Exacto, la titulación en concreto es Traducción e Interpretación y no hay demasiadas universidades que la oferten.
En mi caso han sido 4 años y uno en el extrangero pero ese no lo cuento porque fue una bacanal de sexo y alcohol, aunque lo aprové todo (cogí cultura española como optativa y era el crack, además argumentando que se hablaba de los nacionalismos catalanes, ma la convalidaron en españa por cultura de las sociedades catalanoparlantes, es lo que tiene estudiar en castellón
). Y para más INRI, me queda aun alguna asignatura
(catalán de 1 y de segundo, toma ya!!).
Con los filólogos que ejercen de tarductores es una movida, la enseñanza está demasiado copada para los filólogos y muchos ven salida en la traducción, cobrando menos que un titulado por supuesto y a esto yo le llamo intrusismo laboral. Al final una empresa que prospera acaba contratando un traductor profesional.
Mientras los filólogos se pasan 5 años estudiando literatura inglesa, contexto histórico, gramática, morfología, inglés medieval, história... los traductores nos pasamos 4 años estudiando inglés a saco, todas las excepciones y técnicas de traducción y documentación.
Un diccionario no sirve de absolutamente nada si no se tienen nociones de traducción, de hecho incluso los exámenes más fuertes de la carrera te permiten usar diccionarios, y los porcentajes de aprovados son muy bajos.
En fin, que está jodida la cosa
pero lo que he dicho antes, nunca se sabe cuando puede saltar la liebre y no hay que hacer feos a oportunidades
General Education sería el equivalente al BUP-COU, no sé como estará ahora