¿Nintendo? Back in the race.

Bueno, en los foros de IGN alguien de dentro de Ubisoft ha posteado lo siguiente.

Me encantaria hablar en profundidad sobre los sistemas de proxima generacion tambien, mas especificamente de PS3 y Revolution, pero como podeis imaginar, estamos bajo embargo de soltar ningun detalle sobre esos sistemas. Tampoco quiero hablar en nombre de Ubisoft sobre que sistema va a ganar hasta que se hayan lanzado. Lo ultimo que necesito es un representante de NOA/SCEA/MS llamando a Ubisoft diciendo que he hablado mal de su sistema. Todo lo que puedo decir es: Creo que "alguien" esta de vuelta en la carrera.


I'd Love to talk "in-depth" about next-gen systems too, more specifically PS3 and Revolution but, as you can imagine, we're under embargo to release any details about those systems. Also, I don't want to speak on behalf of Ubisoft as to which system is going to win until they've all launched. Last thing I need is a NOA/SCEA/MS representative calling Ubisoft saying that I was bad talking their system. All I can say is - I think "somone" is back in the race.
Obviamente solo se puede referir a Nintendo.


EDITO: Para evitar mas suspicacias del tipico enterao de turno. En los foros de IGN los "insiders" de la industria tienen cuentas de usuario especiales que les identifican como tales y que obtienen tras acreditar ser quienes dicen ser.
Ostia, como Ferrari este año [666] ; yo sólo digo que como les salga el invento como DS (en Japón fijo), más de uno se va a tener que comer con sopas lo que ha dicho, como ya hizo con DS.
quien kiera ke lo haya escrito, de ubi o no, esta claro ke se refiere e revolution...

acabare con una nintendo despues de n64 o esto es marketing puro y duro?
Evidentemente solo se puede referir a Nintendo...vamos a ver si de verdad es todo tan Revolucionario y Magico como nos quieren vender...esto no va tener media tintas...o pelotazo o fracaso. [angelito]
takeda escribió:Evidentemente solo se puede referir a Nintendo...vamos a ver si de verdad es todo tan Revolucionario y Magico


sin duda, la palabra de moda en este generacion es "Magia" XDXDXDXDXDXDXDXD
Preston4u escribió:
sin duda, la palabra de moda en este generacion es "Magia" XDXDXDXDXDXDXDXD


Y la frase "tenemos el mejor lanzamiento de la historia" tm
maesebit escribió:Bueno, en los foros de IGN alguien de dentro de Ubisoft ha posteado lo siguiente.


Internet, el lugar donde las mujeres son hombres, los hombres son niños y los niños son agentes del FBI.


No se si entendeis lo q quiero decir xD


Vale, para quien no me entienda, me refiero q decir q alguién es de una empresa en Internet, lo podemos hacer todos...
Solo he conocido una persona q de verdad trabajara en una empresa de videojuegos y lo demostrara, fue Ben Judd de Capcom(es uno de los q se encargaron de la localizacion de DMC3 por ejemplo). Posteba por GameFAQs y era bastante buen tio. Un dia dejó de postear de golpe...probablemente por decir demasiado...
Ruby Gloom escribió:
Y la frase "tenemos el mejor lanzamiento de la historia" tm


[666]
Esperemos que enseñen algo palpable a la mayor brevedad posible y que la gente "que trabaja en" o los que "conocen a uno que dice que trabaja en" nos deje ya de ponernos los dientes largos

Turyx escribió: Internet, el lugar donde las mujeres son hombres, los hombres son niños y los niños son agentes del FBI.


Hacia tiempo que no me reia tanto [qmparto] [qmparto]

1 salduo [bye]
En dsrevolution.com explican porque si debemos creerle:

dsrevolution.com/ escribió:The poster, PRINCE_NineOne1, seems to be pretty trustworthy as he has a special VIP account, which IGN only gives to a select few. To most people, this may seem strange to be considered news, but it is important in that it shows developers have high hopes for the Revolution.
Turyx escribió:

Internet, el lugar donde las mujeres son hombres, los hombres son niños y los niños son agentes del FBI.


No se si entendeis lo q quiero decir xD
Emmm... Vaya, nunca lo hubiera pensado!! :-O Gracias por abrirme los ojos!! [/sarcasmo]


En IGN los que trabajan dentro de la industria son VIPs y estan identificados como tales tras acreditar que son quienes dicen ser.
Ruby Gloom escribió:
Y la frase "tenemos el mejor lanzamiento de la historia" tm


si fuera un tocapelotas podria decir q para lo q esperaban... xo cm no soy un tocapelotas no lo dire [angelito]


en vez de tanto hype y tanta especulaion podian sacar algo REAL xa variar mas q otra cosa.
bartews3 está baneado por "Clones"
si me voy a un traductor online lo que me sale es esto:

" Yo Gustaría hablar "a fondo" de sistemas siguientes Gral. también, más expresamente PS3 y la Revolución, pero, como usted puede imaginarse, somos bajo el embargo para liberar cualquier detalle sobre aquellos sistemas. También, no quiero hablar de parte de Ubisoft en cuanto al cual el sistema va a ganar hasta que ellos hayan lanzado todos. La última cosa que necesito es un representante NOA/SCEA/MS que llama Ubisoft el refrán esto yo mal hablaba su sistema. Todo que puedo decir es - pienso que "somone" es atrás en la raza(carrera)."

asi que si alguien me puede traducir pues se lo agradeceria
Pues si no me equivoco la traducción seria 'alguien vuelve a la carrera'...vamos que Nintendo vuelve en este generación a dar guerra... :P

Edito...pero a lo mejor estoy mas equivocado que una cebra en la jaula de los leones... ;-)

Edito otra vez:
Cebra: Osti....
Mama León: Zas!!! Niñoooooossss, ya tenemos cenaaaaa!!!

Edición final:

La cebra salta el zarpazo de Mama León y sale de la jaula..por los pelos. [+risas]
"Back to" (verbo) distinto a "back in" takeda.
A tomar por culo!!!! XD

Entonces lo que dice es que Nintendo va detras de las demas?...jurjurjur...que bien, posteo en el hilo creyendo que dice otra cosa. [angelito]

Bueno, si es a nivel de potencia no es nada que no supiesemos/sospechasemos ¿no? ;)
lherre escribió:"Back to" (verbo) distinto a "back in" takeda.
Eso no es un phrasal verb majo. "to" o "in" es la preposicion.

Back to > De vuelta a
Back in > De vuelta en

Voy a ver si traduzco el texto. :p
IGN escribió:I'd Love to talk "in-depth" about next-gen systems too, more specifically PS3 and Revolution but, as you can imagine, we're under embargo to release any details about those systems. Also, I don't want to speak on behalf of Ubisoft as to which system is going to win until they've all launched. Last thing I need is a NOA/SCEA/MS representative calling Ubisoft saying that I was bad talking their system. All I can say is - I think "somone" is back in the race.


"También me encantaría hablaros en profundidad de las plataformas de nueva generación, sobre todo de PS3 y Revolution. Como podéis suponer, tenemos órdenes muy extrictas de no desvelar ningún dato en lo que a éstas se refiere. Obviamente tampoco voy a opinar, como miembro de Ubisoft, sobre que plataforma prefiero hasta el día en que ambas estén a la venta, pues lo último que necesito es que llamén la atención a Ubisoft por haber estado hablando mal de uno u otro sistema. Lo único que puedo decir es que creo que "alguien" vuelve al podio"


Si los traductores automáticos funcionasen bien, yo estaría en el paro XDXDXDXD
Gracias, si ya sabia yo que soy bilingüe de nacimiento... [sati]
¿Vuelve al podio? ¿o vuelve a la carrera? que no es lo mismo XD
takeda escribió:A tomar por culo!!!! XD

Entonces lo que dice es que Nintendo va detras de las demas?...jurjurjur...que bien


preston4u escribió:Lo único que puedo decir es que creo que "alguien" vuelve al podio.


Imagen

XD
NaNdO escribió:¿Vuelve al podio? ¿o vuelve a la carrera? que no es lo mismo



:P :P te hablo en serio ke llevo 6 años de carrera muy a mi pesar a las espaldas.

Así en resumen te diré que el objetivo de una traducción es que los lectores, al leerla, no noten ni un ápice de que esta ante una traducción. El trabajo del traductor consiste en eso y a la vez identificar los puntos claves y estilo del autor original y plasmarlo en el texto meta, es decir, la traducción, por eso estamos hablando de que hay una licenciatura específica que forma a los traductores.

Entonces decir ke "alguien vuelve a la carrera" puede provocar falsos sentidos, o simplemente puede quedar difuso ante el lector, y puesto que no es tan tajante como en el texto original, el cual no deja lugar a dudas, así que siempre la mejor opción es adaptar el texto meta con el equivalente más cercano posible, que en este caso es el que me ha venido a la cabeza sobre la marcha.
Preston4u escribió:
Así en resumen te diré que el objetivo de una traducción es que los lectores, al leerla, no noten ni un ápice de que esta ante una traducción. El trabajo del traductor consiste en eso y a la vez identificar los puntos claves y estilo del autor original y plasmarlo en el texto meta, es decir, la traducción, por eso estamos hablando de que hay una licenciatura específica que forma a los traductores.
Eso esta muy bien para traducir una pelicula, pero a la hora de dar informacion, a mi personalmente no me gustan ese tipo de traducciones. Luego te ves por ahi noticias que al ser traducidas se les han dado matices que pueden conllevar interpretaciones que no contenia el mensaje original. Al transmitir informacion hay que llevar mucho, mucho cuidadin. XD

De todas formas. Carrera/podio... Habiendo 3 competidores, ¿que mas da? XD
Esos 6 años de carrera pesan mas que mi 4º de escuela de idiomas así que te creo :p
Y como dice maesebit, un podio es para 3 no? si lo pensamos el volver a la carrera sería incluso más optimista pero bueno, mejor lo dejo que esto es una rayada sin importancia [Ooooo]

un saludo
Ooops, entonces error mío, tendré que aprenderme de nuevo todos los verbos. [mamaaaaa].

Lo digo porque back también es "atrás", no??
back es detras y volver
aunque no seria, back to the race (volver a la carrera)
lherre escribió:Ooops, entonces error mío, tendré que aprenderme de nuevo todos los verbos. [mamaaaaa].

Lo digo porque back también es "atrás", no??
1 Audio pronunciation of "back" ( P ) Pronunciation Key (bk)
n.

1.
1. The posterior portion of the trunk of the human body between the neck and the pelvis; the dorsum.
2. The analogous dorsal region in other animals.
2. The backbone or spine.
3. The part or area farthest from the front.
4. The part opposite to or behind that adapted for view or use: the back of the hand; wrote on the back of the photograph.
5. The reverse side, as of a coin.
6. A part that supports or strengthens from the rear: the back of a couch.
7.
1. The part of a book where the pages are stitched or glued together into the binding.
2. The binding itself.
8. Sports.
1. A player who takes a position behind the front line of other players in certain games, such as football and soccer.
2. This playing position.


v. backed, back·ing, backs
v. tr.

1. To cause to move backward or in a reverse direction: Back the car up and then make the turn.
2. To furnish or strengthen with a back or backing.
3. To provide with financial or moral support; support or endorse: Unions backed the pro-labor candidate. See Synonyms at support.
4. To provide with musical accompaniment. Often used with up.
5. To bet or wager on.
6. To adduce evidence in support of; substantiate: backed the argument with facts.
7. To form the back or background of: Snowcapped mountains back the village.


v. intr.

1. To move backward: backed out of the garage.
2. To shift to a counterclockwise direction. Used of the wind.


adj.

1. Located or placed in the rear: Deliveries should be made at the back entrance.
2. Distant from a center of activity; remote.
3. Of a past date; not current: a back issue of a periodical.
4. Being owed or due from an earlier time; in arrears: back pay.
5. Being in a backward direction.
6. Linguistics. Pronounced with the back of the tongue, as oo in cool. Used of vowels.


adv.

1. At, to, or toward the rear or back; backward.
2. In, to, or toward a former location: went back for the class reunion.
3. In, to, or toward a former condition.
4. In, to, or toward a past time.
5. In reserve or concealment.
6. In check or under restraint: Barriers held the crowd back.
7. In reply or return.


Phrasal Verbs:
back away

To withdraw from a position; retreat.

back down

To withdraw from a position, opinion, or commitment.

back off

To retreat or draw away.

back out

1. To withdraw from something before completion.
2. To fail to keep a commitment or promise.

back up

1. To cause to accumulate or undergo accumulation: The accident backed the traffic up for blocks. Traffic backed up in the tunnel.
2. Computer Science To make a backup of (a program or file).
Yo siempre he esperado alguna conexión entre revolution y DS para aprovechar que esta última anda arrasando por el mundo. Naturalmente algo muchísimo más aprovechado que en gamecube-gba.

Lo que sí que leventaría las ventas de Revolution sería que los poseedores de una DS sacasen beneficios de comprarse también la consola de sobremesa y no al contrario.
Welcome to EOL English Scool

Today's teacher is maesebit.
Remenber to have fun and stay out of trouble or a moderator will kick somebody's ass.

[qmparto]
bartews3 está baneado por "Clones"
Aqui mucho inglesito pero a ver quien es el guapo que sabe frances?

Flipad: J'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante

Enga, a ver quien me supera. [fumando]
bartews3 escribió:Aqui mucho inglesito pero a ver quien es el guapo que sabe frances?

Flipad: J'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante

Enga, a ver quien me supera. [fumando]

Yo he perdido mi pluma en el jardín de mi tía?? :S


como sea flipo... que en clase aprobaba frances y de milagro xD
colecconsolas está baneado por "troll"
A que se refiere exactamente?
No se porque pensais que se refiere a nintendo, si esta clarisimo que se refiere a PHANTOM [burla2]





[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]





..............o a SEGA ;) [tadoramo] [tadoramo]
bartews3 está baneado por "Clones"
unkblog escribió:Yo he perdido mi pluma en el jardín de mi tía?? :S


Ah ¿Significa eso? Mira tu que curioso. Claro, es lo que tiene aprender frances con los mortadelos, que aprendes frases transcendentales [burla2]
bartews3 escribió:
Ah ¿Significa eso? Mira tu que curioso. Claro, es lo que tiene aprender frances con los mortadelos, que aprendes frases transcendentales [burla2]
pues no se si significa eso, yo solo he puesto a lo que me suena xDD

por cierto, los ultimos mortadelos me van pareciendo mas flojos que los de antes xD
Por dios, como os gusta liaros con una simple traducción... XD

Y respecto a lo de saber ingles, me quedo con el metodo de "Gomaespuma":

"When you pounds?" ----> ¿Cuando libras?
"I book on mondays" ----> Libro los lunes.
"I book of you" -----> Me libro de ti.

LOL
bartews3 escribió:Aqui mucho inglesito pero a ver quien es el guapo que sabe frances?

Flipad: J'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante

Enga, a ver quien me supera. [fumando]

///OFFTOPIC
Tambien se frances pero no tanto como quisiera.
XD
Yo tb he leido ese mortadelo... aunque hasta me suena de varios.

"Back in the race" en español lo más cercano sería "vuelve a tener posibilidades de ganar", al menos en cualquier contexto que no tenga que ver con carreras. Vamos, que puede ser la número 1 esta vez, tal vez se refiera a la Xbox en japón. :Ð
bartews3 escribió:Aqui mucho inglesito pero a ver quien es el guapo que sabe frances?

Flipad: J'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante

Enga, a ver quien me supera. [fumando]


bidule! te llaman! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

salu2
creo ke nos hemos kargao la "magia" del hilo
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
creo que el exito de N con Revo depende sobremanera del precio. Y lo saben.
Hard mas potente para dar buenos resultados, pero no super caro y lento (a dia de hoy) de producir como el de ps3 y 360 --> precio reducido y sin problemas d stock
El hype sigue y sigue en aumento... como mola!!!
fr0d0b0ls0n escribió:Yo tb he leido ese mortadelo... aunque hasta me suena de varios.


¿Que quiere decir "mortadelo"?

Se que es un personaje famoso (Mortadelo y Filemon), pero no se en que sentido usan la palabra en Spain.

Gracias.
Ding-dong...

P: Hola, ¿es esta la academia de Inglés del EOL?

R: If, if! between!
israel escribió:
¿Que quiere decir "mortadelo"?

Se que es un personaje famoso (Mortadelo y Filemon), pero no se en que sentido usan la palabra en Spain.

Gracias.
Decir "he leido un Mortadelo" es lo mismo que decir "He leido un comic de Mortadelo y Filemón".
Mucho inglés, mucho francés, pero, ¿alguien chapurrea japonés, eh? que sois muy valientes nihongo wa yashashii yo; onaka ga suita, raamen tabetai [chiu] ; no se si lo he dicho bien, pero me voy a cenar ;)
Ruby Gloom escribió:Mucho inglés, mucho francés, pero, ¿alguien chapurrea japonés, eh? que sois muy valientes nihongo wa yashashii yo; onaka ga suita, raamen tabetai [chiu] ; no se si lo he dicho bien, pero me voy a cenar ;)


Itadakimasu!!!
A mi me encantaria aprender japones... como lo aprendeis vosotros? alguna pagina recomendable o algo asi? :?
xuano666 escribió:Ding-dong...

P: Hola, ¿es esta la academia de Inglés del EOL?

R: If, if! between!


Necesité una semana para pillarlo cuando salió en una Karma Dice en una viñeta suelta...
cm se ha ido el hilo...

empezo siendo una noticia de un nota de ubisoft y ha acabo siendo un curso online de idiomas...

hellmasterx escribió:Welcome to EOL English Scool

Today's teacher is maesebit.
Remenber to have fun and stay out of trouble or a moderator will kick somebody's ass.

[qmparto]



[qmparto] [qmparto] [qmparto]
92 respuestas
1, 2