› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
Cranky_kong escribió:glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
OmegaProyect escribió:glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..
Nuku nuku escribió:OmegaProyect escribió:glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..
La traduccion de madam si no se quiere usar esa palabra es "señora", Lady implica un titulo noble, es el equivalente de "lord" en las mujeres si no me equivoco, Madan solo es una forma educada de referirse a una mujer.
OmegaProyect escribió:glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..
Yugi escribió:Cranky_kong escribió:¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?
En teoría la semana que viene. Toshi comentó que iba a traer varios.
Cranky_kong escribió:Yugi escribió:Cranky_kong escribió:¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?
En teoría la semana que viene. Toshi comentó que iba a traer varios.
Gracias. Habrá que pasarse cuando lo tengan por allí
permag escribió:Según han publicado en su blog el tomo 1 se retrasa hasta el Salón del cómic para mejorar su calidad.
OmegaProyect escribió:permag escribió:Según han publicado en su blog el tomo 1 se retrasa hasta el Salón del cómic para mejorar su calidad.
..It´s Yowu¨s Style!!!
bikooo2 escribió:https://www.youtube.com/watch?v=9bZkp7q19f0
Yugi escribió:Al final me he pillado el tomo 1, en cuanto me llegue dejaré en este hilo mis impresiones.
Cranky_kong escribió:Yugi escribió:Al final me he pillado el tomo 1, en cuanto me llegue dejaré en este hilo mis impresiones.
¿lo has pillado por correo ? ¿ no lo traen a Arigatou?
Yugi escribió:parece que la edición está bien.
Beta88 escribió:Yugi escribió:parece que la edición está bien.
A mi me han comentado que han hecho la aberración de dejar los ataques en inglés. Tiene que quedar de bonito y natural eso de estár leyendo en castellano y de repente soltar el ataque en inglés puro y duro... Vamos, para darles un premio nobel en la adaptación al castellano.
Cuarenta años usando los nombres de los ataques perfectamente traducidos al castellano y esta gente los deja en inglés (y luego mucho inglés pero no son capaces de usar el nombre occidental de Ashler que es el correcto y oficial para nuestra zona y siempre usan el japonés Ashura). En fin, mejor no digo nada mas... Ya si eso, la siguiente editora que saque un manga nuevo de Mazinger que lo llame mejor Mazinga-zetto, para que quede lo más parecido al original posible mandando a tomar por culo las traducciones oficiales de hace 40 años que hizo TOEI...
Dragonfan escribió:Beta88 escribió:Yugi escribió:parece que la edición está bien.
A mi me han comentado que han hecho la aberración de dejar los ataques en inglés. Tiene que quedar de bonito y natural eso de estár leyendo en castellano y de repente soltar el ataque en inglés puro y duro... Vamos, para darles un premio nobel en la adaptación al castellano.
Cuarenta años usando los nombres de los ataques perfectamente traducidos al castellano y esta gente los deja en inglés (y luego mucho inglés pero no son capaces de usar el nombre occidental de Ashler que es el correcto y oficial para nuestra zona y siempre usan el japonés Ashura). En fin, mejor no digo nada mas... Ya si eso, la siguiente editora que saque un manga nuevo de Mazinger que lo llame mejor Mazinga-zetto, para que quede lo más parecido al original posible mandando a tomar por culo las traducciones oficiales de hace 40 años que hizo TOEI...
Pero los ataques están en inglés en el original, ¿no? En ese caso, la aberración es lo contrario, traducirlos.
Beta88 escribió:Ese es el gran error de muchos con el uso del inglés en el idioma japonés. Tu estás adaptando una obra para que suene natural en nuestro idioma, y en nuestro idioma no es normal soltar frases en inglés (y mucho menos para atacar).
Beta88 escribió: Para ellos si es natural decir los ataques en inglés en el género mecha, en castellano no lo es ni de coña (y muchisimo menos cuando existe una traducción perfecta en castellano).
Beta88 escribió:De hecho en muchos animes entre frase y frase sueltan alguna frase en inglés y no he visto en ningún sitio que se dejen en inglés.
Beta88 escribió: Aparte, si se lleva 40 años usando una terminología correcta para los ataques que todo cristo conoce aquí y en latinoamerica, no sé a cuento de que viene cambiarlo ahora cuando en lugar de ser mas correcto lo que se hace es que quede menos natural.
Beta88 escribió:Repito, se tiene que adaptar para que suene natural en nuestro idioma, siendo lo mas fiel posible, pero lo que hay que evitar es ser más papistas que el papa y ser literales, porque en caso contrario nos estamos metiendo en el terreno de acabar diciendo "que llueven gatos y perros" en lugar de que "caen chuzos de punta" o que "Te están tomando el pie" en lugar del pelo.
Beta88 escribió:Es una pena que la gente siga confundiendo adaptación a otro idioma con ser lo más literal posible a lo que se dice en el original, porque al final más que una adaptación muchas traducciones acaban pareciendo una especie de spanglish (el término para la mezcla entre japones y español no la conozco).
Beta88 escribió:Con tu respuesta solo me queda decir lo último que dije, que pena que se siga confundiendo adaptación a otro idioma con literalidad.
Beta88 escribió:Y no, no es correcto en nuestro idioma dejar los ataques en inglés porque lo estén en el japonés porque no es lo natural en nuestro idioma si existe una traducción perfecta (y vamos que fue la propia TOEI en 1977 la que puso las bases de la traducción, que parece que eso se le olvida a todo el mundo).
Beta88 escribió:No estamos hablando de personajes extranjeros que mezclen palabras, o de dialogos entre personajes de distintos paises, ni nada de eso. Ellos usan por norma el nombre de los ataques en inglés como algo natural en su idioma, en castellano no se hace eso.
Beta88 escribió:Si no hay mas cera que la que arde, alguna gente busca que suene natural una adaptación en nuestro idioma y otros buscan literalidad extrema a costa de cargarse esa naturalidad. Molón o no en japonés, para ellos es la "norma" y lo "natural" escuchar eso así. En castellano no lo es ni de coña, y es así de simple.
Beta88 escribió: Si dentro de 100 años un comandante general de Albacete lanza un ataque con misiles nucleares al Artico diciendo "Fire" en lugar de "Fuego", pues entonces ahí ya sí diré que es natural dejar los ataques en inglés, pero en 2018 sigue sin usarse el inglés como algo natural a la hora de atacar en nuestro idioma.
Beta88 escribió:Ojo, que hablamos en este caso concreto de los ataques, no por ejemplo de un caso como el que seria del personaje Asuka Langley en Evangelion, que es alemana, y si te suelta palabros en alemán, lo suyo es dejarlos en alemán.
Beta88 escribió:Lo de TOEI es muy simple, En 1977 tenia muchas ganas de vender Mazinger al extranjero. Tanto, que se marcó 13 episodios en inglés para venderlos mejor, adaptando nombres, etc, etc, etc. Por eso la emisión de TVE es de capitulos salteados, por culpa de esa elección de TOEI. El caso es que España fue el primer país que compró la serie, y según las revistas de la época (al comprar mas de 13 episodios y solo existir en japonés) TOEI se volcó ayudando en las traducciones y todo eso. Repito, eso según las revistas de la época. Sólo tienes que ver que todas las traducciones en varios doblajes son muy similares (Ashler, traduccion de ataques en todos los idiomas, etc, etc, etc). Joer, es que la propia TOEI da el visto bueno en la traducción de ataques, no especifica que deben dejarse en inglés como sí especificó como debían traducirse el nombre de los robots, las fortalezas o algunos personajes.
Konstantine106 escribió:Es como en el (pesimo) manga de Bleach, en el que cada "faccion" usaba un idioma para sus tecnicas. Los Espadas usaban español, mientras que los Quinci el Aleman. Lo correcto, en estos casos, sera siempre respetar a la obra original (y a su autor) y mantener el idioma elegido.
Beta88 escribió:Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.
Dragonfan escribió:Beta88 escribió:Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.
Es curioso ver los cambios de Toei en la forma de manejar las propiedades intelectuales de en el extranjero, no ya en el tiempo, sino entre unas series y otras, porque por aquellos tiempos solían desentenderse mucho y hay grandes desbarajustes entre países, pero con Mazinger parece haber mucha más cohesión.
Beta88 escribió:De hecho hasta la banda sonora es diferente a la japonesa. En todos los paises fuera de Japón la banda sonora es idéntica, pero inglés y no en japonés. Quitan algunas canciones y ponen otras. Y tambien algunas cantadas las cambian por instrumentales. Creo que es la única serie que he visto comprada directamente a Japón y que cambia toda la banda sonora para el extranjero (aunque realmente son versiones de las originales). Yo creo que al principio, muy muy al principio, a Toei le interesaba mucho vender sus series fuera, aportando los cambios necesarios para ser mejor aceptadas en occidente. No ha sido hasta hace muy poco que he vuelto a ver en Toei ese estar encima supervisando al milímetro los productos que vende fuera de Japón.
Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo .
permag escribió:Vengo y digo que en Italiano también dejaron los ataques en inglés. Eso unido a llamar madam a Yanus y otras cosillas da a pensar que los de Ooso han traducido del Italiano en vez del japonés.
Beta88 escribió:Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo .
No tanto, no tanto. En el caso de Mazinger es la dualidad de respetar lo que Toei quiso hace 40 años y como quería que se tradujera su serie (llegando incluso a doblar 13 episodios en inglés como muestra) o tirar eso por la borda y hacer ahora las traducciones literales. Yo sinceramente me quedo con lo que quería Toei en los 70, que aunque poco, el autor original tambien estaba metido en el ajo (salió hasta en el Pronto y en la revista Hola alucinando con el éxito de la serie en España. Ahora ni nos mira...). Y aunque no lo pareza, los primeros doblajes eran practicamente idénticos, incluso teniendo los mismos fallos (culpa absoluta de Toei, que se les fue la mano en alguna cosa).
Beta88 escribió:Traducir el nombre de las armas en Mazinger Z en nuestro idioma no es un error, por mucho que lo repitas. Di que no es literalmente fiel al idioma original, di que quieres que se mantenga esa dualidad que existe en el japonés cuando lo traduzcan al castellano, pero no digas que fue un error traducir los ataques porque nunca lo fue.
Beta88 escribió:Como no lo ha sido cuando tambien lo han traducido los franceses, y los italianos, y los latinos, y los arabes.
Beta88 escribió:Repito, ADAPTACION a otro idioma para que suene natural, no LITERALIDAD verbenera que suena horroroso en nuestro idioma para intentar ser lo más purista posible. Si la traduccion es totalmente fiel y significa lo mismo, ¿qué puñetero problema hay si con eso consigues que suene bien y natural en la adaptación?
Beta88 escribió:Ya solo falta que empecemos a usar el apellido primero antes que el nombre, para ser lo más puristas posibles, como hacen en Japón. No, mejor aún, traducir diciendo Koji-Kun y Sayaka-San, y Shiro que diga onii-chan a su hermano. Para que sea más fiel. Y para rematar no decir los nombres en inglés, sino en japonés puro: BURESTO FAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH en lugar de Breast Fire... En fin, aquí me bajo de la discusión. Yo quiero anime y manga adaptado naturalmente en castellano, no en spanglishjaponés.