No quiero ser pesado pero...

Hola a todos :)
Pues lo dicho, que no quiero ser pesado pero es que salvo
3 coleguillas del foro, nadie a respondido a mi pregunta.
Y para nosotros es muy importante vuestra opinión, tanto,
que de ello depende que nos pongamos manos a la obra o no.

Os recuerdo la pregunta:
Creeis que merece la pena que RADIKAL TRANSLATIONS traduzcamos juegos de DREAMCAST que no estan traducidos en formato "copia de seguridad",
pero sin embargo, si que lo estan en formato "original".

En caso afirmativo, por favor, decid cual de estos dos os gustaría más ver traducido en formato "copia de seguridad":
¿"MAKEN-X" o "JET GRIND RADIO"?.

Gracias de antemano a todos. Un saludo :)
Mi opinion:
Lo que tu dices, por supuesto que tiene una muy buena utilidad, porque todas las ISO's estan en ingles, entonces el que quiera la COPIA DE SEGURIDAD en castellano, necesitará la traduccion. Es util al igual que traducir juegos de PlayStation. Respecto a lo de que juego traducir, ahi ya no se que decirte, ya que no tengo DreamCast.
Salu2
opino igual,haceis bien si traducis juegos de DC
Holas!!!!
A mi tb m pare bien si tradusiis dc y todo lo k kerais la kuestion es tradusir pa ayudar a la pña :D
Venga suerte a este new grupo k es RADIKAL TRANSLATIONS
Salu2
Pues eso lo tengo en Japones y no entiendo nada, ademas creo que es bastante mejor juegos
salu2, y a seguir traduciendo
Cheriff, lo siento, pero creo que se refieren a la traduccion del Jet Grind Radio, version americana del juego.

Los textos en tanaka, que yo sepa, de momento no se pueden traducir por nuestros metodos, a parte que saber japones... Es un POCO dificil :D :D:D:D:D:D:D
Por fin he podio poner mi firma personal :-):-)
6 respuestas