RMB escribió:
Desde cuando el RE4 esta doblado, yo he tenido 3, el de PS2, el de cube y el de Wii, y los 3 estan en perfecto ingles, que luego hayan voces en dialectos centroamericanso no es una anecdota.
El Halo 2 todavia trato de olvidarlo.
Y coincido con lo dicho, los juegos de nintendo no necesitan ser doblados, rara vez tienen dialogos doblados, no son como los metal gears o los RE.
Mi RE4 for Wii comprado de segunda mano en Game está doblado, tanto las escenas intermedias como los dialodos entre los personajes como las opciones de menu... en fin 100% traducido y doblado.
El tema de RE4 es más problemático al traducirlo pues pasa como en las series americanas traducidas cuando hay un personaje que es hispano, se generan dialogos tan subrealistas como:
Americano: - Dile que si mató él al Señor Smith.
Traductor: - ¿Mató usted al Señor Smith?
Hispano: - No, no señor... yo no he matado a nadie.
Traducto: - Dice que no, que el no ha matado a nadie.
Americano: - Miente!!!
(Se entiende la jilipollez? Porque el Americano no entiende al hispano???)
Algunas series "solucionan" el tema haciendo que el hispano hable en Portugues (en la mayoría de los casos)... así recordando de memoria la escena de Al Pacino en el metro en "El abogado del Diablo" donde habla con alguien en portugues que en la versión no doblada y por las pintas queda claro que es hispano.
El RE4 se desarrolla, por lo menos la parte hasta donde yo he llegado, en una población española, y sumado al pastiche de la traducción se mezcla el problema similar al ejemplo de dialogo de besugos que he puesto.
Doctores tiene la iglesia, pero yo optaria por dejar en su idioma original (sobre todo si es ingles) y subtitular en castellano. Eso aporta tres beneficios: 1) No aparecen los dialogos de besugos del tipo digale que... cuando todos hablan en castellano, 2) Aprendemos ingles... carencia española por excelencia debida en gran medida porque la television y el cine se doblan y 3) nos evitamos los siempre molestos (reconozcámolo) acentos españoles no castellanos... lease de centro o sudamerica... o peor aun el acento español de Texas (patentado por Aznar).
En fin... por lo demás en los videos del Metroid que vi ayer, pues ayer me llegó el mensaje para actualizarme a la Wii, los subtitulos van a veces a todo meter y son imposibles de leer. Yo entiendo bastante ingles escuchandolo (muchisimo segun los estandares de España) pero la verdad es que algunas voces de los robots o lo que sean en ingles me resultaron incomprensibles y los subtitulos iban a toda leche... ilegibles. Por si era cosa mia se lo hice escuchar a mi señora parienta, a la sazon, nativa inglesa, y a ella le costaba entender en ocasiones lo que decia alguna de las maquinas (?) lo cual me tranquilizó bastante al respecto de mi nivel de ingles.