Os suena esta canción irlandesa¿?¿?

Se titula"The green fields of France",y me gustaría si alguien la conoce,que si me podría ayudar a traducirla que lo necesito para la universidad como actividad.
Saludos
p.d:no me tacheis de vago que solo he abierto el hilo por si alguien quería ayudarme ya que estoy muy agobiado con los examenes XD
El traductor de google es tu amigo. Ya tienes medio trabajo hecho
Sailens escribió:El traductor de google es tu amigo. Ya tienes medio trabajo hecho


Por favor, ¡el traductor para eso no! Si apenas sirve para palabras sueltas. Si me das 5 min te la traduzco (uno que se aburre).
Sailens escribió:El traductor de google es tu amigo. Ya tienes medio trabajo hecho

Los traductores no traducen bien al 100%,lo se por experiencia XD ,aver si hay alguien la cual sabe de esta extraña cancion para mi XD
Bueno, quien dice 5, dice 30 XD (uno que se entretiene mucho con el pc)

Más o menos:

``Bueno, ¿cómo lo llevas, soldado William McBride?
¿Te importa si me siento aquí a tu lado? (by your side - a tu lado / by your graveside - a tu lado (en la tumba -grave-)
Y descanso un rato en el caliente sol veraniego,
He estado caminando todo el día y casi he terminado.
Y veo en tu tumba que sólo tenías 19 (años)
Cuando entraste a formar parte de los gloriosos caídos en 1916,
Bueno, espero que murieras rápido y tu muerte fuera limpia
¿O, Willie McBride, fue lenta y obscena?

¿Tocaron los tambores lentamente, o las flautas bajas? (baja respecto al volumen)
¿Dispararon sobre ti los rifles mientras te bajaban? (se referirá al agujero donde meten el ataúd supongo)
¿Tocaron las cornetas "The Last Post" en coro? (The Last Post parece ser un himno, canción o algo así que se toca en funerales militares, sería algo así como el "último mensaje")
¿Tocaron las flautas "Flowers of the Forest"? (será otra canción, míralo en la wiki. Se traduce como "flores del bosque")

Y, ¿dejaste alguna esposa o novia? (véase también amante, etc etc)
¿En algún leal corazón dejaste huella? (aunque no es textual, creo que es lo que más pega)
Y, aunque moriste en 1916,
¿Tendrás para ese leal corazón siempre 19? (refiriéndose a alguna persona, a la mencionada arriba)
¿O eres un extraño sin siquiera nombre,
Grabado por siempre tras una placa de cristal,
En una antigua foto, rota (desgarrada), con jirones y manchada,
Y volviéndose (o tornándose) amarilla en un marco de cuero?

El sol brilla en esos verdes campos de Francia;
El aire caliente sopla suavemente, y bailan las rojas amapolas.
Las trincheras han desaparecido bajo el arado;
Ni gas ni alambres con púas, ya no hay armas disparando.
Pero en este cementerio que no es tierra de nadie
Las incontables cruces blancas se alzan en silencio (técnicamente, witness es testigo, sería algo como "silencio de testigo", en español no encuentro una frase parecida, pero con que entiendas la idea vale)
Ante la ciega indiferencia del hombre ante sus compañeros (o prójimos)
Y toda una generación que fue masacrada y maldita.

Y no puedo hacer más que preguntarme, Willie McBride,
¿saben todos los aquí caídos por qué murieron?
¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?
¿de verdad crees que esta guerra hubiera terminado con las guerras?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza (suffering y sorrow significan ambos "dolor", "sufrimiento", no van ligados necesariamente, sólo son sinónimos)
La muerte (respecto a matar), la muerte (respecto a morir), todo fue en vano,
Para Willie McBride, todo sucedió de nuevo,
y de nuevo, y de nuevo... (u "otra vez") ´´


Si me he equivocado corríjanme ^^"

Saludos.
Me ha encantado, impresionante. Me cuesta creer que nunca antes la haya oido ni siquiera uno de mis amigos ni yo mismo.

Pasa a estar en favoritos de youtube ^^
Frenrihr escribió:Bueno, quien dice 5, dice 30 XD (uno que se entretiene mucho con el pc)

Más o menos:

``Bueno, ¿cómo lo llevas, soldado William McBride?
¿Te importa si me siento aquí a tu lado? (by your side - a tu lado / by your graveside - a tu lado (en la tumba -grave-)
Y descanso un rato en el caliente sol veraniego,
He estado caminando todo el día y casi he terminado.
Y veo en tu tumba que sólo tenías 19 (años)
Cuando entraste a formar parte de los gloriosos caídos en 1916,
Bueno, espero que murieras rápido y tu muerte fuera limpia
¿O, Willie McBride, fue lenta y obscena?

¿Tocaron los tambores lentamente, o las flautas bajas? (baja respecto al volumen)
¿Dispararon sobre ti los rifles mientras te bajaban? (se referirá al agujero donde meten el ataúd supongo)
¿Tocaron las cornetas "The Last Post" en coro? (The Last Post parece ser un himno, canción o algo así que se toca en funerales militares, sería algo así como el "último mensaje")
¿Tocaron las flautas "Flowers of the Forest"? (será otra canción, míralo en la wiki. Se traduce como "flores del bosque")

Y, ¿dejaste alguna esposa o novia? (véase también amante, etc etc)
¿En algún leal corazón dejaste huella? (aunque no es textual, creo que es lo que más pega)
Y, aunque moriste en 1916,
¿Tendrás para ese leal corazón siempre 19? (refiriéndose a alguna persona, a la mencionada arriba)
¿O eres un extraño sin siquiera nombre,
Grabado por siempre tras una placa de cristal,
En una antigua foto, rota (desgarrada), con jirones y manchada,
Y volviéndose (o tornándose) amarilla en un marco de cuero?

El sol brilla en esos verdes campos de Francia;
El aire caliente sopla suavemente, y bailan las rojas amapolas.
Las trincheras han desaparecido bajo el arado;
Ni gas ni alambres con púas, ya no hay armas disparando.
Pero en este cementerio que no es tierra de nadie
Las incontables cruces blancas se alzan en silencio (técnicamente, witness es testigo, sería algo como "silencio de testigo", en español no encuentro una frase parecida, pero con que entiendas la idea vale)
Ante la ciega indiferencia del hombre ante sus compañeros (o prójimos)
Y toda una generación que fue masacrada y maldita.

Y no puedo hacer más que preguntarme, Willie McBride,
¿saben todos los aquí caídos por qué murieron?
¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?
¿de verdad crees que esta guerra hubiera terminado con las guerras?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza (suffering y sorrow significan ambos "dolor", "sufrimiento", no van ligados necesariamente, sólo son sinónimos)
La muerte (respecto a matar), la muerte (respecto a morir), todo fue en vano,
Para Willie McBride, todo sucedió de nuevo,
y de nuevo, y de nuevo... (u "otra vez") ´´


Si me he equivocado corríjanme ^^"

Saludos.

Sinceramente,GRACIAS,que digo MIL GRACIAS tio,te dbeo una, XD ,pues ya te diré el resultado la semana que viene,aver que tal se porta el maestro,ya sabes si la tengo bien tendré un0,5 más en mi examen asi que te recordaré toda mi vida XD
Una canción preciosa. Gracias por descubrírmela.
MaxVB escribió:Una canción preciosa. Gracias por descubrírmela.

Gracias a mi maestro de ingles de la universidad [carcajad],y a Frenrihr por traducirla. [oki]
EnErU escribió:Muy buena cancion, [buuuaaaa]

Me dijo mi maestro,que cuando los irlandeses estaban fuera de su tierra la escuchaban para recordarla
p.d:es de la República de Irlanda no de la del norte.
Frenrihr escribió:Bueno, quien dice 5, dice 30 XD (uno que se entretiene mucho con el pc)

Más o menos:

``Bueno, ¿cómo lo llevas, soldado William McBride? ((o como estas))
¿Te importa si me siento aquí a tu lado? (by your side - a tu lado / by your graveside - a tu lado (en la tumba -grave-) ((al lado de tu tumba))
Y descanso un rato en el caliente sol veraniego,
He estado caminando todo el día y casi he terminado.
Y veo en tu tumba que sólo tenías 19 (años)
Cuando entraste a formar parte de los gloriosos caídos en 1916,
Bueno, espero que murieras rápido y tu muerte fuera limpia
¿O, Willie McBride, fue lenta y obscena?

¿Tocaron los tambores lentamente, o las flautas bajas? (baja respecto al volumen)
¿Dispararon sobre ti los rifles mientras te bajaban? (se referirá al agujero donde meten el ataúd supongo) ((ceremonia de las salvas, vamos, tirar unos tiros al bajar el ataud))
¿Tocaron las cornetas "The Last Post" en coro? (The Last Post parece ser un himno, canción o algo así que se toca en funerales militares, sería algo así como el "último mensaje")
¿Tocaron las flautas "Flowers of the Forest"? (será otra canción, míralo en la wiki. Se traduce como "flores del bosque")

Y, ¿dejaste alguna esposa o novia? (véase también amante, etc etc)
¿En algún leal corazón dejaste huella? (aunque no es textual, creo que es lo que más pega) ((sip, shrine de hecho tiene traduccion directa? es un lugar de devocion, lugar sagrado))
Y, aunque moriste en 1916,
¿Tendrás para ese leal corazón siempre 19? (refiriéndose a alguna persona, a la mencionada arriba)
¿O eres un extraño sin siquiera nombre,
Grabado por siempre tras una placa de cristal, ((conservado, guardado tras una place de cristal. se usa para expresar devocion, como por ejemplo reliquias o seres queridos)
En una antigua foto, rota (desgarrada), con jirones y manchada,
Y volviéndose (o tornándose) amarilla en un marco de cuero?

El sol brilla en esos verdes campos de Francia;
El aire caliente sopla suavemente, y bailan las rojas amapolas.
Las trincheras han desaparecido bajo el arado;
Ni gas ni alambres con púas, ya no hay armas disparando.
Pero en este cementerio que no es tierra de nadie
Las incontables cruces blancas se alzan en silencio (técnicamente, witness es testigo, sería algo como "silencio de testigo", en español no encuentro una frase parecida, pero con que entiendas la idea vale) ((yo diria "se alzan en muda contemplacion"))
Ante la ciega indiferencia del hombre ante sus compañeros (o prójimos) ((ante su projimo))
Y toda una generación que fue masacrada y maldita.

Y no puedo hacer más que preguntarme, Willie McBride, ((no puedo evitar poreguntarme))
¿saben todos los aquí caídos por qué murieron? ((todos los que yacen aqui, los caidos seria the fallen))
¿de verdad los creiste eso de "La Causa"? ((cuando te dijeron "la causa"))
¿de verdad crees que esta guerra hubiera terminado con las guerras?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza (suffering y sorrow significan ambos "dolor", "sufrimiento", no van ligados necesariamente, sólo son sinónimos) ((sufrimiento y tristeza)) (( y el well de al ppio puede ponerse como Bien,))
La muerte (respecto a matar), la muerte (respecto a morir), todo fue en vano, ((el matar, el morir, todo se hizo en vano))
Para Willie McBride, todo sucedió de nuevo,
y de nuevo, y de nuevo... (u "otra vez") ´´


Si me he equivocado corríjanme ^^"

Saludos.


Lo mismo, si me he equivocado...



reci, acabo de preguntar y no es tan famosa, al menos entre gente joven (trabajo en dublin y he preguntado a mis colegas)
Pues mi profesor dijo eso, XD se lo recordaré XD ,bueno tío si hasta el martes ves algún fallo publicalo o mandame un mp,ok??GRACIAS de nuevo
de 6 1 conoce la cancion, y porque ella y el marido cantan y tal (bastante tipico aqui por cierto), pero la gente joven como que no. Eso si la que si la conocia me la ha empezado a cantar XD. Paso de pregunra mas pq me estaban mirando con cara rara [+risas]
Jaja, de nada hombre. Por cierto, yo tampoco la conocía y me ha gustado, gracias a ti también.

Por otra parte, dada la temática, no me extraña que no sea demasiado famosa entre los jóvenes.

Veamos, como dice waylander, dije "hombres" o "prójimos" cuando está en singular, por lo que quedaría como:

"Ante la ciega indiferencia del hombre ante su prójimo" Puede resultar un poco pesado ver dos veces "ante", así que si no te gusta así, con que busques otra expresión que signifique lo mismo o lo pongas de otra forma supongo que debería valer. Como por ejemplo "Frente a la ciega...".

También, puse esta frase mal:

"¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?" cuando debería ser "¿de verdad creías en ellos cuando te hablaron de "La Causa"?" o ".. les creíste cuando te hablaron de..." porque creer EN ellos sería más como "believe in them".

No veo más fallos. Ten en cuenta que traducir ciertas expresiones puede ser complicado, por lo que convendría que cuando se lo entregues le digas eso, que pusiste lo que más concuerda en castellano.

Perdón si parezco tu profe haciendo tantas anotaciones :p Saludos ^^'

EDIT: Me basé en esta versión http://www.celtic-lyrics.com/forum/index.php?autocom=tclc&code=lyrics&id=225 No sé si será la correcta, ya que por experiencia te digo que siempre hay más de una versión de las letras de una misma canción, no vaya a ser que tu profe tenga otra o algo.
Frenrihr escribió:Jaja, de nada hombre. Por cierto, yo tampoco la conocía y me ha gustado, gracias a ti también.

Por otra parte, dada la temática, no me extraña que no sea demasiado famosa entre los jóvenes.

Veamos, como dice waylander, dije "hombres" o "prójimos" cuando está en singular, por lo que quedaría como:

"Ante la ciega indiferencia del hombre ante su prójimo" Puede resultar un poco pesado ver dos veces "ante", así que si no te gusta así, con que busques otra expresión que signifique lo mismo o lo pongas de otra forma supongo que debería valer. Como por ejemplo "Frente a la ciega...".

También, puse esta frase mal:

"¿de verdad los creiste eso de "La Causa"?" cuando debería ser "¿de verdad creías en ellos cuando te hablaron de "La Causa"?" o ".. les creíste cuando te hablaron de..." porque creer EN ellos sería más como "believe in them".

No veo más fallos. Ten en cuenta que traducir ciertas expresiones puede ser complicado, por lo que convendría que cuando se lo entregues le digas eso, que pusiste lo que más concuerda en castellano.

Perdón si parezco tu profe haciendo tantas anotaciones :p Saludos ^^'

EDIT: Me basé en esta versión http://www.celtic-lyrics.com/forum/index.php?autocom=tclc&code=lyrics&id=225 No sé si será la correcta, ya que por experiencia te digo que siempre hay más de una versión de las letras de una misma canción, no vaya a ser que tu profe tenga otra o algo.

OK,lo tendre todo en cuenta,GRACIAS DE NUEVO.
15 respuestas