Gracias
@gokufly Espero que ayude mi post.
Ya he subido todas las fotos que tenía hechas.
Si alguien necesita alguna más, no tiene mas que pedírmelo.
He estado ojeando más a fondo los tomos y las traducciones no tienen nada que ver. Como dice
@_-H-_ llama mucho la atención.
Hay viñetas que en una edición tienen algún texto y en la otra no, y viceversa.
Luego hay traducciones con más texto que otras.
Ejemplos:
Página 102
#NORMA
-¿Habrá podido huir?
-Primero preocupémonos por nosotros mismos.
#Ediciones B
-Ese chico, Kaneda... ¿Se ha...?
-No es momento de preocuparse por él.
Páginas 94 y 95
#NORMA
-Bueno, ¿nos vais a dejar marchar ya o qué...?
-A ver Masaru, pórtate bien, ¿eh? que si no a tu amiguito Takashi...
-...le puede pasar algo feo.
-¡Oh, joder! ¡Ya estamos!
-¡No me dejas más remedio! ¡No me lo tengas en cuenta!
-¡No lo hagas!
-¡Vamos a probar otra vez!
#Ediciones B
-Lo mejor será que nos larguemos.
-Eh, Masaru, o como te llames... ¿Qué pasa contigo?
-Piérdete si en algo aprecias a este amigo tuyo.
-¡Eh! ¿Qué estás...? ¡Ya basta!
-¡Alto!
-¡No... no puedo evitarlo!
-¡Para que no te pases de listo!
Son solo unos ejemplos elegidos al azar. El tomo entero es así. No se parecen en nada las traducciones.
Es como estar leyendo algo totalmente nuevo.
Porque... aunque muchas veces se entiende que quieren decir lo mismo. No lo expresan de la misma manera y/o entonación.
Es algo que me está dejando ojiplático jajaja.