¡Cómo va eso, EOLianos!
Hacía tiempo que no me dejaba caer por aquí, pero me he decidido a hacerlo para hablar un poquillo de una de mis últimas traducciones de videojuegos de rol al español, la del Dragon Warrior 1 (también llamado Dragon Quest ), de Nintendo. Digo Dragon Warrior porque la traducción se ha hecho a partir de la versión norteamericana del juego, con una fidelidad total a su texto, estilo y
nomenclaturas de la época. Son juegos un tanto diferentes, por su parte, la versión norteamericana de la japonesa:
En la norteamericana los muñecos tienen sprites que miran en las cuatro direcciones, según adónde se muevan, y en la japonesa siempre miran en una misma dirección, hacia la cámara. En la norteamericana las acciones se realizan según adónde se esté mirando, en la japonesa, cuando ejecutamos un comando, tenemos que elegir en un segundo menú en qué dirección queremos llevarlo a cabo: norte, sur, este u oeste. Así la versión japonesa de este juego ha envejecido no tan bien, en relación con su contraparte estadounidense. Bien es verdad que los gráficos de sprites de personajes en la versión japonesa gozan de mucha mayor definición y encanto, pues fueron
diseñados por Akira Toriyama, en tanto los de la versión norteamericana se ven muy pobres en colorido y grado de detalle, al ser rehechos de cero por gente de Nintendo América, aunque cumplen con creces con su función.
La traducción se ha basado al dedillo en el texto inglés. No tiene sentido mezclar guiones de ambas versiones, japonesa y anglófona del juego, cuando son tan diferentes, casi dos juegos distintos.
Se ha conseguido que los comandos quepan en los menúes. Se han incorporado los acentos necesarios en todo el texto. Se ha puesto especial cuidado en la traducción de nombres de enemigos, objetos y hechizos, y se ha tratado de trasladar lo mejor posible, sin que resulte ampuloso, la forma de hablar típica medievalesca del texto inglés de este juego al español.
Pongo algunas capturillas para que os podáis hacer una buena idea del resultado, y os animo a bajárosla, ya sea desde este
enlace de descarga directa que pongo a vuestra disposición con el parche, que debéis aplicar a la ROM de NES norteamericana de Dragon Warrior 1 (Rev. 1, también llamada Rev A), o desde la página web de
Traducciones Crackowia ( crackowia.com , con dominio de Guinea Ecuatorial), desde dónde tenéis más opciones de descarga, que a buen seguro os resulten útiles u os interesen. Más información
en el léame.
La traducción ha sido hecha por un servidor, Rod Mérida, en dos unidos días: 12 de Noviembre, en que llevé a cabo la traducción de todo el texto del juego, y 31 de Diciembre, en que corregí un problema con la visualización de los nombres de objetos y enemigos, que se dividen en dos líneas o cadenas de texto diferentes, cuya sincronización es necesaria. Hubo además que modificar punteros para nombres de objetos y enemigos, redefinir el tamaño de alguna ventana para que cupieran los comandos, y reprogramar una pequeña rutina de ensamblador para que no aparezca una "n" seguida de espacio antes de los nombres de enemigos que empiezan por vocal (lo que tiene sentido en inglés con el indefinido "an" pero no en español con el un/una); puede verse un ejemplo del resultado con los enemigos "Ente" y "Espantajo". Por su parte, la evaluación beta ha sido hecha por Éric Pichanga, en la función de examinador ßeta.
Titulamen Corte de bacalaoA ver si lo petas, chavea EscribaníasFuerte y flojo Un poco más y me roban las higadillas Fantasmico Ay, que te comoTrasiego MonóculoCastillete DormindilloHazme caso, chaval A la buena vidaA ver el que se esfarría Tira pa'lante