parche de tales of phantasia en español

HOLA estoy pidiendo ayuda para traducir tales of phantasia a español ya que es un juegazon pero mi problema es que no hay parche así que como puedo crea el parche ???
La versión de Snes fue traducida por Magno hace tiempo y me suena que la versión de GBA salió traducido.
No hay traducción al castellano del "remake" de psx.
Hace mucho salió en inglés la traducción del extinto Absolute zero translations.
Luego tras dos decadas creo, la de Tales-Cless la terminaron en inglés. Dicen que es mejor que la de A.Z. pero no sé.
Me pasé la primera que salió, había ganas xd
Si quieres traducir a español o haces programas o te los pasan. Y no suelen compartir, sobretodo a desconocidos.
@gadesx a que se debe ese secretismo? Yo pedí ayuda hace un tiempo porque me apetecía traducir juegos al gallego y había herramientas para juegos 8 bits que por lo que comentan son casi automatizadas que te sacan los textos, los modificas y la propia herramienta los mete dentro. Algo muy útil para ignorantes como yo que podríamos aportar nuestro granito de arena, en cambio lo pides y parece que eres de la KGB en el Washington de los años 60. Puedo entender que no se comparta cuando se está en desarrollo de algo porque querrán llevase el mérito y que no se le adelanten otros, pero cosas básicas o que ya llevan años traducidas no entiendo.
Los romhackers sobretodo americanos no son muy de compartir su trabajo, ni suelen responder.
Otros team franceses, italianos se portan mejor.
Depende de los implicados.
A mi me chafaron una. El extinto dqtranslations terminó Dragon Quest 5 de ps2 en inglés. Uno del grupo me dijo que sí y saqué los textos del de DS. Luego otro del grupo le dijo que nada de eso y no me pasaron nada. Y ya sin tools no toco nada, que luego me dejan con todo el script sin poder insertar. Yo si compartí los textos adaptados por si alguien se pone en el futuro.
¿Hay algun error de traducion cuando Arche empieza hablar borracha de Cless?
gadesx escribió:Los romhackers sobretodo americanos no son muy de compartir su trabajo, ni suelen responder.
Otros team franceses, italianos se portan mejor.
Depende de los implicados.
A mi me chafaron una. El extinto dqtranslations terminó Dragon Quest 5 de ps2 en inglés. Uno del grupo me dijo que sí y saqué los textos del de DS. Luego otro del grupo le dijo que nada de eso y no me pasaron nada. Y ya sin tools no toco nada, que luego me dejan con todo el script sin poder insertar. Yo si compartí los textos adaptados por si alguien se pone en el futuro.


En pleno 2018 no sientes que a estas alturas es un comportamiento gilipollesco a más no poder?

Quiero decir... en la época podía tener sentido pero ahora miras atrás... Y es como... a estas alturas vais a tener la misma actitud?
Muchos de ellos son así, los del mundillo en español compartimos y ofrecemos ayuda
normalmente.
Puede que cambien algunos con los años.
Pero bueno, cada persona tiene su forma de ser y si no quiere compartir su trabajo no hay nada que hacer. Te dicen que programes tus propias tools...
Tienes suerte esta pensado en hacer una traduccion de ese juego psx basado en la parche de ingles o tal vez en la traduccion que hicieron del juego snes aun no me decido hay te cuento como me fue
8 respuestas