Necesito ayuda traduciendo una frase a francés/alemán/italiano. Alguien que sepa?

La frase en cuestión es:

"Es una falta de respeto dirigirse a alguien en un idioma que esa persona no conoce"

No me fio de las traducciones made in google, así que ya que voy a ponerlo en un perfil, por lo menos que esté bien escrito.

Tampoco me hace falta una traducción exacta, si es con otras palabras y se entiende más o menos lo mismo (porque estoy hasta los güevos de que los italianos y los franceses se crean que les entiendo solo porque también son lenguas latinas) pues también me sirve.

Gracias por adelantado [oki]
c'est un manque de respect de s'addresser a quelqu'un en une langue qu'il ne connait pas
Italiano (creo que bien):
É una mancanza di rispetto dirigersi ad una persona parlando una lingua che costui non conosce

Portugués (que no lo pides, pero ya puestos...):
É uma falta de respeto falar alguém numa lingua que ele não conheçe.
escribidle alguna guarrada por dios! xD yo lo haria...pero como no soy mala persona [sonrisa]
Muchas gracias... y por cierto, puede que no sepa de idiomas más allá del inglés, pero tampoco soy tonto X-D
ehhh oh dios no era mi intención...ha sido mi hermano gemelo malvado identico a mi...que como es igual que yo sabe mi cuenta, maldito sea...ya le cogere no te preocupes!
pip pii pripppi ipi pir prip pi
Idioma de R2-D2
Es ist nicht höflich mit jemanden in andere sprache, dass man nicht kennt sprechen.


La traducción exacta sería: No es educado hablar con alguien en un idioma que no conoce....

De todas formas tampoco se si estará bien...


Pero oye.... es sociolingüistica... dudo que el profe sepa alemán :P
He editado mi mensaje con una versión más adecuada y corregida gracias a una amiga italiana.
Va, en chino Tradicional:

用別人不懂的語言來溝通, 這很不禮貌


Teneis que tener lo de caracteres orientales instalado para verlo.....
En Klingon sería algo así:

*/+-fsa|ô-aeg%&ª"·?)(/ ¿)/%$ÇÑfdd fea8s}`/¦

Realmente el Klingon se escribe así y es posible leerlo, que yo conozco a unos cuantos y son todos unos craks, eso si, ellos me hablan siempre en castellano, catalán, inglés o francés porque me respetan, así que no me preguntéis como se pronuncia eso.

Saludos
Esta traduccion es perfecta:
É una mancanza di rispetto dirigersi ad una persona parlando una lingua che costui non conosce

Como italiano no lo hubiera hecho tan bien.
Saludos
No estoy muy de acuerdo con la traducción italiana, ya que los pronombres demostrativos "costui", "costei" y "costoro" son usados generalmente con un sentido despreciativo y así nos lo hace saber Battaglia (1974) e incluso la última versión del diccionario Devoto.

Este tipo de pronombres están más extendidos en la zona de Toscana, por lo que no me sorprendería que la persona que lo ha traducido así tuviera alguna influencia de esa zona.

En mi opinión quitaría directamente el "che costui", ya que me parece que la frase se entiende perfectamente.

Un saludo.
Lo de costui tienes razon, pero ten en cuaenta que es como le tratases de usted, la cosa se puede mejorar:

É una mancanza di rispetto dirigersi ad una persona parlando una lingua che egli/lui non conosce

Pero en este modo no me gusta mucho, pero tanto costui, colui o colei.
Si quitamos el che colui puede aver el problema que no se entienda quien no sabe la lengua si tu o la otra persona, eso me decia mi profesor y siempre cometia ese error hasta que lo tuve que corregir, a base de temas y resumenes

Saludos
13 respuestas