Blaiz escribió:El doblaje de One Piece hace años que esta en castellano y le llaman "Luffy", aunque conociendo lo catalanistas que son algunos catalanes no me extrañaria nada que ni mirasen la version española y fuesen directamente a la americana, aunque les costase mas trabajo
Curiosamente los catalanes lo estan haciendo desde la version japo.
Turyx escribió:Al igual que por ejemplo en DBZ Kuririn seria el nombre "verdadero" de Krillin xD
Aunque lo dejaran como Krillin en el doblaje catalan.
Ironicamente si intentas escribir en kanas "Krilin" (que no "krillin") se excribe como "Kuririn" (que se pronuncia mas bien "Kririn" que "kuririn", a parte que como los japos no tiene "l", y el sonido de la "r" se muebe entre la "r" y la "l" tiende a sonar como "krilin") esto seria un caso de traduciion fonetica en vez de traduccion del la escritura.
Lo cierto es que en todos lados hay errores de traducion con los nombres, normalmente no es recomendable cambiar los nombres en las traducciones, solo hay dos supuestos posibles y admitidos(pero los odio):
Para conservar un juego de palabras como en la traducion de Videogirl AI de planeta, que conservan ligeramente la broma, en la version japonesa del nombre suena parecido a una fase que siginifica algo asi como "sin novia" y se tradujo por "Moliga" por que suena cono "no liga".
Para que sea correctamente politico, como en la pelicula de "El Castillo en el Cielo" cuyo nombre original es "Tenkuu no Shiro Laputa"(aunque se escribe Rapyuta el nombre en relidad es Laputa, dicho por el credor) o la protagonista de "Nicky, La Aprendiz de Bruja" cuyo nombre original no es "Nicky" si no "Kiki".
PD: Dios un anticatalanista total como yo defendiendo a catalanes... debo de estar malo.
PD2: Cuando veais una discrepacina en la escriture de un nombre de una serie japo de entre "R" y "L" recordad que en japo no existe la "L" y se escribe como "R" normalmente, confundiendose su sonido muchas veces en el japo.