Preston4u escribió:Esta mañana he llegado al curro y tengo revolucionao (sin segundas, eh?) a todo un departamento de traducción jurídica con la frasecita de los kojones, pues he plateao el texto y unos opinan que "back in the race" viene a decir "va por detrás" y otros que "vuelve a la carga" (mejor traducción ke la mía por cierto)
Pos bueno, con dos kojones le he ido a preguntar al revisor, nuestro jefe y el ke se encarga de ke no metamos la mata para no ir a la cárcel.
El tipo es nativo, me confirma que no se trata de ningún phrasal verb, ni una expresión americana común, quizas sólo lo sea común usar esa expresión en la zona de origen del autor, pero incluso en la version inglesa es ambiguo.
Entonces, la traducción final, revisada y que llevariamos a un juicio si tuviesemos ke denunciar a este tio por algo seria:
"Someone's back in the race" = "Alguien vuelve a la carga"
"va por detras" seria con OF no? y referido a carreras, tipo "carlos sainz is in the back OF the race"
Gurlukovich escribió:Pero que coño tiene de ambiguo "vuelve a estar en carrera" en castellano? Yo siempre he oido "el barça vuelve a estar en el partido despues de una primera parte desastrosa" o "el triple de Gassol volvió a meter al Menphis en el partido". No se si habrán traido el termino del inglés (cada vez que oigo "Servei d'Out" en TV3 me se ponen los pelos de punta), pero que hace mucho que se usa esa expresión...
Aunque en el podio tampoco implicaria, es mas bien que despues de estar un tiempo sin despuntar el equipo de turno vuelve a ser competitivo y puede subir puestos hacia la cabeza, no necesariamente hacerse con ella.
esta es la que, adecuadamente al contexto me parece mas adecuada, y lo mismo indica maesebit.
el tema es que esta "race" es figurada, por eso la frase es un poco dificil de coger si no estas atento al contexto
Gendo_hikari escribió:Oye, por cierto! Habéis oído que vuelve humor amarillo?
no hay mas que tener a maesebit cerca para recordarlo
(de todos modos, a mi, que estoy desenganchado de la tele, plim
)
juanka2k escribió:Creo que se desprende el sentido irónico de mi afirmación...
pues no lo habia notado, pero celebro que asi lo sea
saludos cordiales, y sean buenos