¿ Para cuando Naruto en España ?

¿ Cabe alguna posivilidad de que Naruto llege a España al menos , en DVD ?

Me encantaria coleccionar esta serieen DVD , la estoy siguiendo desde que se anuncio y me gustaria saber si hay algo , o alguna noticia de su posible distribucion en Europa.

Eso si ....

Seria la crema verla en Japones subtitulos en castellano , espero que al menos , de hacerse , la saquen para visionarla de esa manera...tal y como la estoy disfrutando en estos momentos...


Saludos.
Si la sacan, que lo dudo, porque ya es muy larga y no creo que se atrevan a estas alturas, será con un cutredoblaje. Si ya la tienes de fansub para que quieres que la saquen en v.o subtitulada, al fin y al cabo es lo mismo.
Uhm me pareció tener entendido que Jonu Media estaba muy muy interesada en ella y es más que quizás daban una sorpresa a todos y la presentaban ( En DVD ) en españa en el proximo salon del manga de barcelona. Según tengo entendido porque no quieren esperar a la versión americana ( la cual incluye censura por todos lados ) y quieren la japonesa y eso a agilizado bastante los tramites.
Voy a investigar el tema.
a mi me parecio haber leido, que no querian dar los derechos de naruto a nadie, hasta que no acabaran el anime.
saludos.
El creador dijo lo que ha dicho Yugox, no vendería la serie a nadie a no ser que el la creyeese acabada [looco] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Osea que.... hasta dentro de 5 años , cuando en Japon ya estaran hasta los huevos de la serie , no lo cataremos aqui XD


Una lastima .

Se que esta en Fansub , pero aun asi me gustaria coleccionarla en formato DVD.
Acabo de leer que han licenciado Naruto en el continente Americano, no se si es verdad asi que si saveis algo decidmelo.

Aunque en España creo que aun tardara muxo y muxo tiempo
Prescott escribió:Acabo de leer que han licenciado Naruto en el continente Americano, no se si es verdad asi que si saveis algo decidmelo.

Aunque en España creo que aun tardara muxo y muxo tiempo

Confirmado, tanto en USA como Latinoamérica; no tardará en caer aquí la licencia X-D X-D X-D X-D X-D X-D X-D

Info aquí

Lalalalalalalalalllalalallaa
Espero que no, espero no tener que oir a Naruto con la voz de Gokuh o similares. V.O. powah!
Yo no entiendo que os importa que se doble,si no os gusta no la oigáis ni la compréis,pero aquél que no puede bajarsela,que la licencien aquí le hacen un favor.
Es ganas de que el anime sea de unos pocos entendidos.
Si es para hacer un doblaje tipo One piece y dejar temporadas a medias licenciando la serie... espero que no venga nunca [noop]
no es cuestion de que sea de unos pocos entendidos. a mi me preocupa que ocurra lo de one piece y su censura al igual que ha ocurrido con dragonball, ranma 1/2, etc. verla doblada o con subtitulos pues me da igual. pero tambien está que despues la veriamos con cuentagotas pues desde que la licencen hasta que doblen los 120 episodios a 25 o 50 episodios nuevos por año que es el ritmo que llevan aqui con series como inu yasha en el 3xl o one piece en telecinco..... pues calcula 3 años para alcanzar el episodio 121 de ahora si se suspendiera el fansubeo ahora mismo...

pero bueno, supongo que habrá que ser mas positivos y mejor es que traigan series anime que que no traigan. si traen naruto y funciona quizas traigan mas del mismo estilo ..... y se dejen de pokemones y aburridas cartas o peonzas de yugioh y derivados de esos...
Si pusieran buenos dobladores con voces acordes a las japonesas y mantuvieran todos los nombres de todo (tanto de personas como objetos y sitios) podria salir algo bien majo.
En el Salón del Manga presentaron la película de Naruto, yo estaba presente, y además dijeron que iban a intentar licenciar Naruto, pero que también estaba la competencia y que lo más seguro esque después de que América lo licencie, lo hagan ellos, así que falta poco, ya lo estoy viendo ._.

Y si lo licencia finalmente Jonu Media, que es lo mas seguro..., pues supongo que tendrá la opción de subtitulos en español y audio japonés como siempre xD
Si la licencian lo malo es que adios fansubs.Mientras la licencien temporada por temporada todo va bien.

Ahh, que no jodan.
Naruto es naruto, sasuke es sasuke.
No kiero que naruto se llame las "aventuras de carlos el increible ninja, y sus amigos, juan pedro y maria fontaneda", con el profesor victor-sensei , luchando contra el malo malisimo ,increible hombre serpiente.

Reiros, pero como intenten castellanizar los nombres ,apaga y vamonos.
Ahh, que no jodan
Naruto es naruto, sasuke es sasuke.
No kiero que naruto se llame las "aventuras de carlos el increible ninja, y sus amigos, juan pedro y maria fontaneda", con el profesor victor-sensei , luchando contra el malo malisimo ,increible hombre serpiente..


Y te ha faltado un personaje muy importante, "La Roca Ri".
Me gustaría saber que aceptación tiene Rock Lee (al principio) en las tierras occidentales... XD

Fdo- An0n1m0
Y claro esta, falta Humberto del Desierto, que guarda en su interior el mapache demoniaco.

Si es que me dan escalofrios.
Bueno, ya hablando + en serio, ¿qué harán con el famoso "datebayo" de Naruto? ¿Lo traducirán como "ahora vas y lo cascas" o alguna frase por el estilo?¿alargarán las frases de Naruto para ocupar el hueco?¿o veremos como Naruto mueve los labios sin decir nada?
LLioncurt escribió:¿qué harán con el famoso "datebayo" de Naruto? ¿Lo traducirán como "ahora vas y lo cascas" o alguna frase por el estilo?¿alargarán las frases de Naruto para ocupar el hueco?¿o veremos como Naruto mueve los labios sin decir nada?

No la traducirán, la ignorarán, como ha pasado en el comic. En el manga también han ignorado el deje "súper" que decía Tazuna cada dos por tres, y también ignorarán el deje "yeah" del Akatsuki de arcilla.

Seguramente harán lo normal, traducir los nombres de las técnicas y tal, pero no traducir los nombres de los personajes, eso hace años que no se hace (ni siquiera en Dragon Ball, aunque se los modificaron "un poco" a algunos XD).
Abel está baneado por "Clon de Pechelin"
karakol escribió:Si es para hacer un doblaje tipo One piece y dejar temporadas a medias licenciando la serie... espero que no venga nunca [noop]



ROOOOOOOOLZ, que verdad has dicho.
AkiraSan escribió:Seguramente harán lo normal, traducir los nombres de las técnicas y tal, pero no traducir los nombres de los personajes, eso hace años que no se hace (ni siquiera en Dragon Ball, aunque se los modificaron "un poco" a algunos XD).


El nombre que más cambiaba en Dragon Ball era el del primer maestro de Goku, que ni siquiera sé como se dice en la versión original. Que si "el geni tortuga", "el fullet tortuga" o "la tortuga duende". ¿Alguien me puede decir como lo dicen en euskera(y la traducción al castellano)? (y a ser posible el original, tb).
a mi me suena haberlo oido como Maestro Muten Roi en castellano. No se como se escribiria.
Y en la version original creo que era Mutenroshi. Si me equivoco que alguien me corrija.
[bye]
A mi tambien me suena Mutenroshi. Traducciones de este tipo habia de otras como cor petit o celula. A mi me gustaban mucho mas en catalan que en castellano. Y de la pronunciacion no hablo porque prefiero mil veces "tranks" a como lo decian en a3 Y de gohan ahora mismo creo recordar que lo pronunciaban como gohanda pero no estoy seguro al 100%

Luego tambien habia traducciones literales que, si bien significaban lo mismo, en catalan sonaban MUCHISIMO mejor. Caso de A17 y A18 que en catalan era A diset o A divuit mientras en castellano en mas de una frase lo decian a toda hostia para no perder el ritmo de la escena (incluso acortaban frases)


Un saludo
LLioncurt escribió:
El nombre que más cambiaba en Dragon Ball era el del primer maestro de Goku, que ni siquiera sé como se dice en la versión original. Que si "el geni tortuga", "el fullet tortuga" o "la tortuga duende". ¿Alguien me puede decir como lo dicen en euskera(y la traducción al castellano)? (y a ser posible el original, tb).

Original: Kame Sennin (Hermitaño/maestro/sabio tortuga), Mutenroshi es su nombre de pila.
Castellano: Tortuga duende (XD), Muten Roi como ejemplo de cómo no debe traducirse.
Catalán: Fullet Tortuga (Duende tortuga) y Mutenroshi como nombre de pila.

En los demás idiomas no sé.

Piccolo en catalán era "Cor petit" (corazón pequeño) gracias a los franceses y sus estúpidas traducciones.

A los androides los llamaban en castellano "C18" y tal, por Cyborg (es que ni eso hacen bien XD).
jeje, no me acordaba de que piccolo en valenciano era satanas cor menut. Yo siempre lo he bisto en valenciano, y cambian muchas cosas. Por ejemplo, la nube mágica en valenciano era el nubol supersonic. No se quien se acercará más al original.

Hace poco vi un capitulo en castellano y me quede flipando con lo de alargate palo, acostumbrao toda la vida a oir allargat basto... :-)
Skrx escribió:jeje, no me acordaba de que piccolo en valenciano era satanas cor menut. Yo siempre lo he bisto en valenciano, y cambian muchas cosas. Por ejemplo, la nube mágica en valenciano era el nubol supersonic. No se quien se acercará más al original.

Hace poco vi un capitulo en castellano y me quede flipando con lo de alargate palo, acostumbrao toda la vida a oir allargat basto... :-)

En catalán es igual que en japonés lo de la nube, se llama Kinton. Creo que los americanos la llaman "muscle cloud" o algo así... qué chorropollez... XD
Pos en euskera, al Duende Tortuga, le llamaban "Iratxo Dortoka", o Muttenroshi.
A Piccolo, "Satan Bihotz Txiki" o "Satanko".
A los Androides no me acuerdo muy bien, pero me parece ke les llamaban por el numero asecas.
Y a Kinton, pos Kinton.

Yo creo ke las perores cagadas del doblaje al castellano son "Onda Vital", y "Songohanda".(de donde los sacarian)

Benga un saludo y agur[bye]
De todas formas, los mejores nombres son los de Dragon Fall, Sosón Goku, Mr. Patán, Videt, Chikrilín, Vegetal, Trakatranks... Lo único malo de dragon fall es lo mismo que a la original, q al llegar a la parte de GT, degenera dmasiado.
PD Estábamos hablando de Naruto y hemos acabado hablando + d dragon ball q otra cosa... Esto sí que degenera.
He visto mucho que decis la palabra...fansub ¿?¿?eso que significa¿?¿? es que estoy empezando y no se que uqiere decir...

Por lo que decis del doblaje.. a mi me gusata mas en catalan, por ejemplo, en dragonball, mas o menos para el 1995 me encantaba la serie, la vi 5 veces...
Con Naruto ya podrian hacer un doblaje como aquel...porque de verdad que triunfaria!! XD XD
El fansub es el anime traido desde Japón subtitulado por Otakus ^_^.
Naruto por ejemplo... TB se llama fansub al grupo ke fansubea..

Saludos!
Yo creía que en euskera estaban bastante bien los doblajes porque solo había visto castellano y euskera pero después de ver en japo varias series bajadas ya no quiero ni en euskera ni en castellano. Las de euskera no están tan mal (al menos en sin chan y dragon ball) pero esq el japo es lo mejor. Menos mal que hay Fansubs haciendo todo es trabajo, si lo sacan en dvds compraré la serie (siempre y cuando venga tambien en v.o. con subs).
31 respuestas