OCR I Traducción automática de cualquier videojuego a cualquier idioma I ¿Cuál recomiendas?

_Nook__2 escribió:
Magic Kaito escribió:Me pase el Trails in the Sky con el parche de Malaquito y nada más terminarlo, ya me he puesto con el segundo juego ya usando MORT por el momento no me he perdido nada del hilo de la historia y me va de maravilla

Estoy por hacer lo mismo, el primero me flipó cuando lo jugué con la traducción de Malaquito hace un par de años, y con ese final me quedé con muchas ganas de continuar.

¿Has seguido jugando? ¿Cómo ha ido con la traducción automática? ¿Algún consejo de configuración del MORT para este juego?

Cualquier comentario que puedas aportar será de gran ayuda [beer]


Al final me he pasado toda la saga de sky con el mort, me he dado cuenta de que traduce mejor si dejas que se ponga en modo Layer, porque a veces no sé si es por el hueco, no lo traducía entero, dale un tiento y vas diciendo, ahora a esperar encontrar a buen precio el zero y seguiré con la saga
No conocía esta herramienta, quizás ahora me anime cuando tenga un hueco a darle al primero con la tradu y si me mola seguir con esta herramienta...

El único jrpg que me llama realmente la atención (sin contar like a dragon).
MrGeeeorge escribió:No conocía esta herramienta, quizás ahora me anime cuando tenga un hueco a darle al primero con la tradu y si me mola seguir con esta herramienta...

El único jrpg que me llama realmente la atención (sin contar like a dragon).


Pues ya van 12 Trails a 100h la pieza. Tu sabrás donde te metes xDD
kjavi escribió:
MrGeeeorge escribió:No conocía esta herramienta, quizás ahora me anime cuando tenga un hueco a darle al primero con la tradu y si me mola seguir con esta herramienta...

El único jrpg que me llama realmente la atención (sin contar like a dragon).


Pues ya van 12 Trails a 100h la pieza. Tu sabrás donde te metes xDD


Uf vaya empache xd

Bueno van dividido en sub sagas o algo así no?

[looco]

Aunque juegos así que dependen mucho de la calidad de escritura no sé yo si me va a entrar así con la herramienta, quizás la bajona después del primero va a ser notoria...

Curioso que siendo tan queridos no haya más traducciones
@MrGeeeorge

Sí va por subsagas pero todo está relacionado. Ocurre en el mismo mundo. Los más puristas dicen que hay que respetar el orden de las subsagas y los más relajados respetan el orden interno de cada subsaga. Es diferente xDD.

No creo que sean tan queridos estos juegos como que tienen un fandom muy dedicado y muy pesado. La prueba es que se han llegado a fantraducir (al inglés) antes de que lleguen a occidente. XD
¿Hay alguna guía para usarlo en la Steam Deck sin tener instalado Windows? Es una herramienta muy interesante.
Magic Kaito escribió:Al final me he pasado toda la saga de sky con el mort, me he dado cuenta de que traduce mejor si dejas que se ponga en modo Layer, porque a veces no sé si es por el hueco, no lo traducía entero, dale un tiento y vas diciendo, ahora a esperar encontrar a buen precio el zero y seguiré con la saga

Muy interesante lo que comentas que traduce mejor con el modo layer, lo tendré en cuenta cuando me ponga porque mi intención era usar el modo overlay. Creo que me volveré a pasar el primero y ya salto al segundo con el MORT
_Nook__2 escribió:
Magic Kaito escribió:Al final me he pasado toda la saga de sky con el mort, me he dado cuenta de que traduce mejor si dejas que se ponga en modo Layer, porque a veces no sé si es por el hueco, no lo traducía entero, dale un tiento y vas diciendo, ahora a esperar encontrar a buen precio el zero y seguiré con la saga

Muy interesante lo que comentas que traduce mejor con el modo layer, lo tendré en cuenta cuando me ponga porque mi intención era usar el modo overlay. Creo que me volveré a pasar el primero y ya salto al segundo con el MORT


Como dijeron arriba te recomiendo quitarlo para los combates y volverlo a activar en las conversaciones, porque se me hacía mucho lío eso, ya la cosa es ir probando. El Zoom lo tenía en 2.0 eso lo tienes en la opción de additional, lo que me gusta del programa es que puedes luego ponerle el tamaño que quieras como la fuente y color.

Cualquier duda pregunta, también te voy a decir, me he dado cuenta de que depende del color del fondo del juego, le cuesta más o menos hacer la traducción, espero que eso lo vayan corrigiendo en futuras actualizaciones.

No soy de jugar ni comprar juegos en inglés y ya me he comprado los 3 trails in the sky,y en un mes y medio me los pasé de golpe, si no hubiera entendido nada, eso no hubiera pasado. Me ha enamorado esos juegos y tengo muchas ganas de seguir con los demás, además que he probado algún juego de emulador sin traducir y como te comento depende del fondo se traduce regular o bien, siempre que tenga fondo negro es mucho mejor.
@Magic Kaito muchas gracias por tu comentarios
@kjavi

3 trails sacaron en 2023?? [qmparto]
MrGeeeorge escribió:@kjavi

3 trails sacaron en 2023?? [qmparto]


Será contando en Japón y en el mundo. Van a destiempo.
Esto se tiene que probar con Fantasian que ha salido recientemente en inglés únicamente
@katatsumuri

Disculpa mi incultura en este sentido, vale para películas?
@kechua debería, pero tienes que buscar que la latencia merezca la pena, porque si va con mucho delay mal, de todas formas para películas tienes esta herramienta hilo_hilo-inteligencias-artificiales-conversacionales-y-modelos-de-lenguaje-google-bard-chat-gpt_2481206#p1755465915

Vente allí y mírate el comentario que lo he ampliado.
Alguien sabe por qué me consume tantísimo cpu? 30%-40%
Es muy interesante que se use DeepL.
petrov3000 escribió:Es muy interesante que se use DeepL.


DeepL cada vez está más y más capado el límite lo llegas en menos de 2 horas



Alguien sabe por qué con basic google me traduce al Japonés?
Estoy intentando usar el programa, pero cuando vuelvo al juego la pantalla de traducción desaparece, no se mantiene en primer plano. Creo que lo hago como en el tutorial del principio, con el overlay activado, pero está claro que se me escapa algo. He probado con el juego a pantalla completa y en modo ventana, pero cuando cambio al juego desaparece la pantalla de traducción, no sé mantiene y pasa a segundo plano. ¿Una ayudita? [angelito]

UN SALUDO VICIADOSSS!!!
@X-Maniaco ve a la opción de "additional" y en la parte que pone specify the window to bring the screen dale y selecciona el software/Ventana correcta.
Gracias por la respuesta. Tengo configurada esa opción. He sacado unas capturas de cómo tengo todo configurado. Mientras tenga puesta la aplicación mort en primer plano me traduce. En cuanto pongo el juego, modo ventana, la traducción desaparece y no sé porque se pone en segundo plano...

Configuración Mort Yakuza 5 Remastered.

La única opción es poner pantalla en ventana, dejar un espacio abajo y poner el "Traslation window type" en dark para ver el recuadro de traducción debajo de la ventana del juego, así no desaparece, claro. Lo ideal sería tener la traducción en overlay, que es la idea, o está pantalla a parte, pero encima de la del juego, no que desapareciera...

He probado también a usar la utilidad de Windows PowertToys para mantener la venta de traducción en primer plano, me la mantiene con cualquier aplicación, pero al poner el juego: Yakuza 5 Remastered, lo juego con Game Pass PC, desaparece. Igual es que no se puede con este juego.

UN SALUDO VICIADOSSS!!!

PD: por ahora esto es lo que puedo hacer... [+risas] [+risas] [+risas]

Yakuza 5
katatsumuri escribió:
gadesx escribió:¿Sirve para juegos de consola emulados?
Retroarch tiene algo así pero no he llegado a probarlo, es un poco confuso.
Solo jugaría algún juego en japonés que no he llegado a acabar y no hay ni romhacking, claro.

Claro, si has leído el post verás que solo es un software que analiza los caracteres de la pantalla y los digitaliza, lo puedes hacer con cualquier ventana, un word, una película, un vídeo de youtube, etc...
Imagen
El problema es que si el juego tiene mucha acción y los diálogos van muy rápidos pues igual no irá tan fino, en un RPG donde hay mucho texto y mucha pausa pues es perfecto, en otros no tanto, si hay traducción hecha por la comunidad pues es mucho mejor.

Otro problema es que si te salen recomendaciones del juego en medio de la pantalla si pones un área de OCR en medio de la pantalla puede que te dibuje letras porque el software detecta caracteres en el fondo del juego, una marca de una moto, unas letras en una botella, las letras de un cartel de una tienda.
Imagen

La gracia de esto sería que NVIDIA saque algún tipo de traductor con OCR acelerado por IA:

El OCR detecta todos los textos de la pantalla y los divide por módulos de forma automática, sin que tengas que hacerlo a mano, entiende cada módulo, el menú de pausa, los cuadros de diálogo, los nombres de los personajes, las cajas de ayuda que salen a veces, etc... Luego un traductor traduce los elementos y por último una IA generativa genera fondos y tipologías para las letras que se ajusten encima de las originales para que parezca el texto nativo del juego.

Si consiguen eso con una buena latencia tendrían una herramienta muy tocha la verdad.


No sé cómo puedes poner los subtítulos por encima del juego. En cuanto marco el juego quedan en segundo plano. Lo he probado con juegos de Steam o PC Game Pass, pero no veo la manera. Y lo he probado en mi sobremesa y portátil. Y he marcadl todas las opciones que vienen en el tutorial tanto la de specify the window to bring the screen y overlay, 🤦🏻‍♂️.

UN SALUDO VICIADOSSS!!!
70 respuestas
1, 2