Ruby Gloom escribió:No es lo mismo traducir del japonés al inglés, que del inglés a otros idiomas
En el caso de que ese fuese el problema. Que hagan desarrollos bilingües. De todos modos, es más difícil adaptar del Japonés, pero no creo que ese sea el problema puesto que algunos juegos salen en EE.UU. y aún tardan tiempo en llegar a Europa, cuando el proceso de localización al Aleman, Español, Italiano, Frances, etc, podría realizarse paralelamente con el proceso de adaptación al Inglés.
Lo que es ridículo es que una empresa cuyo 80% de su mercado es Occidental no siga una política global de localización que permita lanzar en todas partes a la vez, o casi.
Yo creo que para abordar un mercado global hay que seguir una política global. Lo de hacer un juego para tu mercado local y luego adaptarlo o que lo adapte quien lo quiera vender fuera ya no vale.