› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
dpqsr escribió:Saludos.
Quisiera compartir con vosotros una nueva traducción de RPGs de Super Nintendo de mi cosecha:
La del Chrono Trigger, por cortesía de Rod Mérida (un servidor) con la participación del resto del equipo de Traducciones Crackowia (nombre que evoca la demoscene crackera 90tera).
Podéis descargar aquí el parche, que podréis aplicar fácilmente con programas como LunarIPS (para Windows) o SNESTOOL (para MS-DOS), que es el que uso normalmente.
(Hay que aplicarlo sobre una ROM norteamericana de Chrono Trigger con cabecera, ojo. Si vuestra ROM no tiene cabecera usad Tush para añadírsela, o el parche os corromperá la ROM y no funcionará.)
Considero que es la más fiel al texto original inglés que se ha hecho hasta ahora sin sacrificar por ello en calidad, naturalidad y estilo (hablo más en profusión de ello abajo del post).
Imágenes de muestra:
A diferencia de la anterior traducción que hice, la de Final Fantasy VI, ésta me ha llevado hacerla sólo 21 días (no meses o años), menos de lo que tardó Woolsey. Ha sido como una maratón traductológica. Le he metido el turbo, con una utilidad editora que encontré raruna medio perdida por internet hecha por un alemán que automatiza bastante el proceso de recalculado de punteros y permite editar casi todo, menos algunos menúes, y el resto lo edité a base de editor hexadecimal, y editor de sprites para añadir los acentos. Empecé a darle caña aprovechando un lapso de reposo durante la cuarentena, y todavía no lo creo, que haya hecho esto (no sé ni cómo he podido hacerlo en tan poco tiempo). Había momentos en que parecía una labor de locos, interminable, y en que creí que iba a perder la cabeza, xD. Pero no, no la perdí, sigo incólume.
Tras eso se han dedicado otros 23 días a pasarme el juego e ir corrigiendo todo fallo, errata o aspecto mejorable que me he ido encontrado, siendo los más graves sin duda las salidas por el margen derecho, que han sido bastante frecuentes y que corrompen gráficamente parte del texto cuando ocurre, y si pasa en los mensajes de combates te pifostia la pantalla y te llena los menúes de basura durante unos segundos, hasta que se refresca con nueva información; por lo visto el editor, que es de Windows, no permite visualizar mientras editas cómo queda cada diálogo con la tipografía del juego, sino que visualiza cada ventana de diálogo con el tipo de letra de Windows, y claro, no se corresponde a la perfección, tienes que estar todo el rato imaginándote o adivinando a partir de qué punto cerca del margen derecho no te debes pasar para no liarla, pues la tipografía principal del Chrono Trigger, como la del Final Fantasy VI y V, es de anchos de letra variables, a diferencia de la usada en los menúes. Así, cuando en un renglón de texto hay muchas íes y eles, ya sabes que puedes apurar bastante hasta el margen, pero como haya muchas "a"s y "e"s, "m"s y letras de ese estilo, no te la juegues apurando mucho, deja aire por derecha, o la lías, y parecerá que le han pegado un bocado a media palabra, o frase, por el centro del renglón.
Una vez me lo hube pasado se lo di a un colega para que se lo pasase, y ahí me tuvo liado mareándome con "esto no me gusta", "esto quedaría mejor así", "esto asá", "aquí se te ha olvidado una preposición", "aquí te sobra una coma", "aquí no me gusta que hayas cortado esta palabra para una sílaba", "esto suena demasiado rebuscado", "aquí con Frog abusas de arcaísmo, parece el Mio Cid, y no se entiende", etc. Así hasta completar esos 23 días adicionales, en total unos 44. Ése es el tiempo neto que ha llevado esta traducción (no sé si dará para un récord Guiness).
También se han traducido los gráficos de los logos de elementos en los menúes, el "Miss" y otros textos dibujados como gráficos, como el menú del Epoch, lo de "600 A.D." en el mapa mundi, y cosas así.
Características de esta traducción:
Esta vez no hemos cotejado parte de los textos con la versión japonesa, como hiciéramos con la traducción de Final Fantasy VI, por falta de tiempo y por simplificar el proceso (sólo algún que otro nombre de enemigo y de técnicas). Pero esta traducción tiene una gran ventaja, y particularidad, y es que creo que es la traducción más fiel al texto inglés que existe de este juego al castellano, con diferencia, y sin sacrificar un ápice el que suene natural y con estilo, es decir, que no suene demasiado literal. Aquí no se acorta un diálogo de 4 líneas y se reduce a la mitad, a 2, diciendo las cosas de una manera totalmente diferente y perdiendo contenido y matices en el proceso. Aquí no se mete una expresión demasiado coloquial donde en el original no utiliza nada de eso. No nos inventamos cosas ni metemos cosas de nuestro puño porque nos parece bien o nos gusta más así. Intentamos que se sea 100% fiel a lo que dice en el original y se transmitan en español cada matiz, expresión, frase y contenido del texto original con una estructura y orden parecido, manteniendo en todo momento un estilo de traducción chulo, de que las cosas suenen chulas y naturales en nuestro idioma.
Otro aspecto que hemos cuidado mucho son los arcaísmos de Frog, y recrear el lenguaje característico de cada época a la que viajas del juego, así como el registro utilizado por cada personaje.
Creo que todo eso es la gran baza o pro de esta traducción y que por ello merece ser jugado de nuevo. Pues si el cambio de sentido en partes es notable con respecto al original inglés, ¿qué no será ya respecto al original japonés?
dpqsr escribió:Esta vez no hemos cotejado parte de los textos con la versión japonesa, como hiciéramos con la traducción de Final Fantasy VI, por falta de tiempo y por simplificar el proceso (sólo algún que otro nombre de enemigo y de técnicas). Pero esta traducción tiene una gran ventaja, y particularidad, y es que creo que es la traducción más fiel al texto inglés que existe de este juego al castellano, con diferencia, y sin sacrificar un ápice el que suene natural y con estilo, es decir, que no suene demasiado literal. Aquí no se acorta un diálogo de 4 líneas y se reduce a la mitad, a 2, diciendo las cosas de una manera totalmente diferente y perdiendo contenido y matices en el proceso. Aquí no se mete una expresión demasiado coloquial donde en el original no utiliza nada de eso. No nos inventamos cosas ni metemos cosas de nuestro puño porque nos parece bien o nos gusta más así. Intentamos que se sea 100% fiel a lo que dice en el original y se transmitan en español cada matiz, expresión, frase y contenido del texto original con una estructura y orden parecido, manteniendo en todo momento un estilo de traducción chulo, de que las cosas suenen chulas y naturales en nuestro idioma.
Otro aspecto que hemos cuidado mucho son los arcaísmos de Frog, y recrear el lenguaje característico de cada época a la que viajas del juego, así como el registro utilizado por cada personaje.
Creo que todo eso es la gran baza o pro de esta traducción y que por ello merece ser jugado de nuevo. Pues si el cambio de sentido en partes es notable con respecto al original inglés, ¿qué no será ya respecto al original japonés?
EL PIxXxA escribió:Gracias pero una duda, que es esto de la cabecera en la rom?
Si vuestra ROM no tiene cabecera
AkiraSan escribió:El problema principal de la traducción es la zarpa de Woolsey, él metió frases hechas y expresiones en inglés, cambió nombres sin entenderse muy bien el motivo (él lo achaca a "prisas", pero no me cuadra, quizás Nintendo tuvo algo que ver) y sobre todo le puso a Frog una forma de hablar que en el original no tiene, y que muchos americanos aceptan por la nostalgia pero a los españoles no nos debería decir nada al no haber recibido el juego en su día (aunque lo algunos lo jugáramos) ni estar adaptado a nuestra lengua.
Por no hablar de la censura a los rezos o bebidas alcohólicas, que son tonterías pero si se quiere hacer una traducción fiel es algo a tener en cuenta.
dpqsr escribió:EL PIxXxA escribió:Gracias pero una duda, que es esto de la cabecera en la rom?
Si vuestra ROM no tiene cabecera
Las ROMs que se llaman .SMC o .FIG es común que tengan 512 bytes adicionales al principio que no son parte de la ROM, pero que las metían los copiones 90teros al leer el cartucho y pasarlo a disquetes (que es como empezaron a llegarnos la mayoría de ROMs de los 90). Mucha gente que tiene colecciones de ROMs, como es mi caso, las tenemos así. Pero ahora cuando te las bajas de internet se estila en muchos servidores (no en todos, he ahí el problema) que vengan sin cabecera, la ROM pelada. Se suelen llamar .SFC esos archivos. Claro, que también hay .SMC sin cabecera.
Como es una quiniela, puede haber jugones y coleccionistas que tengan su ROM con cabecera, y otros sin ella, incluyo en el .zip un programa llamado Tush que permite añadirla. Si así y con todo no conseguís dar pie con bola, buscad, que quien busca encuentra.AkiraSan escribió:El problema principal de la traducción es la zarpa de Woolsey, él metió frases hechas y expresiones en inglés, cambió nombres sin entenderse muy bien el motivo (él lo achaca a "prisas", pero no me cuadra, quizás Nintendo tuvo algo que ver) y sobre todo le puso a Frog una forma de hablar que en el original no tiene, y que muchos americanos aceptan por la nostalgia pero a los españoles no nos debería decir nada al no haber recibido el juego en su día (aunque lo algunos lo jugáramos) ni estar adaptado a nuestra lengua.
Por no hablar de la censura a los rezos o bebidas alcohólicas, que son tonterías pero si se quiere hacer una traducción fiel es algo a tener en cuenta.
Correcto.
Soy plenamente consciente de lo que dices, Akirasan.
En este caso ha primado el respeto editorial a la forma del texto inglés, porque no deja de ser una traducción de la versión norteamericana de la ROM de Chrono Trigger, la cual, valga la puntualización, no fue 100% posterior a la versión japonesa, fue anterior en algunas cuestiones, me explico: hay líneas de texto y diálogos traducidos de la versión japonesa a la inglesa, que en un momento posterior, fueron eliminadas de la versión japonesa, pero siguieron estando en la versión norteamericana.
Por tanto no son exactamente el mismo juego (aunque más o menos sí).
A eso hay que añadir lo que dices de que Woolsey era muy de tomarse licencias y añadir coloquialismos yanquis en su idea de tratar de hacerlo más familiar o cercano al público estadounidense para el que él entendía que se localizaba.
Todo eso sin mencionar censurillas típicas de Nintendo América, fruto de la mojigatería políticamente correcta y del miedo a ganarse pollos o escándalos por parte de ciertos padres puritanos o "con la mosca detrás de la oreja" con respecto al tema de los videojuegos, que van a jugar sus hijos en un momento dado, que allí, por aquella época, existía aún en un grado mucho mayor de lo que puede existir ahora: a comienzos de los 90 los videojuegos solían seguir viéndose como una especie de novedad desconocida y medio comecocos (ojalá hoy muchos padres vieran el Minecraft o Clash Royale al que juegan sus "niño-ratizados" hijos de ese modo), aunque EEUU fuese el país que les dio cuna, con las primeras recreativas y juegos de superordeandor, la Magna Oddyssey, los Pong, y la Atari 2600.
Todo eso lo tuve muy encuenta al traducir el Final Fantasy VI al español porque tuve muchísimo más tiempo para hacerlo (me tiré años, aunque no netos, sino sólo ciertas rachas o períodos en algún que otro verano, y en la navidad de 2019-2020, en que me daban calentones o rachas de traducir y ROMhackear).
Pero aquí, en 21 días, he ido a lo fácil: traducir la versión norteamericana y arreando.
Son como dos juegos diferentes en cierto modo, y en muchas o ciertas cosas, el Chrono Trigger japonés y el norteamericano, al igual que ocurre con el FF6. Y en parte es por lo que dices de la zarpa de Woolsey.
Sobre la polémica de Frog, y sus maneras de hablar en la versión norteamericana (arcaizante shakespeariana) y japonesa (de esforzado caballero tipo Adelbert Steiner, con sus códigos de honor, sus juramentos y sus historias):
Sé bien lo que dices. Por eso he tratado de proceder mediante una mezcla del respeto editorial a la versión norteamericana (trasladando de algún modo que sea equivalente en nuestra lengua los arcaísmos, utilizando algo similar al español barroco), y mediante la aproximación en la medida de lo posible entre la forma de hablar de Frog y la forma de hablar del resto de personajes medievales de su época, de forma tal que los arcaísmos adicionales que pueda llegara a usar Frog no sean más que variantes sinonímicas más retóricas y literarias en dicha época.
Así, Frog utiliza algunas inversiones verbo-pronombre (como "Paréceme", "díjome") donde los personajes medievales no las usan (siendo ambas formas posibles en época barroca o renacentista tardía), pero ambos usan "Mas" átono en lugar de "pero", si bien Frog con mayor frecuencia. Frog utiliza el "dó" donde los otros personajes medievales usan "dónde" (el "do" se usó hasta el siglo XIX). Frog usa el "aqueste" y "aquese" en lugar de "este" y "ese", siendo ya en época renacentista tardía una forma que apenas se usaba en el habla cotidiana pero seguía usándose en poesía y literatura. Frog utiliza muy de cuando en cuando la bifurcación del futuro en perífrasis verbal "haber de" invertida cuando aparece un pronombre átono: "dirigir nos hemos" en lugar de "nos dirigiremos", donde el resto de personajes medievales no hacen tal cosa. Frog utiliza algún que otro futuro de subjuntivo, "pudiere", "fuere", forma utilizada aún hoy en lenguaje jurídico y frases hechas. Los arcaísmos que pueden llegar a utilizar los personajes medievales estándares son sólo sinónimos léxicos que suenan más antiguos (cabello en lugar de pelo, vientre en lugar de estómago, necio en lugar de tonto, brujería en lugar de magia), algún que otro "mas" átono y usar el "vos" en lugar de "usted", de forma similar a como se hace en los doblajes de películas de época en español de España, como puede ser la de _Rob Roy_, ambientada en la Escocia del siglo XVII, con Liam Neeson, que se dicen cosas como "¿Me creéis necio?" en lugar de "¿Tú te crees que soy tonto?", o "Frena tus temores" en lugar de "No tengas miedo", "Tened a bien guardarme el secreto" en lugar de "Como le digas algo de esto a alguien te enteras". Esos matices retóricos sí que están plenamente presentes en el texto en inglés que se ha tomado como referencia, y apostaría el cuello a que el texto japonés no era menos. Se ve claramente cómo los hombres del futuro, con su rollo harapiento, famélico y apático, hablan de forma mucho más coloquial, utilizando muchas jergas barriobajeras que en la Edad Media no se usan. Igual que hablan de un modo totalmente distintos los robots, rollo "manual de instrucciones técnico". Un traductor poco avezado omitirá esa clase de detalles.
En general he tratado de conseguir un tipo de Frog que sea una mezcla entre Freija, Cyan light, Adelbert Steiner y rollo caballeresco medieval, más que un Cyan puro y duro (que sería más rollo Quijote + último samurái), por toda esa cuestión que comentas.
Al ver el título del hilo he pensado ¿otra traducción innecesaria? pero leyéndote veo que manejas ¿eres filólogo o similar?
Voy a tener que jugar tu traducción
AkiraSan escribió:@dpqsr Gracias por la explicación, jugaré a tu versión, creo que puede valer la pena
Nori-P escribió:@dpqsr perdona el offtopic, pero hablando de tu parche del FF6, ¿sabes porque sale mal la ventana azul por defecto en el juego durante el combate? ¿Alguna razón para llamar a Shadow el "ninya"?.
Es que anoche baje el parche al ver tu enlace y esto me ha trastocado un poco
Dene escribió:@dpqsr A mi me dolería la vista leer "Ninya", más teniendo en cuenta que "Ninja" yo no lo pronuncio con la J de "jamón".
Nori-P escribió:Ya te dijo, Shadow el pobre ninya... sangre viva salían de mis ojitos, pero no nos quejemos... que podría haber sido ninlla
Si, es cierto que lo probé en versión 1.1, pero quitando eso del fondo azul, no pasaba nada raro, es mas, cambiando el fondo por otro color funciona bienCaptura.PNG
Nori-P escribió:Bueno, puedo seguir tirando con la versión 1.1 y si me peta en algún sitio, cambiar a la versión 1.0...
Mas que nada por los errores corregidos en la 1.1.
shutupandsmile escribió:Viendo el ímpetu que te gastas, te has planteado retos mayores como traducir el Samurai Spirits RPG o el Segagaga a la lengua de Cervantes?
dpqsr escribió:shutupandsmile escribió:Viendo el ímpetu que te gastas, te has planteado retos mayores como traducir el Samurai Spirits RPG o el Segagaga a la lengua de Cervantes?
Hostia, el Samurai Spirits RPG de Neo Geo CD... ¡Lo tengo original! ¡Pero eso está todo en japo!
Si hubiera por ahí alguna traducción fan al inglés podría tirar con ello, si no... Mi japo da a base de diccionario para ver más o menos qué se está diciendo y por dónde van los tiros, y ver la estructura oracional, pero no para hacer una traducción entera de corrido (y mucho menos en 21 días como he hecho con el Chrono; me podría llevar años).
cegador escribió: Supongo que es la frase de Lucca en la que conoce a Frog y le dice "encantado de conocerte" ¿no?
dpqsr escribió:Dicen que las traductoras de Final Fantasy VII testearon su traducción a base de cintas VHS que les mandaban.
cegador escribió:@dpqsr Personalmente no aguanto las retransmisiones de las vueltas ciclistas así que no sé cómo tomármelo
Esta tarde, a las 19:00h de España, os espero a todos en el Capítulo 4:
Yo lo he inyectado en un wad (canal) para instalarlo en una Wii reemplazando la rom original existente por la del parche y va estupendo, con su manual electrónico y todo
Avechucho escribió:Yo me lo pasé hace tiempo con la traducción de Ereza (creo), pero me has picado a probar la tuya, tiene una pinta fantástica