¿Nintendo? Back in the race.

dixforz escribió:Por dios, como os gusta liaros con una simple traducción... XD

Y respecto a lo de saber ingles, me quedo con el metodo de "Gomaespuma":

"When you pounds?" ----> ¿Cuando libras?
"I book on mondays" ----> Libro los lunes.
"I book of you" -----> Me libro de ti.

LOL


Tio comprate el "From the lost to the river" que te vas a reir mucho (bueno los demas tb lo podeis comprar eh?) está realmente bien y trae chiquicientas frases estupidas, una pena que sea un desastre y lo haya perdido que sino pondria algun ejemplo.

PD: Alguien con el libro y que ponga ejemplos?? [jaja]
Volviendo al tema, no creo k kiera decir k vuelve al podio, sino k posiblemente pueda dar bastante más guerra.

Ya lo he comentado por ahí, pero Nintendo ha hecho una jugada maestra creo yo, ya k dudo mucho k no mejore las ventas de GC (aunk sea poco), y es posible k esa mejora sea muy grande.
Así pues, sería para Nintendo riesgo cero y grandes posibilidades de mejora. Todo un acierto empresarial :D
nayru2000 escribió:
Tio comprate el "From the lost to the river" que te vas a reir mucho (bueno los demas tb lo podeis comprar eh?) está realmente bien y trae chiquicientas frases estupidas, una pena que sea un desastre y lo haya perdido que sino pondria algun ejemplo.

PD: Alguien con el libro y que ponga ejemplos?? [jaja]


Tengo un folio que me pasó un profesor de inglés con muchas frases (mañana lo pongo, que no puedo buscarlo ahora) y la verdad es que me descojonaba en medio de la clase con solo echarle un vistazo.

Muy bueno.
Si es que todos los que tenemos Gamecube tenemos intencion de comprar la Revo el mismo dia que salga (creo), y encima algunos sonyers y xbots tienen puestos sus ojos encima de la Revo, normal que vuelva a la vida (enga, otra tradu libre :P)

Au revoire como dijo voltaire.
bartews3 está baneado por "Clones"
Ruby Gloom escribió:Mucho inglés, mucho francés, pero, ¿alguien chapurrea japonés, eh? que sois muy valientes nihongo wa yashashii yo; onaka ga suita, raamen tabetai [chiu] ; no se si lo he dicho bien, pero me voy a cenar ;)


Hombre, yo hablar japones, lo que se dice hablar... pues no. Pero algo entiendo. Por ejemplo "Arigató, ojaió, okainashai"... Bueno, y si me pongo pues mas cosas [sonrisa]

De ingles pues mucho no se pero algo me defiendo por ejemplo: My taylor is rich. :Ð
Mucho mas ya no me pidas
xuano666 escribió:Ding-dong...

P: Hola, ¿es esta la academia de Inglés del EOL?

R: If, if! between!


Joder que bueno :Ð xDDDD
bartews3 escribió:
Hombre, yo hablar japones, lo que se dice hablar... pues no. Pero algo entiendo. Por ejemplo "Arigató, ojaió, okainashai"... Bueno, y si me pongo pues mas cosas [sonrisa]


querrás decir Arigatou, Ohio... xD

Gomenasai por corregirte :-P
Dios, en lo que ha degenerado el hilo... [+risas]

Hemos acabado todos "from lost to the river..."
juanka2k escribió:El hype sigue y sigue en aumento... como mola!!!


si tio...mola mogollon :-|
NaN escribió:No se porque pensais que se refiere a nintendo, si esta clarisimo que se refiere a PHANTOM


Que es PHANTOM?Me suena a una consola open source que iban a sacar o que sacaron hace años con el linux instalado no.Es que van a sacar otra version?
NO!
phantom era un rpoyecto de consola, contruida 100% con arquitectura de pc (si, aun mas q xbox [sonrisa] )y metodos de compra muy abusibos
Las dos palabras claves en japonés son: wakarimasen y wasuremashita, con eso puedes contestar a todo sin que te agobien. [tomaaa]

Chapurree japo con EOL: Watashi wa denki enjinia desu.

Como degeneran los hilos...
Un poquito de hype por aqui, un poquito de hype por alla, todos juntos a hypear, plas, plas,plas....... hoy es dia de fiesta, vamos todos a hypear...... ( cantese como la cancion de los pajaritos)
oye, ke koño es eso de hypear? Hype the time quest no era un juego de los cliks de playmobil de n64?
Metal_Nazgul escribió:
Itadakimasu!!!


Rasengan! XD


Volviendo al tema del hilo... creo que habria que apuntarse a Opening de nuevo... espera no va de eso XD

A mi me parece que la industria está viendo con buenos ojos la máquina de Nintendo y nos sorprenderá gratamente, ya veremos como queda la cosa.
Joder que miedo, viendo como están las cosas cada vez que veo que hay un post de Sabbat ya pienso que están saltando las chispas otra vez... falsa alarma.
noeru_m escribió:Joder que miedo, viendo como están las cosas cada vez que veo que hay un post de Sabbat ya pienso que están saltando las chispas otra vez... falsa alarma.


pero si es un trozo de paaaaaan

EDIIIIIITO:

Esta mañana he llegado al curro y tengo revolucionao (sin segundas, eh?) a todo un departamento de traducción jurídica con la frasecita de los kojones, pues he plateao el texto y unos opinan que "back in the race" viene a decir "va por detrás" y otros que "vuelve a la carga" (mejor traducción ke la mía por cierto)

Pos bueno, con dos kojones le he ido a preguntar al revisor, nuestro jefe y el ke se encarga de ke no metamos la mata para no ir a la cárcel.

El tipo es nativo, me confirma que no se trata de ningún phrasal verb, ni una expresión americana común, quizas sólo lo sea común usar esa expresión en la zona de origen del autor, pero incluso en la version inglesa es ambiguo.

Entonces, la traducción final, revisada y que llevariamos a un juicio si tuviesemos ke denunciar a este tio por algo seria:

"Someone's back in the race" = "Alguien vuelve a la carga"

Espero ke con esto se cierre la confusión
Sí.

Oye, por cierto! Habéis oído que vuelve humor amarillo? XD [qmparto]
Preston4u escribió:
pero si es un trozo de paaaaaan

EDIIIIIITO:

Esta mañana he llegado al curro y tengo revolucionao (sin segundas, eh?) a todo un departamento de traducción jurídica con la frasecita de los kojones, pues he plateao el texto y unos opinan que "back in the race" viene a decir "va por detrás" y otros que "vuelve a la carga" (mejor traducción ke la mía por cierto)

Pos bueno, con dos kojones le he ido a preguntar al revisor, nuestro jefe y el ke se encarga de ke no metamos la mata para no ir a la cárcel.

El tipo es nativo, me confirma que no se trata de ningún phrasal verb, ni una expresión americana común, quizas sólo lo sea común usar esa expresión en la zona de origen del autor, pero incluso en la version inglesa es ambiguo.

Entonces, la traducción final, revisada y que llevariamos a un juicio si tuviesemos ke denunciar a este tio por algo seria:

"Someone's back in the race" = "Alguien vuelve a la carga"

Espero ke con esto se cierre la confusión


Precisamente lo que yo pensaba desde un principio [Ooooo]
Lo he comentado con un compañero de los USA y ciertamente "back in the race" es ambiguo pero curiosamente "is back in the race" no es tam ambiguo, en realidad deberia de poner "comeback" pero por alguna razon en USA muchos suelen decir solamente "back".

PD. Al traductor, puedes explicarme por que casi siempre la gente confunde "silicon"(silicio) con "silicone"(silicona), es que casi siempre lo veo mal traducido, practicamente el unico sitio donde se salvan de este error es en traduciones tecnicas.
GXY escribió:
si tio...mola mogollon :-|


Creo que se desprende el sentido irónico de mi afirmación...
Elohe escribió:Lo he comentado con un compañero de los USA y ciertamente "back in the race" es ambiguo pero curiosamente "is back in the race" no es tam ambiguo, en realidad deberia de poner "comeback" pero por alguna razon en USA muchos suelen decir solamente "back".
A veces lo flipo... ¬_¬

Eso te ha dicho un Americano? Y dices que ha ido al colegio? [reojillo]

La frase esta perfectamente escrita, y NO se puede interpretar como "esta atras en la carrera"

Eso en todo caso seria "is in the back of the race", y aun asi, no estaria correctamente expresado, para decir eso normalmente se utiliza "is lagging behind in the race."

is back > ha vuelto (regresado)
is in the back > Esta en el reverso o en la cola

La traduccion mas acertada en mi opinion seria "vuelve a la carga"
maesebit escribió: A veces lo flipo... ¬_¬

Eso te ha dicho un Americano? Y dices que ha ido al colegio? [reojillo]

La frase esta perfectamente escrita, y NO se puede interpretar como "esta atras en la carrera"

Eso en todo caso seria "is in the back of the race", y aun asi, no estaria correctamente expresado, para decir eso normalmente se utiliza "is lagging behind in the race."

is back > ha vuelto (regresado)
is in the back > Esta en el reverso o en la cola

La traduccion mas acertada en mi opinion seria "vuelve a la carga"

Bueno, esta con beca de estudios en la uni, asi que debe de haber estudiado, eso si, es de ciencias no de letras.
"is back" si que es algo ambiguo y depende mucho de lo que le acompaña su significado, "is back in the race" puede ser algo ambiguo desde el punto de vista de un no nativo del ingles.
si, yo tambien estoy seguro de ke es ambiguo, un departamento compuesto por 6 traductores, 3 de ellos jurídicos que son los ke mas cobran por la responsabilidad ke ello conlleva (mas de uno ha desatao una crisis internacional, no duda si no es ambiguo.
Opino igual que maseabit....

Saludos
Pero que coño tiene de ambiguo "vuelve a estar en carrera" en castellano? Yo siempre he oido "el barça vuelve a estar en el partido despues de una primera parte desastrosa" o "el triple de Gassol volvió a meter al Menphis en el partido". No se si habrán traido el termino del inglés (cada vez que oigo "Servei d'Out" en TV3 me se ponen los pelos de punta), pero que hace mucho que se usa esa expresión...

Aunque en el podio tampoco implicaria, es mas bien que despues de estar un tiempo sin despuntar el equipo de turno vuelve a ser competitivo y puede subir puestos hacia la cabeza, no necesariamente hacerse con ella.
Preston4u escribió:si, yo tambien estoy seguro de ke es ambiguo, un departamento compuesto por 6 traductores, 3 de ellos jurídicos que son los ke mas cobran por la responsabilidad ke ello conlleva (mas de uno ha desatao una crisis internacional, no duda si no es ambiguo.
Pues para dudar entre un adverbio de lugar o un verbo intransitivo hay que tener los cojones bien gordos.

Para que back signifique "en la parte de atras" necesita estar acompañado de una preposicion, ¿donde ves tu la preposicion en "is back"? :-?

¿Donde dices que tengo que mandar el curriculum? [sonrisa]

Que conste que no soy de letras, pero joder, algunas cosas son de EGB. ¬_¬
a todo esto... de ke iba el hilo ke me he perdido? [jaja]

salu2
Ackman escribió:a todo esto... de ke iba el hilo ke me he perdido? [jaja]

salu2


De que Nintendo vuelve al podium... esto... que sigue al final de la cola... ehm... no se XD
Ackman escribió:a todo esto... de ke iba el hilo ke me he perdido? [jaja]

salu2

que vuelve Phantom [buenazo]

Esque no os enterais [sonrisa]
Por el amor de dios dejad el inglés para mas tarde XD
maesebit escribió:La traduccion mas acertada en mi opinion seria "vuelve a la carga"


Sastamente.

No entiendo de dónde les vienen tantas dudas a algunos. Cuando Terminator dice: "I'll be back" según algunos quiere decir: "Estaré atrás" [reojillo] .
JaviMadri escribió:

Sastamente.

No entiendo de dónde les vienen tantas dudas a algunos. Cuando Terminator dice: "I'll be back" según algunos quiere decir: "Estaré atrás" [reojillo] .

Exacto
Seria "i'll be in the back"

EOL ENGLISH SCHOOL helping the forum every day [+risas]
Preston4u escribió:Esta mañana he llegado al curro y tengo revolucionao (sin segundas, eh?) a todo un departamento de traducción jurídica con la frasecita de los kojones, pues he plateao el texto y unos opinan que "back in the race" viene a decir "va por detrás" y otros que "vuelve a la carga" (mejor traducción ke la mía por cierto)

Pos bueno, con dos kojones le he ido a preguntar al revisor, nuestro jefe y el ke se encarga de ke no metamos la mata para no ir a la cárcel.

El tipo es nativo, me confirma que no se trata de ningún phrasal verb, ni una expresión americana común, quizas sólo lo sea común usar esa expresión en la zona de origen del autor, pero incluso en la version inglesa es ambiguo.

Entonces, la traducción final, revisada y que llevariamos a un juicio si tuviesemos ke denunciar a este tio por algo seria:

"Someone's back in the race" = "Alguien vuelve a la carga"


"va por detras" seria con OF no? y referido a carreras, tipo "carlos sainz is in the back OF the race"

Gurlukovich escribió:Pero que coño tiene de ambiguo "vuelve a estar en carrera" en castellano? Yo siempre he oido "el barça vuelve a estar en el partido despues de una primera parte desastrosa" o "el triple de Gassol volvió a meter al Menphis en el partido". No se si habrán traido el termino del inglés (cada vez que oigo "Servei d'Out" en TV3 me se ponen los pelos de punta), pero que hace mucho que se usa esa expresión...

Aunque en el podio tampoco implicaria, es mas bien que despues de estar un tiempo sin despuntar el equipo de turno vuelve a ser competitivo y puede subir puestos hacia la cabeza, no necesariamente hacerse con ella.


esta es la que, adecuadamente al contexto me parece mas adecuada, y lo mismo indica maesebit.

el tema es que esta "race" es figurada, por eso la frase es un poco dificil de coger si no estas atento al contexto XD

Gendo_hikari escribió:Oye, por cierto! Habéis oído que vuelve humor amarillo? XD [qmparto]


no hay mas que tener a maesebit cerca para recordarlo XD (de todos modos, a mi, que estoy desenganchado de la tele, plim XD)

juanka2k escribió:Creo que se desprende el sentido irónico de mi afirmación...


pues no lo habia notado, pero celebro que asi lo sea [toctoc]

saludos cordiales, y sean buenos [ginyo]
Joder, mira que tanto rollo por una frase que se puede traducir de mil maneras, por ejemplo, "vuelve a estar en el ajo"
JaviMadri escribió:

Sastamente.

No entiendo de dónde les vienen tantas dudas a algunos. Cuando Terminator dice: "I'll be back" según algunos quiere decir: "Estaré atrás" [reojillo] .


bueno, porque es terminator, que si llega a ser brokeback mountain... [666]
Bordel vous faites chier avec vos traduc a la gomme, on s'en fous du back, du race et du trou du cul de la mère sophie. Infos originales dans leur langues originales, y'a rien de plus véridique. Par la suite, que chacun y trouve et décerne l'info comme bon lui semble.

J'appuie donc les traductions acompagnées de l'original, a la virgule près.

Allez, voyons qui nous traduis ça, c'est du français parlé courament.


En cuanto a la noticia, no nos dice nada, solo que exíste un entusiasta más en el campo de Revolution. Espero que Nintendo empiece a soltar info, aunque sean nombres de juegos para el lanzamiento leñe.
bartews3 está baneado por "Clones"
Bidule escribió:Bordel vous faites chier avec vos traduc a la gomme, on s'en fous du back, du race et du trou du cul de la mère sophie. Infos originales dans leur langues originales, y'a rien de plus véridique. Par la suite, que chacun y trouve et décerne l'info comme bon lui semble.

J'appuie donc les traductions acompagnées de l'original, a la virgule près.

Allez, voyons qui nous traduis ça, c'est du français parlé courament.



En serio? Jo, pues que movida.

Lo que no entiendo muy bien es la ultima frase. Es que yo el aleman todavia no lo domino mucho.

[sonrisa]
alberdi escribió:
bueno, porque es terminator, que si llega a ser brokeback mountain... [666]
[qmparto]
esto... una duda... nintendo no estaba en el podio /carrera??
es que maxos, que yo sepa la cube vende mas que la XBOX... y tiene juegos iguales o mejores...
vik_sgc escribió:esto... una duda... nintendo no estaba en el podio /carrera??
es que maxos, que yo sepa la cube vende mas que la XBOX... y tiene juegos iguales o mejores...

este en realida nope no vende mas, en fin im going to sleep digo me voy a dormir que ya son las 6:AM.

Saludos
hellmasterx escribió:este en realida nope no vende mas, en fin im going to sleep digo me voy a dormir que ya son las 6:AM.

Saludos


Consolas no, pero juegos vende más que XBOX, eso desde luego.
92 respuestas
1, 2