Anunciamos otro proyecto para PSP: la novela visual Danganronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei, publicada por Spike Chunsoft en el año 2010. En 2014 se publicó fuera de Japón para la PSVita gracias a NISA, aunque a Europa llegase únicamente en inglés. Por ello, hemos decidido realizar una traducción al español de la versión de PSP, partiendo de la también traducción fan del grupo inglés Project Zetsubou, además de utilizar su herramienta publicada, el «Super Duper Script Editor 1.0».
Al ser un proyecto con una gran cantidad de textos, contamos con un equipo de seis traductores, cuatro correctores y un editor de gráficos. Además, el testeo será de carácter interno, por lo que se publicará una única versión ya acabada para el disfrute de todo aquel al que le interese jugar a este juego. No obstante, el equipo no está totalmente cerrado, pues nos vendría bastante bien un editor de gráficos para aligerar la carga del que tenemos ahora. Si os interesa formar parte del proyecto, utilizad el enlace que aparece en la parte derecha de la página para poneros en contacto con nosotros.
Respecto a la traducción, ésta se hará combinando tanto elementos de la versión de Zetsubou como la de NISA, para encontrar un punto neutro en el que quienes hayan jugado cualquiera de las dos versiones puedan disfrutar también la nuestra. Además, cada traducción tiene elementos que no forman parte de la otra (en el caso de la versión de NISA, términos oficiales, en el caso de la versión de Zetsubou, mejor calidad general), por lo que se ha realizado un glosario específico para que cada traductor tenga en cuenta una guía de estilo y una jerga determinada dentro de la traducción.
De momento la posibilidad de hacer la demo y/o Danganronpa 2 no está planeada, aunque en el caso de la primera sería cuestión de investigar, y en el caso de la segunda, de ver los recursos con los que contamos al acabar la primera parte.
Alexiiius escribió:Habia visto otro proyecto de traduccion por ahi...
https://danganspain.wordpress.com/
Van_Kaiji escribió:Primer vídeo de Danganronpa en español:
https://www.youtube.com/watch?v=_rmMSEMXQjQ
Más info: TranScene
Ader escribió:Van_Kaiji escribió:Primer vídeo de Danganronpa en español:
https://www.youtube.com/watch?v=_rmMSEMXQjQ
Más info: TranScene
Yez!
Podría ser posible que esté para antes que acabe el verano?
robo-d escribió:Muchisimas gracias por la traduccion!!
Lo jugué un poco hace tiempo en inglés pero aunque lo entendía medianamente bien me echaba para tras no disfrutar a la perfección de tanto texto. Animo y suerte!
DanganRonpa:
A falta del capítulo 1 (que se encuentra en un 30% y subiendo), casi toda la historia principal está traducida. La miscelánea está al 90%, ya que depende del capítulo 1 para avanzar (Pruebas de juicio, etc.), pero aumenta el porcentaje debido a la traducción de los eventos de Tiempo Libre (75%, pero los acabaremos antes de finalizar agosto).
Respecto a la demo, la traducción total está en un 80% (de nuevo, depende del capítulo 1) y la edición de gráficos, a falta de pulir unos detalles menores, está al 99%. Cuando acabemos de traducir la demo entrará, igual que el juego completo, en una etapa de corrección y otra de betatesting. Tanto el juego completo como la demo tienen sus propios calendarios marcados, pero a falta de seguir avanzando, su conocimiento está limitado al equipo. Como dato, en nuestras pruebas, la demo pesa en torno a 180mb.
http://www.transcene.es/index.php/2015/ ... novedades/
Tal y como prometimos ayer por Twitter, aquí está la primera entrada de varias que iremos poniendo en la página a lo largo de estos días. El día 1 de septiembre, de acuerdo con la primera etapa del calendario que nos propusimos, acabamos la fase de traducción de DanganRonpa. Esto significa que todos los textos del juego, como historia, menús, eventos de Tiempo Libre y objetos, están traducidos al castellano sin dejarnos nada. Ahora la pregunta es, ¿qué queda a partir de aquí?
Ahora mismo estamos en la primera etapa de corrección (bastante cerca de acabarla, además, vamos por el 90%). La 1ra etapa de corrección consiste en una revisión de todos los textos del modo historia a nivel ortográfico, de formato y para comprobar que no nos hemos dejado por detrás nada en inglés. Tras esto viene la segunda etapa de corrección, que es más pesada y se hace entre varios. Es una revisión de todos los textos del juego para examinar la concordancia entre personajes (jerga, coletillas, etc), el formato de texto (si se sale o no del recuadro, si se usa X fuente, etc) y en general una revisión del registro informal que caracteriza al juego. Cuando acabemos con esta segunda etapa, pasaremos a la fase cerrada de betatesting. Cuando se acabe la etapa de betatesting, el parche se publicará.
Respecto a la demo, cuando se acabe la primera etapa de corrección se adaptarán los textos de la fase de investigación y se le hará una ligera corrección final. Se enviará a betatesting y se publicará antes que el juego final, así que esperadla con ganas. En la demo podréis ver nuestro estilo de traducción, el trabajo gráfico y, para los que no la hayan jugado antes, una novedad no vista en el juego completo. Además, al explorar los distintos escenarios de la demo se pueden conseguir medallas Monokuma, que se pueden transferir a la partida final y suponen una leve ventaja para conseguir regalos y demás.
Esto es todo de momento, os mantendremos al tanto por aquí y por las redes sociales que tenemos, ¡hasta otra!
Ader escribió:Creo que va siendo hora de buscar la iso limpia para tenerla lista DD o subiréis el juego ya parcheado?
Van_Kaiji escribió:Iniciamos la segunda corrección y última antes de la fase de betatesting
Kemyi escribió:Desconocía este proyecto, y resulta que ya está acabado y todo, parece que después del Type-0 habéis cogido carrerilla, que cracks.
Una pregunta, y desde el desconocimiento más absoluto de esta saga: ¿este es tal cual el mismo juego que salió en Vita (el primero) pero en su versión de PSP o hay diferencias entre ambos?
Van_Kaiji escribió:Uy, se nos ha pasado, perdonad el fallo
El tema con los controles es que la demo es la única parte en la que se juega con los controles "a la japonesa". Cuando publiquemos el parche, los botones por defecto son la X para avanzar y el O para retroceder, como es lo normal por aquí. Como varios tutoriales los hemos pillado de la versión final del juego, se nos debe de haber colado ese cambio y lo hemos dado por correcto, así que perdonad
Kemyi escribió:Edit: ¿cómo va el proyecto, estáis en fase de betatesting ya? Espero con ganas la release, que la demo me dejó con ganas de más.
Por otra parte, también hemos hecho avances bastante importantes en DanganRonpa aunque, como tiene una cantidad de texto mucho mayor a Kingdom Hearts, también tardamos un poco más en tenerlo listo para la beta. De momento vamos al 80% de la segunda corrección, aun así, por lo que esperamos comenzar con la fase de testeo en noviembre y respetar la fecha que pusimos al final de la demo que publicamos hace un mes. Hasta entonces (seremos buenos y avisaremos, no os preocupéis), os dejamos por aquí algunas capturas del juego y demás, con los textos corregidos y los gráficos listos.
http://www.transcene.es/index.php/noved ... general/2/
Qué ganas, ¿verdad? Y eso que no sólo tenemos esto entre manos. Pero no os preocupéis, mañana tendréis otra noticia con la que entreteneros hasta que salga este parche tan bonito que estamos preparando. De momento os comento un poco lo que hay con este proyecto. De la fase de betatesting se encargarán cuatro jóvenes que se pasarán la historia principal del juego, ligarán con todos los personajes y pasarán horas sacando regalos de la máquina de la tienda de la academia.
Llevamos mucho tiempo con las dos correcciones (más del que hubiéramos querido), pero la versión que terminamos en septiembre y la versión que terminamos en diciembre son tan distintas entre sí que estamos hablando de un parche más pulido incluso que la demo que publicamos hace unos meses. Estimamos que la fase de betatesting durará en torno a un mes, dado que somos cuatro personas y, aunque el juego pueda pasarse en tres días semi-intensivos (aquí uno que se lo ha pasado así), queremos fijarnos en todo y leerlo todo bien y dos veces para asegurarnos de que todo parezca cuanto más natural mejor.
No obstante, no todo son buenas noticias, aunque ésta se viera venir: os confirmamos que no haremos la traducción de DanganRonpa 2 para PSP ni a corto, ni a medio, ni posiblemente a largo plazo. El proyecto como tal es demasiado complicado de hacer o requeriría demasiado tiempo, del que no disponemos actualmente. Estamos hablando de un juego que en PSP sólo se ha publicado en japonés, por lo que la única forma de traducirlo sería con traductores de dicho idioma (que no tenemos) o traductores de inglés que trabajaran con la versión oficial de NISA publicada para PSVita, ya sea mediante vídeos de YouTube o directamente jugándolo a la vez. Además, habría que realizar todo el trabajo de romhacking, ya que la única herramienta existente para esto está a medio hacer. Si se confirma que saldrá para PC, habría que ver de qué manera sería, aunque también estaríamos ante un proyecto de un año como mínimo y más extenso aún que DanganRonpa 1.
Sin embargo, no os preocupéis. Aunque no haya DanganRonpa 2 (que sé que os interesa mucho, y por eso he escrito el párrafo de antes), habrá nuevos proyectos en 2016 que seguro que serán de vuestro agrado. Con el parche de Kingdom Hearts 3D al caer y el parche de DanganRonpa ya en fase beta, anunciaremos nuevas traducciones al español para vuestras consolas que esperamos que os gusten tanto como nuestros proyectos actuales. Además, estamos empezando a ampliar nuestras traducciones con el manga de Final Fantasy Type-0 anunciado hace unos días por nuestras redes sociales. Como ésta es una entrada sobre DanganRonpa, podéis dejarnos vuestras sugerencias de mangas a traducir sobre esta saga, que sabemos que hay unos cuantos y queremos saber cuáles son los preferidos de nuestro público. ¡Así que a pedir, que ya tendréis más noticias en 2016!
http://www.transcene.es/index.php/noved ... nganronpa/
Kemyi escribió:Casi terminado enero, ¿tendremos noticias pronto? Espero que la fase de betatesting haya transcurrido sin sobresaltos .
Hace exactamente un mes, el 1 de enero, publicamos el parche de traducción para el Kingdom Hearts 3D de Nintendo 3DS. Ese parche fue (creemos) el primer parche en castellano para la consola e incluso esta generación, lo que no está nada mal. Un mes después, os traemos nuestro proyecto más popular en activo: DanganRonpa para PSP, del que ya lanzamos una demo allá por septiembre. Este proyecto ha durado, en total, 9 meses y medio, nada mal para ser una visual novel de este tamaño. Antes que nada, un tráiler del parche:
https://www.youtube.com/watch?v=DqPdcRUx8u4
DanganRonpa es el tercer parche de juego completo que publicamos, sumándose a Final Fantasy Type-0 y a Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance. Recordamos, también, que publicamos la demo traducida de DanganRonpa, lo que os dará una ligera ventaja cuando empecéis con el juego completo. A diferencia de la demo, en la que publicamos el parche ya insertado, el juego completo tiene un parche .xdelta para que lo podáis aplicar directamente a vuestra copia de seguridad/ISO de DanganRonpa para PSP.
Aquí la lista de créditos, con el trabajo realizado por cada miembro del proyecto. Queremos agradecer en particular a Liquid Snake! su participación en el proyecto, ya que sin su inestimable ayuda a nivel de gráficos y a nivel de herramienta, es bastante posible que el proyecto se hubiera retrasado varios años o, incluso, no hubiera salido nunca:
Traducción:
Van_Kaiji: Prólogo, Capítulo 1, Capítulo 2, Tiempo Libre
Clau_15: Capítulo 1
Shiryu: Capítulo 1, Capítulo 4, Tiempo Libre
J_Ark: Capítulo 3, Tiempo Libre
Fire-chan: Capítulo 3
Destreza6: Capítulo 5
Vanilla_Venom: Capítulo 6, Epílogo, Tiempo Libre
Corrección:
Fire-chan: Primera corrección
Van_Kaiji: Segunda corrección
Vanilla_Venom: Segunda corrección
Edición de gráficos:
Liquid Snake! (All-Ice Team)
Silenthill
Betatesting:
Eliden
Maxialstar (+ Tráiler)
Shiryu
Van_Kaiji
http://www.transcene.es/index.php/versi ... -para-psp/
Kemyi escribió:@Van_Kaiji Genial, muchas gracias. Una duda, ¿el parche está implementado específicamente para alguna versión del juego? (Por ejemplo, para la ya parcheada a inglés) Porque intentando aplicarlo sobre mi iso del juego japonés el resultado es "xdelta3 target window checksum mismatch xd3_invalid_input".
Van_Kaiji escribió:Kemyi escribió:@Van_Kaiji Genial, muchas gracias. Una duda, ¿el parche está implementado específicamente para alguna versión del juego? (Por ejemplo, para la ya parcheada a inglés) Porque intentando aplicarlo sobre mi iso del juego japonés el resultado es "xdelta3 target window checksum mismatch xd3_invalid_input".
El parche funciona, al igual que la versión inglesa de la que procede, a partir de la versión "PSP The Best" japonesa
Kemyi escribió:Van_Kaiji escribió:Kemyi escribió:@Van_Kaiji Genial, muchas gracias. Una duda, ¿el parche está implementado específicamente para alguna versión del juego? (Por ejemplo, para la ya parcheada a inglés) Porque intentando aplicarlo sobre mi iso del juego japonés el resultado es "xdelta3 target window checksum mismatch xd3_invalid_input".
El parche funciona, al igual que la versión inglesa de la que procede, a partir de la versión "PSP The Best" japonesa
Gracias por contestar. Pues esa es mi versión, no sé que estará pasando, voy a volver a probar.
EDIT: Resuelto y funcionando, ahora sí que sí. Le he dado sólo un tiento para asegurarme en el menu y tal que cargase el parche en español y perfecto. También he visto que al iniciar partida te pregunta si quieres pasar los datos de la demo. Muy logrado, a ver si el fin de semana me puedo poner de verdad con el juego y ver ya in-game cómo ha quedado la traducción final .