› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Sailens escribió:El traductor de google es tu amigo. Ya tienes medio trabajo hecho
Sailens escribió:El traductor de google es tu amigo. Ya tienes medio trabajo hecho
Frenrihr escribió:Bueno, quien dice 5, dice 30 (uno que se entretiene mucho con el pc)
Más o menos:
``Bueno, ¿cómo lo llevas, soldado William McBride?
¿Te importa si me siento aquí a tu lado? (by your side - a tu lado / by your graveside - a tu lado (en la tumba -grave-)
Y descanso un rato en el caliente sol veraniego,
He estado caminando todo el día y casi he terminado.
Y veo en tu tumba que sólo tenías 19 (años)
Cuando entraste a formar parte de los gloriosos caídos en 1916,
Bueno, espero que murieras rápido y tu muerte fuera limpia
¿O, Willie McBride, fue lenta y obscena?
¿Tocaron los tambores lentamente, o las flautas bajas? (baja respecto al volumen)
¿Dispararon sobre ti los rifles mientras te bajaban? (se referirá al agujero donde meten el ataúd supongo)
¿Tocaron las cornetas "The Last Post" en coro? (The Last Post parece ser un himno, canción o algo así que se toca en funerales militares, sería algo así como el "último mensaje")
¿Tocaron las flautas "Flowers of the Forest"? (será otra canción, míralo en la wiki. Se traduce como "flores del bosque")
Y, ¿dejaste alguna esposa o novia? (véase también amante, etc etc)
¿En algún leal corazón dejaste huella? (aunque no es textual, creo que es lo que más pega)
Y, aunque moriste en 1916,
¿Tendrás para ese leal corazón siempre 19? (refiriéndose a alguna persona, a la mencionada arriba)
¿O eres un extraño sin siquiera nombre,
Grabado por siempre tras una placa de cristal,
En una antigua foto, rota (desgarrada), con jirones y manchada,
Y volviéndose (o tornándose) amarilla en un marco de cuero?
El sol brilla en esos verdes campos de Francia;
El aire caliente sopla suavemente, y bailan las rojas amapolas.
Las trincheras han desaparecido bajo el arado;
Ni gas ni alambres con púas, ya no hay armas disparando.
Pero en este cementerio que no es tierra de nadie
Las incontables cruces blancas se alzan en silencio (técnicamente, witness es testigo, sería algo como "silencio de testigo", en español no encuentro una frase parecida, pero con que entiendas la idea vale)
Ante la ciega indiferencia del hombre ante sus compañeros (o prójimos)
Y toda una generación que fue masacrada y maldita.
Y no puedo hacer más que preguntarme, Willie McBride,
¿saben todos los aquí caídos por qué murieron?
¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?
¿de verdad crees que esta guerra hubiera terminado con las guerras?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza (suffering y sorrow significan ambos "dolor", "sufrimiento", no van ligados necesariamente, sólo son sinónimos)
La muerte (respecto a matar), la muerte (respecto a morir), todo fue en vano,
Para Willie McBride, todo sucedió de nuevo,
y de nuevo, y de nuevo... (u "otra vez") ´´
Si me he equivocado corríjanme ^^"
Saludos.
MaxVB escribió:Una canción preciosa. Gracias por descubrírmela.
EnErU escribió:Muy buena cancion,
Frenrihr escribió:Bueno, quien dice 5, dice 30 (uno que se entretiene mucho con el pc)
Más o menos:
``Bueno, ¿cómo lo llevas, soldado William McBride? ((o como estas))
¿Te importa si me siento aquí a tu lado? (by your side - a tu lado / by your graveside - a tu lado (en la tumba -grave-) ((al lado de tu tumba))
Y descanso un rato en el caliente sol veraniego,
He estado caminando todo el día y casi he terminado.
Y veo en tu tumba que sólo tenías 19 (años)
Cuando entraste a formar parte de los gloriosos caídos en 1916,
Bueno, espero que murieras rápido y tu muerte fuera limpia
¿O, Willie McBride, fue lenta y obscena?
¿Tocaron los tambores lentamente, o las flautas bajas? (baja respecto al volumen)
¿Dispararon sobre ti los rifles mientras te bajaban? (se referirá al agujero donde meten el ataúd supongo) ((ceremonia de las salvas, vamos, tirar unos tiros al bajar el ataud))
¿Tocaron las cornetas "The Last Post" en coro? (The Last Post parece ser un himno, canción o algo así que se toca en funerales militares, sería algo así como el "último mensaje")
¿Tocaron las flautas "Flowers of the Forest"? (será otra canción, míralo en la wiki. Se traduce como "flores del bosque")
Y, ¿dejaste alguna esposa o novia? (véase también amante, etc etc)
¿En algún leal corazón dejaste huella? (aunque no es textual, creo que es lo que más pega) ((sip, shrine de hecho tiene traduccion directa? es un lugar de devocion, lugar sagrado))
Y, aunque moriste en 1916,
¿Tendrás para ese leal corazón siempre 19? (refiriéndose a alguna persona, a la mencionada arriba)
¿O eres un extraño sin siquiera nombre,
Grabado por siempre tras una placa de cristal, ((conservado, guardado tras una place de cristal. se usa para expresar devocion, como por ejemplo reliquias o seres queridos)
En una antigua foto, rota (desgarrada), con jirones y manchada,
Y volviéndose (o tornándose) amarilla en un marco de cuero?
El sol brilla en esos verdes campos de Francia;
El aire caliente sopla suavemente, y bailan las rojas amapolas.
Las trincheras han desaparecido bajo el arado;
Ni gas ni alambres con púas, ya no hay armas disparando.
Pero en este cementerio que no es tierra de nadie
Las incontables cruces blancas se alzan en silencio (técnicamente, witness es testigo, sería algo como "silencio de testigo", en español no encuentro una frase parecida, pero con que entiendas la idea vale) ((yo diria "se alzan en muda contemplacion"))
Ante la ciega indiferencia del hombre ante sus compañeros (o prójimos) ((ante su projimo))
Y toda una generación que fue masacrada y maldita.
Y no puedo hacer más que preguntarme, Willie McBride, ((no puedo evitar poreguntarme))
¿saben todos los aquí caídos por qué murieron? ((todos los que yacen aqui, los caidos seria the fallen))
¿de verdad los creiste eso de "La Causa"? ((cuando te dijeron "la causa"))
¿de verdad crees que esta guerra hubiera terminado con las guerras?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza (suffering y sorrow significan ambos "dolor", "sufrimiento", no van ligados necesariamente, sólo son sinónimos) ((sufrimiento y tristeza)) (( y el well de al ppio puede ponerse como Bien,))
La muerte (respecto a matar), la muerte (respecto a morir), todo fue en vano, ((el matar, el morir, todo se hizo en vano))
Para Willie McBride, todo sucedió de nuevo,
y de nuevo, y de nuevo... (u "otra vez") ´´
Si me he equivocado corríjanme ^^"
Saludos.
Frenrihr escribió:Jaja, de nada hombre. Por cierto, yo tampoco la conocía y me ha gustado, gracias a ti también.
Por otra parte, dada la temática, no me extraña que no sea demasiado famosa entre los jóvenes.
Veamos, como dice waylander, dije "hombres" o "prójimos" cuando está en singular, por lo que quedaría como:
"Ante la ciega indiferencia del hombre ante su prójimo" Puede resultar un poco pesado ver dos veces "ante", así que si no te gusta así, con que busques otra expresión que signifique lo mismo o lo pongas de otra forma supongo que debería valer. Como por ejemplo "Frente a la ciega...".
También, puse esta frase mal:
"¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?" cuando debería ser "¿de verdad creías en ellos cuando te hablaron de "La Causa"?" o ".. les creíste cuando te hablaron de..." porque creer EN ellos sería más como "believe in them".
No veo más fallos. Ten en cuenta que traducir ciertas expresiones puede ser complicado, por lo que convendría que cuando se lo entregues le digas eso, que pusiste lo que más concuerda en castellano.
Perdón si parezco tu profe haciendo tantas anotaciones Saludos ^^'
EDIT: Me basé en esta versión http://www.celtic-lyrics.com/forum/index.php?autocom=tclc&code=lyrics&id=225 No sé si será la correcta, ya que por experiencia te digo que siempre hay más de una versión de las letras de una misma canción, no vaya a ser que tu profe tenga otra o algo.