.


No, porque en el segundo caso se está subsanando un error. No es egoista que todo el mundo tenga un error corregido. Lo que es egoista es querer mantener el error para todo el mundo solo porque "yo lo llevo leyendo así toda la vida de cuando iba al quiosco y costaban 25 pesetas que me las daba mi padre".
Dragonfan escribió:
No, porque en el segundo caso se está subsanando un error. No es egoista que todo el mundo tenga un error corregido. Lo que es egoista es querer mantener el error para todo el mundo solo porque "yo lo llevo leyendo así toda la vida de cuando iba al quiosco y costaban 25 pesetas que me las daba mi padre".


Como ya he dicho cuando el precio de arreglar el error es acabar con la continuidad y con la coherencia entonces corregir el error no es admisible y me parece egoista que los que estamos acostumbrados a esos nombres porque otros quieran corregir un "error". El precio a pagar por corregir ese "error" no es admisible. Corregir un error para todos cuando no todos quieren esa corrección es egoista, tan egoista como mantener el error cuando no todos quieren mantenerlo

Y al final ambas posturas son por definicion egoistas porque ambas posturas implica que se imponga sobre quien no este de acuerdo: En los comics o publican con el nombre actual o lo cambian, no hay opcion a hacer las dos maneras, o se hace lo que yo digo y te aguantas o se hace lo que tu dice y me aguanto, luego ambas posturas, al suponer imponer a los demas algo que otros no quieren, son egoistas

Y más egoista me parece cuando considero que esos cambios de por si en el 90% salvo excepciones no son errores, porque dejar los apodos en ingles si es un error. Cometes el error de suponer que todos aceptan tu postura de que es un error y que no. Considero egoista prenteder cambiar el error a costa de la continuidad porque salvo excepciones como Estela Plateada o Nick Furia no considero que las traducciones sean un error, y si no es un error no hay nada que corregir. Y ante esas pocas excepciones preferiría que no se cambiara pero podría aceptar esos cambios pero no aceptaría correcto que de repente pase a estar en ingles todos los nombres de superheroes
Pongamos que estás acostumbrado a comer mierda de perro. Y de repente te ofrecen bistec. Según tú, la persona que te ofrece el bisec es egoista porque tú estás acostumbrado a la mierda de perro y te la quieren quitar. Que tú quieras no solo seguir comiendo mierda, sino que todos coman mierda de perro solo porque tú estás acostumbrado a ella, te parece apropiado.

No es cuesitón de "todos son egoistas porque se hace lo que yo digo y blabllablbal". Es que solo una de las opciones es correcta, la otra es un error. Un ERROR. Todo lo que sea pedir que se siga cometiendo un error es ridículo, y más si el argumento es la costumbre. Y restregar un error a los demás por costumbre es egoista. Solventar el error para todos no lo es, si estás acostumbrado al error es problema tuyo. Y no, no impongo mi postura de qué es un error. Si un personaje se llama X en el original y en la traducción lo llaman Y, eso es un error, te guste o no. No me seas relativista o acabarás diciéndome que estoy imponiendo mi definición de cómic y que para ti es una hamburguesa con patatas.

Yo he leído cómics con Dan Defensor, y recibí con los brazos abiertos los de Daredevil. Al igual que recibiría con los brazos abiertos que se empezara a llamar Nick Fury o que se subsanase cualquier otro error.

Que por cierto, insistes en que no es un error porque son apodos. No, apodo es que llamen a un personaje assface y se traduzca a caraculo para entender el gag. Los nombres de los superhéroes no son apodos, son alter egos, son el nombre de otra identidad. Spider-man es Spider-man para la gente, no Peter Parker, y consecuentemente es un nombre que no se traduce.

Esto es como pedir que las consolas siguieran yendo a 50hz, son ganas de impedir que la situación mejore por simple costumbre y amodorramiento.
(mensaje borrado)
Ok, jose carlos_sagara.

Estoy trabajando en una traducción para una futura reedición de Amazing Fantasy 15, a ver qué te parece. Espero que no me impongas tu visión de lo que es un error, eh.

Imagen
Insisto en que los nombres de superheroes deben traducirse. Es correcto usar Tormenta y no Storm, porque se llama asi porque tiene el poder de las tormentas, es Ciclope y no Cyclops porque cuando se pone el visor pare que solo tiene un solo ojo como un ciclope mitológico, son apodos que elijen por el significado que tienen dichas palabras y se debe mantener traducido para no poder ese significado, si lo dejas en ingles se pierde el significado. Por eso se debe dejar traducido, porque es lo correcto y no hacerlo es un error.

Y no deberías caer tan bajo de considerar que el que no opina lo mismo que tu y no acepta que tu opinión es la única válida es que su opinión significa que quiere mierda. Que tu pienses que una cosa esta bien y otra esta mal no impide que otros podamos pensar que lo correcto es hacer las cosas de otra manera y tener diferentes ideas sobre si algo es correcto o un error, o una mejora o un empeoramiento. No voy a entrar en tu juego de ridiculizar la opinión de los demás porque te creas que tu opinión es la única verdadera y si otros pensamos de otra manera es que queremos mierda. Primero aprender a respetar que otros opinen de manera diferente a ti y luego si quieres discutimos civilizadamente, me parece ridículo que alguien sea capaz de caer tan bajo como tu y ponerse con semejante pataleta de niño pequeño por un tema en un foro sobre los nombres de superheroes
@javier_himura Pero es que los nombres de los superheroes, aunque tengan traducción como tal, son nombres propios y por lo tanto se debe respetar.

Y a mí me da igual si les llaman Tormenta o Cíclope pero realmente se deberían de dejar en inglés. O acaso tú verías bien que por ejemplo a Kakashi en Naruto, tanto en el manga como en el anime en español se le llamara Espantapájaros?
Sonikero escribió:@javier_himura Pero es que los nombres de los superheroes, aunque tengan traducción como tal, son nombres propios y por lo tanto se debe respetar.


No son nombres propios, precisamente por eso deben traducirse. Nombres propios es Peter Parker o Scott Summers, y esos no deben traducirse. Los nombres de superheroes son nombres que elijen estos personajes por aludir al significado de dicha palabra, cuando un ingles lee Storm piensa en el significado de la palabra tormenta en el diccionario, mientras que los nombres propios no, cuando un ingles lee Peter o un español lee Pedro no nos viene a la cabeza el significado original, cuando leemos Pedro o Peter pensamos en Pedro, pero cuando leemos Tormenta o los americanos/ingleses leen Storm pensamos en "Perturbación atmosférica violenta acompañada de aparato eléctrico y viento fuerte, lluvia, nieve o granizo." Por eso debe traducirse
Sonikero escribió:Y a mí me da igual si les llaman Tormenta o Cíclope pero realmente se deberían de dejar en inglés. O acaso tú verías bien que por ejemplo a Kakashi en Naruto, tanto en el manga como en el anime en español se le llamara Espantapájaros?

Que yo sepa, aunque hace muchísimo que no leo Naturo, creo que Kakashi es el nombre propio del personaje asi que no es equivalente a Ciclope ni a Tormenta sino en este caso a Scott Summers y Ororo Monroe, y esos nombres propios no se traducen. Aunque la palabra Summers sea veranos en ingles no se debe traducir porque si es un nombre propio. Pero si el newyorkino Peter Smith decubre que le deben llamar Summer porque solo tiene superfuerza mientras sea verano....pues en español deberíamos llamarlo Verano. No se esta usando como nombre propio, sino como apodo
[quote="javier_himura"][/quote]

Es que vuelves una y otra vez al mismo tema. Yo no estoy imponiendo mi opinión. Opinión es "A mí me gusta que lo llamen Cíclope" y "A mí me gusta que lo llamen Cyclops". Pero "Traducir los nombres es un error" no es una opinión, es un hecho.

Lo que tú estás haciendo es escudarte en el relativismo más burdo para decir que la propia concepción de error depende de la persona, en cuyo caso mi traducción sería tan válida como cualquier otra. Y eso es lo que he hecho yo con esa página, usar ese mismo argumento en tu contra, dándote un poco de tu propia medicina. Curiosamente, ahora es cuando te parece que lo mío es una "pataleta de niño pequeño". Pues eso es lo que son tus comentarios anteriores.

De hecho podría seguir con el festival de ridiculeces relativistas y decir "Estás imponiéndome tu concepción de pataleta de niño pequeño", pero creo que mi mensaje ya ha quedado lo suficientemente claro.

Así que si quieres revolverte una y otra vez en esa regla que te has inventado de "Pero es que Cyclops no es un nombre propio y por lo tanto sí se traduce" allá tú, yo lo he intentado.
Dragonfan escribió:Curiosamente, ahora es cuando te parece que lo mío es una "pataleta de niño pequeño". Pues eso es lo que son tus comentarios anteriores.

Que tu te creas que tienes el derecho a ridiculizar la opinión de los demás y considerar que quien opina distinto que tu es que quiera mierda, si es una pataleta de niño pequeño. Cuando sepas como se hace eso de respetar las opiniones de otros y aceptar que no todos piensan como tu seguimos, que aqui el que ha faltado al respeto a los demás por no pensar como tu no he sido precisamente yo

Yo por mi parte tampoco voy a seguir, cuando aprendas a repetar a los demás hablamos
Pues a mi me gusta que los traduzcan o no, dependiendo de si traducidos suenan como el puto culo o no, que es básicamente lo que hacen (salvo alguna excepción supongo jejeje)

Tormenta suena bien=se traduce
Cíclope ídem
Quicksilver... a este nos lo pasamos por el forro de los cojones y como "plata rápida" suena como el puto culo y nos hemos encabezonado en traducirlo, pues le metemos Mercurio, que mola y nadie lo va a notar xD
Superhombre=rídiculo=se deja tal cual
Hombre murciélago=pffffffff

etc etc...
Dave338 escribió:Quicksilver... a este nos lo pasamos por el forro de los cojones y como "plata rápida" suena como el puto culo y nos hemos encabezonado en traducirlo, pues le metemos Mercurio, que mola y nadie lo va a notar xD


Em....no. Quicksilver no es "plata rápida". Quicksilver es un sinónimo de mercury, pero solo refiriéndose al elemento químico, no al planeta ni al dios romano. En concreto si miras mercury y quicksilver en la wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Quicksilver
Quicksilver is the chemical element mercury.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(element)
Mercury is a chemical element with symbol Hg and atomic number 80. It is commonly known as quicksilver and was formerly named hydrargyrum


En español tenemos dos palabras para ese elemento químico: mercurio y azogue, pero azogue es un arcaismo, por lo cual tanto la traducción de quicksilver como la de mercury se queda en mercurio, es una traducción correcta. Aunque en inglés exista la palabra quicksilver para diferenciar a mercurio el elemento de mercurio el planeta y el dios romano en español solo tenemos la palabra mercurio para todo

De hecho es una traducción de diccionario, en un diccionario de español-ingles encontrarás
quicksilver = mecurio, azogue
Además que decir "se traducen solo los que no suenan mal" es arbitrario y bastante subjetivo.

Hombre murcielago suena mal porque nunca se tradujo, no porque suene peor que otros personajes que si se tradujeron (hombre purpura, hombre calendario, hombre de arena, hombre ignifugo, hombre de kriptonita, etc)

Traducir nombres te lleva al problema de que puedes liarla mucho cuando varios personajes llevan el mismo nombre en el comic original y uno de ellos lo lleva en español o cuando tienes que traducir un nombre de una palabra que nosotros no tenemos en nuestro idioma o no tenemos tantas dedicadas al mismo idioma.

Por ejemplo, caso de nombre hispano en USA que a nosotros nos salio como "nombre repetido"
2 personajes distintos en el comic americano se llamaron: Venom (Eddie Brock) y Veneno (Cecilia Cardinale).
En españa se llamaron Veneno y Veneno.

Encima los dos personajes se crearon el mismo año (1988). La suerte hizo que el personaje llamado Veneno, no tuviese trascendencia, pero ¿y si la llega a tener?

Otro ejemplo, palabrejas dificiles de traducir que pueden provocar problemas
Deadpool (USA) traducido como Masacre (España)

Luego sale Carnage, que debería ser Masacre (y lo fue en algunos cómics y en la serie de TV) pero ha de ser llamado Matanza para evitar confusión. ¿Y si llega a aparecer un personaje llamado Slaughter o simplemente con el nombre Masacre o Matanza en español? ¿Le llamamos Deadpool?

Mejor no complicarse y dejar los nombres originales, decisión que tomaron hace muchos años en las colecciones de comics, porque seguramente se vieron el peligro potencial de traducir o inventarse nombres.
76 respuestas
1, 2