All around me are familiar faces,
Worn out places,
Worn out faces,
Bright and early for the daily races,
Going nowhere,
Going nowhere,
Their tears are filling up their glasses,
No expression,
No expression,
Hide my head I wanna drown my sorrow,
No tomorrow,
No tomorrow,
And I find it kind of funny,
I find it kind of sad,
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had,
I find it hard to tell you,
I find it hard to take,
When people run in circles it's a very very,
Mad world,
Mad world,
Children waiting for the day they feel good,
Happy birthday,
Happy birthday,
Made to feel the way that every child should,
Sit and listen,
Sit and listen,
Went to school and I was very nervous,
No one knew me,
No one knew me,
Hello teacher tell me what's my lesson,
Look right through me,
Look right through me,
And I find it kind of funny,
I find it kind of sad,
The dreams in which I'm dying are the best I've ever had,
I find it hard to tell you,
I find it hard to take,
When people run in circles it's a very very,
Mad world,
Mad world,
Enlarging your world,
Mad world...
amos a ver, ofrezco humildemente mi traduccion, bastante parecida a la 2ª que se ha posteado, pero con un par de matices que creo no captan del todo el sentido... a ver que os parece
todo a mi alrededor hay caras conocidas
caras gastadas
lugares gastados
listos y deslumbrantes para sus prisas diarias
sin ir a ninguna parte
sin ir a ninguna parte
sus lagrimas llenan sus gafas
inexpresivos
inexpresivos
agacho la cabeza, quiero ahogar mi pesar
no hay futuro
no hay futuro
y me parece divertido
me parece triste
el sueño que acaba con mi vida, es lo mejor que tengo*
y es dificil contartelo
es dificil hacerlo
cuando la gente corre en circulos,
es un mundo muy, muy loco
los niños esperando por el dia en que son felices
feliz cumpleaños
feliz cumpleaños
hecho a la medida en cada niño deberia sentirse
sientate y escucha
sientate y escucha
fuy a la escuela y estaba muy nervioso
nadie me conocia
nadie me conocia
hola profe, cual es la leccion
pasa de mi
pasa de mi
bis estribillo
* mi traduccion del estribillo, los sueños en los que muero son lo mejor que nunca he tenido
creo que se trata toda la cancion de una alegoria a la incomunicacion, y la opcion que toma el prota -dificil de compartir y tomar- de darse a las drogas... si, es manido, pero "los sueños que le matan" que es lo mejor que tiene en el mundo creo que es una interpretacion mas correcta que la literal que mas o menos es la que han aceptado otros foreros...
pistas al respecto encontramos en lo de "dificil de decir y de tomar" la incomunicacion con los transeuntes, la profesora que no se implica y les dice literalmente que "miren a traves de ella..."
no se... no soy ningun filologo pero tengo un amplio bagage leyendo en la lengua de "sheqspir" asi que admito cualquier correccion que pueda ampliar mis conocimientos.
por cierto, momentazo de trailer que acerca cada vez mas al ocio digital a la categoria de nuevo arte...
y me encanta maiden, metallica, manowar y hasta los judas
DD