Oferta de trabajo para NINTENDO

Hola gente,

Me he enterado de que Nintendo está buscando traductores para su central en Alemania.

Si alguien está interesado, necesita cumplir los requisitos y enviar CV:

https://jobs.nintendo.de/main?fn=bm.ext ... 79&land=DE

Translator English - Spanish (m/f)

Nintendo is a pioneer in the creation of interactive entertainment. Nintendo manufactures and markets hardware and software for its Wii™ and Nintendo DS™ systems. Our development is based on creative ideas for games and we realise them with a highly motivated team on an international level.

Our Product Localisation Group in Frankfurt am Main (Germany) is looking for a

Translator English - Spanish (m/f)

Our translation teams localise the in-game texts and instruction manuals for our software titles, translating them from English into Spanish and other European languages. We are looking for a Spanish speaker with an excellent knowledge of the language, as well as of the English language. Ideally you will have a degree in English Translation/Interpreting or Literature. Translation experience is essential. You are used to working efficiently with a PC (Microsoft Office). Preferably you enjoy playing videogames, as this will be a major part of your daily work, and you must feel comfortable working in an international environment, being a flexible and committed team-player. This job requires permanent work in Frankfurt am Main (Germany). Applications should include a CV and a covering letter in English.

A multi-faceted role within a team of qualified colleagues is waiting for you. Are you interested? We are looking forward to receiving your application.


Nintendo of Europe GmbH, Human Resources
Nintendo Center
63760 Großostheim, Deutschland


:)
SuperLopez escribió:Hola gente,

Me he enterado de que Nintendo está buscando traductores para su central en Alemania.

Si alguien está interesado, necesita cumplir los requisitos y enviar CV:

https://jobs.nintendo.de/main?fn=bm.ext ... 79&land=DE

Translator English - Spanish (m/f)

Nintendo is a pioneer in the creation of interactive entertainment. Nintendo manufactures and markets hardware and software for its Wii™ and Nintendo DS™ systems. Our development is based on creative ideas for games and we realise them with a highly motivated team on an international level.

Our Product Localisation Group in Frankfurt am Main (Germany) is looking for a

Translator English - Spanish (m/f)

Our translation teams localise the in-game texts and instruction manuals for our software titles, translating them from English into Spanish and other European languages. We are looking for a Spanish speaker with an excellent knowledge of the language, as well as of the English language. Ideally you will have a degree in English Translation/Interpreting or Literature. Translation experience is essential. You are used to working efficiently with a PC (Microsoft Office). Preferably you enjoy playing videogames, as this will be a major part of your daily work, and you must feel comfortable working in an international environment, being a flexible and committed team-player. This job requires permanent work in Frankfurt am Main (Germany). Applications should include a CV and a covering letter in English.

A multi-faceted role within a team of qualified colleagues is waiting for you. Are you interested? We are looking forward to receiving your application.


Nintendo of Europe GmbH, Human Resources
Nintendo Center
63760 Großostheim, Deutschland


:)


¡¡¡Cabrones!!! }:/ Ahora les daré curriculum yo...

Saludetes y gracias por el aviso.
Esto me recuerda a aquel eoliano que tenía una entrevista con nintendo en Frankfurt para revisar traducciones XD

hilo_tengo-una-entrevista-en-nintendo-en-frankfurt_751459
Hombre, pues entonces no está tan bien la cosa.

Yo creía que iba mejor.

De todos modos, la info está bien por si alguien quiere viajar y vivir una temporada en Frankfurt jugando a videojuegos
Casi siempre tienen ofertas para traductores. No está mal para empezar.
¿¿¿ 1200 pavos para vivir en frankfurt ???
_Charles_ escribió:¿¿¿ 1200 pavos para vivir en frankfurt ???


En Frankfurt, ni pa pipas. U_u
Ese es el sueldo de corrector. El de traductor es algo más, hombre.
Hace tiempo eche curriculum para eso, pero despues vi que era para traductor, y me tenia que pagar yo el viaje y todo el rollo y cuando me llamaron les dije que pasaba, aparte que currar de traductor no es estar jugando todo el dia como la mayoría cree, si no estar mirando textos tras texto y posiblemente no toques ni un videojuego xD.
don pelayo escribió:Ese es el sueldo de corrector. El de traductor es algo más, hombre.

Pues me han dicho a mi que no mucho más de 1200 euros... es como un trabajo para estudiantes. Ahora me explico esto:

http://es.wikipedia.org/wiki/All_your_b ... long_to_us
Scatsy escribió:Hace tiempo eche curriculum para eso, pero despues vi que era para traductor, y me tenia que pagar yo el viaje y todo el rollo y cuando me llamaron les dije que pasaba, aparte que currar de traductor no es estar jugando todo el dia como la mayoría cree, si no estar mirando textos tras texto y posiblemente no toques ni un videojuego xD.


pues ya ves. encima de no jugar,te tienes que leer y destriparte el argumento de todos los juegos xDD
hyrulen escribió:
Scatsy escribió:Hace tiempo eche curriculum para eso, pero despues vi que era para traductor, y me tenia que pagar yo el viaje y todo el rollo y cuando me llamaron les dije que pasaba, aparte que currar de traductor no es estar jugando todo el dia como la mayoría cree, si no estar mirando textos tras texto y posiblemente no toques ni un videojuego xD.


pues ya ves. encima de no jugar,te tienes que leer y destriparte el argumento de todos los juegos xDD


Que según de qué juego estemos hablando esto no tiene porqué ser malo XD
BdM escribió:Que según de qué juego estemos hablando esto no tiene porqué ser malo XD


Tampoco es que sea como leerse un libro eh? XD
Scatsy escribió:
BdM escribió:Que según de qué juego estemos hablando esto no tiene porqué ser malo XD


Tampoco es que sea como leerse un libro eh? XD


Pero tampoco será peor que jugar a según qué Bodrio XD XD
BdM escribió:
Scatsy escribió:
BdM escribió:Que según de qué juego estemos hablando esto no tiene porqué ser malo XD


Tampoco es que sea como leerse un libro eh? XD


Pero tampoco será peor que jugar a según qué Bodrio XD XD



Es que no vas a estar jugando.
por eso lo dice que traducir un imagina ser sin jugarlo es hasta beneficioso xD.
SuperLopez escribió:
don pelayo escribió:Ese es el sueldo de corrector. El de traductor es algo más, hombre.

Pues me han dicho a mi que no mucho más de 1200 euros... es como un trabajo para estudiantes. Ahora me explico esto:

http://es.wikipedia.org/wiki/All_your_b ... long_to_us


En China la cosa está peor:

Imagen

XD
red0n escribió:por eso lo dice que traducir un imagina ser sin jugarlo es hasta beneficioso xD.


that XD
Scatsy escribió:Hace tiempo eche curriculum para eso, pero despues vi que era para traductor, y me tenia que pagar yo el viaje y todo el rollo y cuando me llamaron les dije que pasaba, aparte que currar de traductor no es estar jugando todo el dia como la mayoría cree, si no estar mirando textos tras texto y posiblemente no toques ni un videojuego xD.


Te refieres al anuncio para traductor inglés/japonés-español. ¿¿¿Te hicieron prueba???

Yo en su día hice la prueba de inglés (cuando no necesitaban internos de inglés, sólo japonés/inglés) y les pedí que me pusieran en la bolsa de freelance, pero ya me advirtió el pavo (muy sala'o) que difícil sería que me mandasen trabajo a distancia. Que tenían que estar muy desbordados y no lo estaban (súmale mandarle material confidencial a alguien que no conocen)También me dijo que la gente rotaba mucho, por lo que no debe de ser muy estable. La verdad es que lo de tener que arriesgar (lo digo por lo del hilo enlazado al principio de este) cuando uno ya tiene cosas aseguradas aquí no llama nada.

Saludos.
Yo eche curriculum para trabajar de betatester en EA, pero ni siquiera me llamaron XD

Yo si supiera ingles bien lo echaba, aunque cobres poco, quien sabe, quiza acabes de algo interesante en Nintendo.

Saludos
dowar escribió:Yo eche curriculum para trabajar de betatester en EA, pero ni siquiera me llamaron XD

Yo si supiera ingles bien lo echaba, aunque cobres poco, quien sabe, quiza acabes de algo interesante en Nintendo.

Saludos


Hombre, a mí me picó mucho la curiosidad ayer, porque no estoy en la situación que estaba hace 2 años cuando todo eso ocurrió (ahora tengo relativa libertad económica y trabajo de freelance), pero lo pienso y me parece que estoy cómodo como estoy. Sin embargo, a quien este buscando trabajo de traductor le animo porque es una experiencia y no se pierde nada por probar.
¿Tambien usan autores latinos, no? Porque me se de algunos juegos de GBA (Advance Wars 2, por ejemplo,) que aqui nos llegaron en Español Mexicano
baronluigi escribió:¿Tambien usan autores latinos, no? Porque me se de algunos juegos de GBA (Advance Wars 2, por ejemplo,) que aqui nos llegaron en Español Mexicano


Pues hombre, la política de Nintendo en Europa es localizar los juegos. No sé, a lo mejor en ese caso se tradujo desde Japón o EEUU directamente y no medió el departamento europeo, con lo que a la hora de escoger traductor consideraron "Español Lengua Histórica" y se olvidaron de dialectos. :-?
don pelayo escribió:
baronluigi escribió:¿Tambien usan autores latinos, no? Porque me se de algunos juegos de GBA (Advance Wars 2, por ejemplo,) que aqui nos llegaron en Español Mexicano


Pues hombre, la política de Nintendo en Europa es localizar los juegos. No sé, a lo mejor en ese caso se tradujo desde Japón o EEUU directamente y no medió el departamento europeo, con lo que a la hora de escoger traductor consideraron "Español Lengua Histórica" y se olvidaron de dialectos. :-?



Es que en mitad del juego, que la instructora suelte la frase de "Que no panda el cunico", choca la verdad xD
don pelayo escribió:Te refieres al anuncio para traductor inglés/japonés-español. ¿¿¿Te hicieron prueba???



Era ingles-Español, vamos, al menos no me pedian nada de Japones, ya digo que despues de ver las condiciones que ofrecian pasé, 1200€ para vivir en Frankfur pagando 400€ por una habitación (ellos te ofrecian el alojamiento y tal pero vamos) totalmente espartana, luego sumale la comida y el vivir allí y tal y lo mismo se te quedaban en 600€ limpios al mes, en la época cuando lo eché, estaba ganando 900€ limpios al mes y como vivia con mis padre sni me lo planteé, ahora vivo solo y gano algo mas a si que me lo planteo menos aun xD.
baronluigi escribió:
don pelayo escribió:
baronluigi escribió:¿Tambien usan autores latinos, no? Porque me se de algunos juegos de GBA (Advance Wars 2, por ejemplo,) que aqui nos llegaron en Español Mexicano


Pues hombre, la política de Nintendo en Europa es localizar los juegos. No sé, a lo mejor en ese caso se tradujo desde Japón o EEUU directamente y no medió el departamento europeo, con lo que a la hora de escoger traductor consideraron "Español Lengua Histórica" y se olvidaron de dialectos. :-?



Es que en mitad del juego, que la instructora suelte la frase de "Que no panda el cunico", choca la verdad xD


Me lo dices en serio??? :O ¡¡¡Ese chapulín!! [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Jeje, seguro que fue una manera de traducir "don't go pinac!" [toctoc]

Scatsy, me pasa un poco lo que a ti entonces (con la diferencia de que amí nadie me ha ofrecido nada XD ), y mira que me gustaría, pero ya hago lo que me gusta aquí y desde luego vivo mejor. Esta oferta es para quien esté en sus años mozos buscando experiencias. [carcajad] Y sin embargo hace 2 años era libre como un pájaro pero pasé. Tampoco me arrepiento. :)

Por cierto, he estado mirando lo del wiimote y hay scripts hasta para el OOT. Estuve intentando entender algo y me di cuenta de que tengo que ir poco a poco porque es mucho que asimilar para alguien poco ducho en este tema.

Me voya currar un rato. Saludos.
Si. Otro juego que nos llego en latino es Obscure 2. No es de nintendo pero sus subtitulos en español neutro chocan un huevo xD
don pelayo escribió:Scatsy, me pasa un poco lo que a ti entonces (con la diferencia de que amí nadie me ha ofrecido nada XD ), y mira que me gustaría, pero ya hago lo que me gusta aquí y desde luego vivo mejor. Esta oferta es para quien esté en sus años mozos buscando experiencias. [carcajad] Y sin embargo hace 2 años era libre como un pájaro pero pasé. Tampoco me arrepiento. :)


Pues si, yo creo que lo mejor es que alguien que ande buscando experiencias y tal pues mejor xD.

don pelayo escribió:Por cierto, he estado mirando lo del wiimote y hay scripts hasta para el OOT. Estuve intentando entender algo y me di cuenta de que tengo que ir poco a poco porque es mucho que asimilar para alguien poco ducho en este tema.


Verás como enseguida pillas el truco :p, yo hace mucho que no miro nada de nada del tema a ver si me actualizo por que se que con versiones nuevas habia cosas que eran muuuuucho mas faciles de hacer.
baronluigi escribió:
don pelayo escribió:
baronluigi escribió:¿Tambien usan autores latinos, no? Porque me se de algunos juegos de GBA (Advance Wars 2, por ejemplo,) que aqui nos llegaron en Español Mexicano


Pues hombre, la política de Nintendo en Europa es localizar los juegos. No sé, a lo mejor en ese caso se tradujo desde Japón o EEUU directamente y no medió el departamento europeo, con lo que a la hora de escoger traductor consideraron "Español Lengua Histórica" y se olvidaron de dialectos. :-?



Es que en mitad del juego, que la instructora suelte la frase de "Que no panda el cunico", choca la verdad xD



Veo que no pillaste la coña.

Esa frase se decía en el contexto de que la tia o el tio (ya no me acuerdo) estaba tan nervios@ que en vez de decir "Que no cunda el pánico" dice eso. Estaba hecho a propósito.
Ok, si es asi,retiro todo lo dicho.

PD: Era la tia xD
darkluigi escribió:Veo que no pillaste la coña.

Esa frase se decía en el contexto de que la tia o el tio (ya no me acuerdo) estaba tan nervios@ que en vez de decir "Que no cunda el pánico" dice eso. Estaba hecho a propósito.


Hombre, yo creí que lo acahacaba a sudamérica porque la frase la popularizó por allí el Chapulín Colorado. Es evidente que la razón para mezclar palabras está en el nerviosismo (don't go pinac! XD ), pero es una referencia al Chavo del Ocho, si le recordáis (o le conocisteis), serie de televisión mexicana. Lo que no es desde luego es un rasgo dialectal. Ahí estamos de acuerdo.

Pero bueno, confirmado por tu alter-ego. No parece que sea español de sudamérica, más acorde con la política de Nintendo.

Saludos.
Sip, lo de "Que no panda el cúnico" no es un fallo, es una coña.

En no recuerdo que otro juego también lo soltaban.
squall-ivan está baneado por "utilizar clones para saltarse baneo temporal"
Turyx escribió:Sip, lo de "Que no panda el cúnico" no es un fallo, es una coña.

En no recuerdo que otro juego también lo soltaban.

Symphonia? Pué ser xD
Ok, pero los casos al reves tambien se dan,es decir, que en version USA, los juegos estan en español de españa xD
baronluigi escribió:Ok, pero los casos al reves tambien se dan,es decir, que en version USA, los juegos estan en español de españa xD

y gracias a dios para nosotros es más común jajaj vease los juegos de ps3 xD
Raithan escribió:
baronluigi escribió:Ok, pero los casos al reves tambien se dan,es decir, que en version USA, los juegos estan en español de españa xD

y gracias a dios para nosotros es más común jajaj vease los juegos de ps3 xD


Bueno, ya era hora, creo yo. Hubo un tiempo en que el los malos eran malos malosos y cosas por el estilo XD . Ahora por suerte la cosa está más repartida.
Joder, pues no he tenido yo que correjir expresiones que había adquirido de los dibujos animados, porque antiguamente casi todos los dibujos que llegaban a españa eran con español latino, el cual me hacía gracia, pero luego nos costaba alguna humillación en clase por usar palabras que no existen xD..chanfle!!!

Saludos

Que grande el chapulin cuando tomaba la chiquilina!! y que paradoja! xD
36 respuestas