OCR I Traducción automática de cualquier videojuego a cualquier idioma I ¿Cuál recomiendas?

HILOS RECOMENDADOS
🔲HILO OFICIAL SOBRE TRADUCCIONES NATIVAS DE JUEGOS HECHAS POR LA COMUNIDAD
🔲GAME SAVE MANAGER: BACKUPS DE TODOS LOS SAVES DE TUS JUEGOS EN PC INCLUYENDO SAVES DE EMULADORES
🔲NVIDIA RTX HDR I HDR EN CUALQUIER VIDEOJUEGO, INCLUSO EN JUEGOS ANTIGUOS EMULADOS

OCR EN VIDEOJUEGOS
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA A VARIOS IDIOMAS

¿Alguna vez has querido jugar a un videojuego pero no has podido porque este no tenía traducción a tu idioma?
Pues esta tecnología viene parcialmente a solventar eso.

Imagen
MORT traduciendo los textos de un juego en japonés de forma automática.

¿QUÉ ES UN OCR - RECONOCIMIENTO ÓPTICO DE CARÁCTERES?
El reconocimiento óptico de caracteres (ROC), generalmente conocido como reconocimiento de caracteres y expresado con frecuencia con la sigla OCR (del inglés Optical Character Recognition), es un proceso dirigido a la digitalización de textos, los cuales identifican automáticamente a partir de una imagen símbolos o caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto, para luego almacenarlos en forma de datos. Así, es posible interactuar con estos mediante un programa de edición de texto o similar.
Imagen

Es un software que reconoce los textos a nivel visual dentro de un juego, también lo puede hacer con una foto o con un vídeo de la realidad, y los digitaliza, haciendo que luego puedas interactuar con un traductor como BING de Microsoft, traduciendo el juego de forma automática en tiempo real.
Imagen

¿Qué problemas presenta usar un OCR para la traducción? Pues que actualmente los traductores no son perfectos y no entienden el contexto de un juego, van a intentar traducir las cosas sin basarse en un determinado contexto, por lo que algunas traducciones al ser literales no van a ser exactamente precisas.

También puede haber cierto retraso a la hora de superponer el texto a tu idioma encima del texto nativo, ya que tiene que haber un previo proceso de escaneado y otro de traducción antes de proyectar el texto, aunque el tiempo es realmente rápido muchas veces no lo es suficiente para un juego donde los textos pasan muy rápido y no puedes esperar a leer, es perfecto para juegos con cajas de diálogo donde puedes irlas saltando de forma manual.


¿MEJOR OCR + TRADUCTOR PARA VIDEOJUEGOS

🔲MORT: https://github.com/killkimno/MORT
Mort diría que es el software más avanzado que hay para traducción al vuelo, permite traducir a casi todos los idiomas y seleccionar zonas concretas de la pantalla para que cada una se traduzca de forma independiente y simultanea.
1/Descarga la última release: https://github.com/killkimno/MORT/releases/tag/1.280
Descomprime el rar y dentro tendrás una carpeta con varios archivos y un ejecutable, no hay que instalar nada.
2/Ve a la configuración de Windows y en idiomas descárgate el pack del idioma que quieras traducir, tienes que tenerlo instalado en Windows o no te funcionará bien la traducción, no tienes que establecerlo como principal, simplemente bajarte el paquete del idioma.
Imagen
Un a vez descargado e instalado el idioma ya puedes ejecutar Mort, también lo puedes instalar mientras se ejecuta Mort, pero vas a tener que cerrar el programa y abrirlo de nuevo para que reconozca el idioma recién instalado.
3/El software de Mort está compuesto por estas dos ventanas, una de configuración y la otra para las áreas del OCR y empezar la traducción. En la pestaña de general en el apartado OCR lo debemos poner en "WIN OCR", en languages nos deberían salir los idiomas que queremos traducir, así que seleccionamos a que idioma que queremos que se traduzca, si el juego está en inglés y lo queremos en español pues seleccionamos "english".
Imagen
En type podemos seleccionar que tipo de traductor queremos, hay varios, el DeepL es bueno traduciendo pero es algo lento, lástima que no veo bing.
4/En el apartado text podemos elegir el tipo de letra y de fondo que se aplicará sobre el juego.
5/En el apartado "translation" tenemos que poner a la izquierda el idioma en el que está el juego y a la derecha el idioma al que lo queremos traducir. Deberemos de ir dando a aplicar para que se apliquen los cambios en el programa.

Quedaría tal que así:
Imagen
No tienes que tocar nada de las pestañas de debugging ni ETC.
6/Ahora tienes que iniciar el juego, también puede ser cualquier programa porque funciona con lo que quieras, pero supongamos que es un juego, pues tienes que iniciarlo. Una vez iniciado sin salir del juego vuelves al programa Mort de nuevo, puedes apretar la tecla de Windows para tener acceso a los programas del escritorio mientras el juego está abierto o cambiar de ventanas manteniendo presionanda la tecla alt y pulsando tab para cambiar de ventanas. Tienes que ir a Mort y abrir el apartado de "Additional" hay un botón que pone "specify the Window to bring the screen", esto te permite seleccionar en que programa quieres que se enfoque Mort, eso evita que haya problemas de reconocimiento del programa, así que clicas en la casilla y verás que te salen todos los programas que tiene abiertos, entre ellos la ventana del juego, pues seleccionar la ventana del juego.
Imagen
Una vez seleccionado el juego tenemos que ir al panel de la lupa para marcar las zonas de traducción, podemos marcar varias, tenemos que saber como están organizadas dentro del juego, cada juego será diferente, una vez marcadas le damos a aplicar y en el panel le damos a traducir y debería de traducirnos la zona OCR.
Imagen
Aplicando diferentes áreas de OCR en MORT para traducir textos de forma individual por área.
https://youtu.be/Z_S7FqPNIrc

🔲TRANSLUMO: https://github.com/Danily07/Translumo
🔲VISUALNOVELTRANSLATOR: https://fazx.itch.io/visual-novel-translator (de pago creo)
🔲YOMININJA https://github.com/matt-m-o/YomiNinja
Este permite analizar los detalles dentro de un juego

🔲OPENGAMESTRADUCTIONS https://github.com/darkxex/OpenGamesTra ... /tag/1.1.3


🔲XUNITY.AUTOTRANSLATOR: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTr ... r/releases
Este diría que no es un OCR pero creo que es mejor opción si el motor del juego es unity, ya que agarra el texto directamente del motor, creo, pero solo funciona en unity.

Realmente no conozco mucho software de este tipo porque no lo suelo utilizar, la gracia es que compartáis las mejores herramientas que conozcáis, las más sofisticadas y sencillas de usar, a poder ser gratuitas y de código abierto, de las de github, pero si las hay de pago que son muy buenas no hay problema tampoco.


La función del hilo es dar a conocer una herramienta a los foreros para que puedan jugar juegos sin tener que esperar traducciones que quizás nunca llegarán, de hecho creo que estas herramientas ahora deberían de ser más sofisticadas y poder interpretar parte de cada texto, que personaje habla en cada momento, superposiciones de texto más rápidas, exactas y más bonitas a nivel visual, que incluso se adapten al aspecto visual de las cajas del juego.

No me extrañaría que pronto NVIDIA nos saliera con algo así si no lo ha hecho ya.


También es bueno saber que traductores son los mejores, a mi personalmente uno de los que más me gustan es BING de Microsoft, lo he probado con idiomas que no son europeos y la verdad que es muy preciso, además de ser gratuito, lo suyo sería que el software pudiera trabajar con varios traductores y con una amplia variedad de idiomas, aunque la mayoría de juegos por lo menos se traducen al inglés.
¿Sirve para juegos de consola emulados?
Retroarch tiene algo así pero no he llegado a probarlo, es un poco confuso.
Solo jugaría algún juego en japonés que no he llegado a acabar y no hay ni romhacking, claro.
gadesx escribió:¿Sirve para juegos de consola emulados?
Retroarch tiene algo así pero no he llegado a probarlo, es un poco confuso.
Solo jugaría algún juego en japonés que no he llegado a acabar y no hay ni romhacking, claro.

Claro, si has leído el post verás que solo es un software que analiza los caracteres de la pantalla y los digitaliza, lo puedes hacer con cualquier ventana, un word, una película, un vídeo de youtube, etc...
Imagen
El problema es que si el juego tiene mucha acción y los diálogos van muy rápidos pues igual no irá tan fino, en un RPG donde hay mucho texto y mucha pausa pues es perfecto, en otros no tanto, si hay traducción hecha por la comunidad pues es mucho mejor.

Otro problema es que si te salen recomendaciones del juego en medio de la pantalla si pones un área de OCR en medio de la pantalla puede que te dibuje letras porque el software detecta caracteres en el fondo del juego, una marca de una moto, unas letras en una botella, las letras de un cartel de una tienda.
Imagen

La gracia de esto sería que NVIDIA saque algún tipo de traductor con OCR acelerado por IA:

El OCR detecta todos los textos de la pantalla y los divide por módulos de forma automática, sin que tengas que hacerlo a mano, entiende cada módulo, el menú de pausa, los cuadros de diálogo, los nombres de los personajes, las cajas de ayuda que salen a veces, etc... Luego un traductor traduce los elementos y por último una IA generativa genera fondos y tipologías para las letras que se ajusten encima de las originales para que parezca el texto nativo del juego.

Si consiguen eso con una buena latencia tendrían una herramienta muy tocha la verdad.
Lo estoy probando y es una auténtica maravilla, he probado con The leyend of heroes Trails from Zero y por el momento no estoy teniendo ningún problema, no entiendo como este post está casi sin comentarios cuando para mí es una revolución, para esos juegos que no nos atrevemos por la barrera del idioma
Se ha probado en final fantasy XIV?

Un saludo.
Magic Kaito escribió:Lo estoy probando y es una auténtica maravilla, he probado con The leyend of heroes Trails from Zero y por el momento no estoy teniendo ningún problema, no entiendo como este post está casi sin comentarios cuando para mí es una revolución, para esos juegos que no nos atrevemos por la barrera del idioma


Cuál has utilizado?
kjavi escribió:
Magic Kaito escribió:Lo estoy probando y es una auténtica maravilla, he probado con The leyend of heroes Trails from Zero y por el momento no estoy teniendo ningún problema, no entiendo como este post está casi sin comentarios cuando para mí es una revolución, para esos juegos que no nos atrevemos por la barrera del idioma


Cuál has utilizado?


Estoy usando el programa de MORT, he dejado una captura de como lo he dejado todavía estoy haciendo pruebas, también he probado con emulador y hay algunos que si traduce y otros no, me he dado cuenta de que es depende del color que tenga el texto, por el momento este y el star ocean 3 los traduce que me veo que puedo ya jugarlos, solo me falta que se actualice esto y pueda jugar los xenosaga

Imagen
kieto leon escribió:Se ha probado en final fantasy XIV?

Un saludo.



el final fantasy xiv tiene incluso un plugin q te traduce directamente el texto del bocadillo del juego.

Imagen
Me pase el Trails in the Sky con el parche de Malaquito y nada más terminarlo, ya me he puesto con el segundo juego ya usando MORT por el momento no me he perdido nada del hilo de la historia y me va de maravilla
Hola primero q todo gracias por tan maravilloso programa hablo de mort pero tengo una duda saben si se puede utilizar en pantalla completa full estoy jugando fate extella y no se puede poner ventana full y es dificil.
Magic Kaito escribió:Me pase el Trails in the Sky con el parche de Malaquito y nada más terminarlo, ya me he puesto con el segundo juego ya usando MORT por el momento no me he perdido nada del hilo de la historia y me va de maravilla

Aiba, pues me interesa.
¿Cómo haces para capturar las cajas de diálogos de personajes?
Supongo que capturas toda la pantalla del juego, ¿No?
@verdugo3001 si solo van por turnos los diálogos y no al letreros por el mundo no es problema capturar toda la pantalla
Imagen
Imagen

Bueno, quizás si es un problema con el menú que te empezará a marear con todo lo que tenga letras.
No sé si lo ha preguntado alguien ya, no me ha parecido verlo. ¿El mort se puede usar en Steam deck? No lo he encontrado buscando en Google, solo un plugin para emuladores de consola antigua...
katatsumuri escribió:@verdugo3001 si solo van por turnos los diálogos y no al letreros por el mundo no es problema capturar toda la pantalla
Imagen
Imagen

Bueno, quizás si es un problema con el menú que te empezará a marear con todo lo que tenga letras.


¡Gracias, lo probaré!
El problema es ese que comentas, que al capturar toda la pantalla, también captura el menú y hay veces que queda raro, pero mientras se espera a una traducción hace muy bien el apaño.
@Canovash desde el propio sistema de steam no creo, si es desde windows si.

@katatsumuri gracias por contestar! Pues entonces me olvido, no tengo intención de poner Windows en la deck. A ver si algún día hacen port para Linux.

Saludos!
@Canovash en el vídeo que te he puesto te muestra como ejecutar aplicaciones de windows con steam OS, puedes intentarlo

si tuviera una lo probaría, pero es que no la tengo, no sé si en steam os se puede ejecutar software en segundo plano y esas historias
@katatsumuri perdón, si, se pueden ejecutar apps de Windows como enseña, probaré a ver porque sería la leche.

Gracias!
¿Alguien ha probado que tal quedan los Ace Attorney?
¿Como se comporta traduciendo del Japonés?

He probado el traductor de retroarch y con el japones es un desastre, creo que tira de google. Si merece la pena me lo instalo en la Steam Deck que tengo por jugar un buen montón de JRPGs de PSX y sobretodo Saturn a los que no se les espera traducción en muucho tiempo.
nestore93 escribió:¿Alguien ha probado que tal quedan los Ace Attorney?

Según he mirado es un juego narrativo con diálogos fijos por pausas por lo que no debería de suponer mucho problema, el problema es que los diálogos vayan rápido y no puedas pararlos, además de que cambien de posición por la pantalla o que el juego tenga letreros aleatorios en la pantalla en las zonas de diálogo mientras juegas.

Algo que si he observado es que en el juego original, creo que hay uno primero, no soy muy conocedor de la IP aunque últimamente se han visto memes en twitter sobre esta, que se parece más a un juego de Nintendo portátil, las letras son más difíciles de leer al ser como con menos resolución, pero en los más modernos no es un problema.


rendor escribió:¿Como se comporta traduciendo del Japonés?

He probado el traductor de retroarch y con el japones es un desastre, creo que tira de google. Si merece la pena me lo instalo en la Steam Deck que tengo por jugar un buen montón de JRPGs de PSX y sobretodo Saturn a los que no se les espera traducción en muucho tiempo.

Tienes diferentes traductores, DL igual es mejor que el de google, prueba, perfecto no será porque no entenderá el contexto del juego, pero el apaño igual te lo hace.

Imagen
¿Alguien sabe por que pasa esta "rotura" del texto y si hay alguna manera de arreglarlo cambiando algo de la la configuración? Me ocurre sobre todo cuando son cuadros con mucho texto.
Imagen
Imagen
@nestore93 tienes seleccionada toda la pantalla como capa para traducir o solo el cuadro? Si es el cuadro exacto no debería de hacerte esas cosas ¿Qué juego es?

Solo tienes que ajustar el área perfecta para los bocadillos si estos son siempre fijos e iguales, como no conozco el juego no te puedo decir, luego le tienes que decir que ventana es la que quieres traducir, porque si no le dices eso traducirá todas, tienes que especificar la del juego en concreto, pero en mi caso es google chrome porque yo he hecho el experimento desde chrome ya que no sé el juego que es.
Imagen
katatsumuri escribió:@nestore93 tienes seleccionada toda la pantalla como capa para traducir o solo el cuadro? Si es el cuadro exacto no debería de hacerte esas cosas ¿Qué juego es?

Famicom Detective Club 2, estoy emulándolo de la Switch con "suyu".

Si selecciono solo el cuadro, pero es verdad que no lo acoto tanto como tu. Probaré a hacerlo más ajustado e imitaré tu configuración a ver.

Muchas gracias por la demostración [beer] .
katatsumuri escribió:@nestore93 tienes seleccionada toda la pantalla como capa para traducir o solo el cuadro? Si es el cuadro exacto no debería de hacerte esas cosas ¿Qué juego es?

Solo tienes que ajustar el área perfecta para los bocadillos si estos son siempre fijos e iguales, como no conozco el juego no te puedo decir, luego le tienes que decir que ventana es la que quieres traducir, porque si no le dices eso traducirá todas, tienes que especificar la del juego en concreto, pero en mi caso es google chrome porque yo he hecho el experimento desde chrome ya que no sé el juego que es.
Imagen


¿Y no sería más fácil usar una app con el móvil que estar así?

Es que veo el proceso y me da flojera.
@LonelySoulGamer más flojera tiene que dar conectar el teléfono al ordenador, a saber que quieres hacer, pero el programa también tiene opción de TTS


@nestore93 le he añadido un OCR al menú de decisiones.

En general lo traduce bien, pero en algún momento hace la pirueta como detectando dobles palabras o algo raro, al final del gif se puede ver, pero por o general es un juego simple para este tipo de traducción y debería de hacerte el apaño.

Imagen

Quizás debería de haber recortado más a la izquierda del cuadro de decisiones porque si te fijas detecta un símbolo como O
Estoy probando con sports story emulado y en principio he conseguido configurarlo y funciona bien salvo un detalle bastante molesto, continuamente aparece como numeros por delante y por detras que van y vienen y es muy molesto, si una vez tradujese el texto se quedase quieto no me importaria demsiado que apareciesen numeros pero es que van y vienen con el mismo texto sin avanzar para que sigan hablando, he probado a ceñir el recuadro de captura al bocadillo de texto y asi parece que no lo hace pero claro el juego cada conversacion te la saca en un sitio por lo que asi no me vale, sabeis algo para solucionarlo? como haceis los gift animados ? por enseñaros mejor a lo que me refiero
@trakergc grabas con obs 1080p 30 fps y conviertes el mp4 a gif, si no es un video fluido ocupará muy poco y podrá ser largo, si es un juego moviéndose a 30 fps con imágenes dinámicas ocupará mucho y podrás hacer pocos segundos.

Conversor de mp4 a gif https://cloudconvert.com/ o https://convertio.co/es/mp4-gif/

Luego lo subes a imgur, tiene que pesar menos de 200 mbs o algo así

Te salen números porque al moverse el texto te colocan números por esas zonas y el ocr los detecta como caracteres, está explicado arriba en el gif del yakuza, creo que no hay solución, la solución quizás es ir como un chico activando o desactivado la traducción, igual hay algún botón que lo hace, la activas cuando te va bien, desactivas cuando no, por eso digo que si nvidia mete mano a esto podría salir algo muy chulo
katatsumuri escribió:@trakergc grabas con obs 1080p 30 fps y conviertes el mp4 a gif, si no es un video fluido ocupará muy poco y podrá ser largo, si es un juego moviéndose a 30 fps con imágenes dinámicas ocupará mucho y podrás hacer pocos segundos.

Conversor de mp4 a gif https://convertio.co/es/mp4-gif/

Luego lo subes a imgur, tiene que pesar menos de 200 mbs o algo así

Te salen números porque al moverse el texto te colocan números por esas zonas y el ocr los detecta como caracteres, está explicado arriba en el gif del yakuza, creo que no hay solución, la solución quizás es ir como un chico activando o desactivado la traducción, igual hay algún botón que lo hace, la activas cuando te va bien, desactivas cuando no, por eso digo que si nvidia mete mano a esto podría salir algo muy chulo

Lo de los numeros me refiero en estatico, osea todo el texto ya en el bocadillo, no se mueve nada, y siguen apareciendo y desapareciendo numeros por delante y detras esporadicamente aunque no avance el dialogo y lo deje fijo
@trakergc en la pestaña de ETC tienes algunos shortcuts como activar o desactivar la traducción cuando te moleste, si te molesta mientras juegas solo la tienes que activar durante las conversaciones y ya.
Imagen
@katatsumuri a esto es a lo que me referia
Imagen
No hay forma de solucionar eso? hace bastante complicado leer las cosas cuando salen letras por delante, por detras no genera ningun problema mas haya de que quede feo
@trakergc os agradecería que cada vez que preguntéis por un juego me paséis el nombre del juego.

Yo le he puesto el OCR y no me lo hace, pero podría, eso es porque el OCR detecta caracteres pero le cuesta diferenciar si van juntos o no en algunos casos, por eso digo que si nvidia se metiese con un OCR por IA revolucionaría la traducción en los juegos porque la IA reconocería los bocadillos y traduciría de lo que cree que tiene que traducir, sería más precisa.

¿Puedes grabar un vídeo y postear un gif con la configuración?
@katatsumuri Es el sports story, lo comente unos post atras. Por ahora he conseguido mejorarlo bastante cambiando la opcion zoom img que estaba en 2,0 y lo he puesto en 0,6, sigue haciéndolo alguna que otra vez pero bastante menos, si lo bajo mas no me detecta los textos. En general esta bastante bien la app, no pensaba poder jugar a este juego por que se que no lo van a traducir y aunque no sea la mejor traduccion por lo menos puedo entenderlo todo, aunque no es el juego que mas facil se lo pone por que cada viñeta sale en un lado y con diferentes colores de fondo [+risas]
@katatsumuri solo he leido el hilo por encima pero me interesa bastante y GRACIAS por el currazo y aporte da gusto ver trabajos así y de forma tan desinteresada, [plas]
trakergc escribió:@katatsumuri Es el sports story, lo comente unos post atras. Por ahora he conseguido mejorarlo bastante cambiando la opcion zoom img que estaba en 2,0 y lo he puesto en 0,6, sigue haciéndolo alguna que otra vez pero bastante menos, si lo bajo mas no me detecta los textos. En general esta bastante bien la app, no pensaba poder jugar a este juego por que se que no lo van a traducir y aunque no sea la mejor traduccion por lo menos puedo entenderlo todo, aunque no es el juego que mas facil se lo pone por que cada viñeta sale en un lado y con diferentes colores de fondo [+risas]

Yo he probado con 2.5 porque por ejemplo, en muchos bocadillos donde la A está muy pegada a la palabra final no reconoce la palabra final, solo la mitad de esta.
Imagen

No es perfecto por el momento, solo hace el apaño.
Esto es algo muy bueno, no se como ira de fino pero tiene una pinta estupenda.

Sabéis como se manejaría con un juego como el Final Fantasy XI?
Ya me pase hasta Endwalker con el tataru helper y por el hecho de decir que me he pasado todos los FF podría planteármelo si funciona bien, aunque claro es un juego de mas de 20 años.
tengo que hacer mas pruebas porque no se si soy yo o el emu de snes, pero de momento me esta saliendo un mierdolo de proporciones epicas XD (sobre todo de japo a español, con el ingles aun me sale medio potable)
Uff esto tengo que probarlo con el star wars old republic
Como funcione.....
Magic Kaito escribió:Me pase el Trails in the Sky con el parche de Malaquito y nada más terminarlo, ya me he puesto con el segundo juego ya usando MORT por el momento no me he perdido nada del hilo de la historia y me va de maravilla

Estoy por hacer lo mismo, el primero me flipó cuando lo jugué con la traducción de Malaquito hace un par de años, y con ese final me quedé con muchas ganas de continuar.

¿Has seguido jugando? ¿Cómo ha ido con la traducción automática? ¿Algún consejo de configuración del MORT para este juego?

Cualquier comentario que puedas aportar será de gran ayuda [beer]
@_Nook__2 he mirado un poco y es un juego con mucho texto e interfaz por la pantalla por lo que sería un problema.

Para las escenas cinemáticas puedes activar y desactivar el OCR con una tecla, así solo traducirías lo que tiene que ver con la narrativa, pero claro, tendrías que estar pendiente de activar y desactivar el OCR.
Estoy jugando al Zero... activo y desactivo el OCR sin problemas dependiendo si estoy en momento de conversaciones o de combates. No me supone ningún problema.
Gracias por la respuesta @katatsumuri, por eso preguntaba a @Magic Kaito que esperiencia ha tenido con el Trails 2. Es un juego que es muy jugoso para los que nos gusta los JRPGs y llevamos mal el inglés, pero al tener tanto texto por la pantalla me crea dudas de si comprarlo y ponerme.

El tema de estar activando o desactivando la traducción no sería problema. Quería saber cual habia sido su experiencia con la calidad del OCR + traducción automática en el juego, ya que sería mi primer candidato para probar MORT.

kjavi escribió:Estoy jugando al Zero... activo y desactivo el OCR sin problemas dependiendo si estoy en momento de conversaciones o de combates. No me supone ningún problema.

¿Y que tal la especiencia de OCR + tradu? ¿te está resultando "comodo"? ¿puedes seguir bien la historia?
@_Nook__2

Se puede seguir la historia tranquilamente. No funciona perfecto, hay frases que son meh ya sea pq uso el traductor de google o pq en pantalla hay más textos que en el bocadillo de diálogo (esto suele ser muy puntual)... lo tengo configurado así para que te hagas una idea.

Al contrario de lo que comentáis, yo creo que son juegos muy aptos para esto pq tienen poco texto simultáneo en pantalla. Obviamente en las secciones de combates lo quitas y ya.

Imagen

En definitiva a mí me está valiendo la pena.

Aquí por ejemplo como hay textos de fondo se hace la picha un lío...

Imagen
@kjavi eso es porque detecta el letrero del banco que tiene letras y símbolos raros, si se lograse implementar una IA que consumiese pocos recursos y que pudiera identificar los elementos del juego ya estaría hecho, no creo que sea para nada complicado porque IAs más complejas se han desarrollado, pero alguien tiene que crear un modelo basado en eso y que sea liviano.

A modo más complejo, como ya dije, sería implementar una IA generativa que reescriba todos los letreros y los bocadillos al idioma que quieras con la misma tipografía del juego, eso ya si consumiría más recursos, pero el separador de texto para cribar y enfocarse solo en el texto más importante o separar textos debería de no ser muy complicado de crear y no creo que consumiese muchos recursos como IA.
@katatsumuri ¿sabes por qué me salen duplicados los textos? A veces me sale hasta triplicado. Algo tengo mal en la configuración y no sé qué es.
@kjavi sin un ejemplo no sé, pero si solo está el texto una vez ni idea, debe ser un fallo del software.
@katatsumuri El ejemplo está en la imagen de arriba. Se enumeran los resultados, no creo que sea un error.
@kjavi veo que no usas el texto en overlay, es por algún problema que te has encontrado? o solo es gusto personal?
_Nook__2 escribió:@kjavi veo que no usas el texto en overlay, es por algún problema que te has encontrado? o solo es gusto personal?


Me gusta ver el texto en inglés. Lo leo primero y recurro al otro cuando no entiendo. Así aprendo algo de paso xD
Además como a veces no traduce bien mejor tener la fuente original.

Lo de la repetición de traducciones se me ha solucionando usando la última versión del programa.
@kjavi ni idea, pero también te marca los bocadillos con 1 y 2, te lo hace en las dos capturas, es curioso, no uso mucho mort, así que igual puede ser una opción concreta o algo.
70 respuestas
1, 2