Yo no me lo terminé, me pareció aburrido de narices y la traducción no es que sea mala, es que es pésima. El propio Guillermo del Toro la ha puesto a parir en más de una entrevista.
Literalmente, que lo acabo de buscar, dice esto:
De NOCTURNA me cabrea bastante la traducción al Castellano "neutro" que se llena de expresiones que son regionales en diferentes partes de Latinoamérica y las hace incomprensibles en otra. Como Mexicano recuerdo los grandes libros traducidos por Torres Oliver o por Solé o por Rafael Llopis. Los "idiomas" eran diferentes a los usados en México pero me acostumbraba a ellos porque el ritmo o la fluidez estaban perfectamente conseguidos, pero en NOCTURNA hay momentos en que la prosa se siente disconexa en la traducción. Como primer novelista la editorial impuso ese criterio. Ahora, gracias a las ventas alcanzadas, la segunda novela tendrá una traducción regional estrictamente para México y España.