Parche The Legend of Zelda NES PAL en español (ya disponible)

http://www.romhacking.net/translations/2243/

ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen


Hay tildes, aperturas de interrogación y exclamación, eñe... Se trata de una traducción completamente nueva, con el guión completamente cuidado y cuya traducción está contrastada con la versión japonesa y retraducción inglesa (de 2003). La historia emplea la terminología oficial de Zelda (como el título príncipe de las tinieblas de Ganon). Los créditos ahora tienen los nombres reales, puesto que en su día emplearon pseudónimos. Para otros mensajes difíciles de editar, CUE me ha enseñado cómo funciona el RLE y de esta forma he podido ampliar zonas como INVENTARIO o CONTINUAR. He hecho un trabajo que, a mi parecer, es elegante, puesto que desde el principio prescindí de añadir créditos de fantraducción; la he preparado con la intención de enseñarla «como si hubiera llegado el juego traducido a España». ¿Qué opináis?


Ando enfrascado en un pequeño proyecto relacionado con Zelda 1 de NES. En EE. UU. la versión PRG0 venía en un cartucho dorado, mientras que la revisión PRG1 era en uno gris.

¿En Europa, y más específicamente en España, teníamos también esta distinción? ¿O solo teníamos el dorado?

Una de las cosas que cambiaba en la PRG1 es la inclusión de esta pantalla de advertencia.
http://tcrf.net/images/f/f5/ZeldaPRG1Save.png
Mi Zelda es un PAL B dorado pero que trae todo en inglés, como si fuera UK, así me llegó en su día xD.
fastone escribió:Mi Zelda es un PAL B dorado pero que trae todo en inglés, como si fuera UK, así me llegó en su día xD.

¿Y tiene el mensaje de advertencia en la pantalla de guardado?
¡Arriba! A ver si alguien me puede responder. [sonrisa]
Yo también lo vi dorado y no recuerdo pagina de advertencia y el zelda 2 creo que plateado
no hay version gris en europa o, almenos, en españa. La version que llego aqui es la que lleva la rom -1.
Estupendo, os voy a dar más detalles de mi proyecto. XD Las capturas están un poco a medias, pero está planeado para que todo esté en español. No se trata de "una traducción más", sino de hacerla lo más fiel posible a una traducción oficial. Empleo como base la retraducción del Zelda de GameCube y Game Boy Advance, junto a un análisis de la versión en japonés en Legends of Localization.


ImagenImagenImagenImagenImagen
Qué raro queda ver en español el "It is dangerous to go alone. Take this.". No se parece en nada...
Arreis escribió:Qué raro queda ver en español el "It is dangerous to go alone. Take this.". No se parece en nada...


No es It's dangerous to go alone. La espada ya la lleva. :p Se trata de Master using it and you can have this.
¡Hola de nuevo! Decido resubir el hilo porque he terminado con la traducción. Voy a cambiarle el nombre al hilo y os enseñaré las primeras capturas antes de sacar el parche.

ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen


Hay tildes, aperturas de interrogación y exclamación, eñe... Se trata de una traducción completamente nueva, con el guión completamente cuidado y cuya traducción está contrastada con la versión japonesa y retraducción inglesa (de 2003). La historia emplea la terminología oficial de Zelda (como el título príncipe de las tinieblas de Ganon). Los créditos ahora tienen los nombres reales, puesto que en su día emplearon pseudónimos. Para otros mensajes difíciles de editar, CUE me ha enseñado cómo funciona el RLE y de esta forma he podido ampliar zonas como INVENTARIO o CONTINUAR. He hecho un trabajo que, a mi parecer, es elegante, puesto que desde el principio prescindí de añadir créditos de fantraducción; la he preparado con la intención de enseñarla «como si hubiera llegado el juego traducido a España». ¿Qué opináis?

Ahora mismo me encuentro corrigiendo el manual de instrucciones y restaurando la carátula. He encontrado una carátula francesa muy bien restaurada y quiero utilizarla como base para hacer la española. http://i.snag.gy/muEfT.jpg
olé,

asi debe ser una traduccion y olvidarse de fancreditos y demas tonterias. Yo tambien estoy trabajando en una traduccion y espero dejarla lo mas fiel al original.
Menudo crack. ¿Podrías subir fotos de cuando termines la pegatina y tal? gran trabajo estás haciendo.
aaaayyyyy compreme uste algo paaayo

buenisimo el proyecto, una traduccion de calidad :)
cupra4t escribió:olé,

asi debe ser una traduccion y olvidarse de fancreditos y demas tonterias. Yo tambien estoy trabajando en una traduccion y espero dejarla lo mas fiel al original.


¿Y qué tienen de malo los fancréditos? Ni que no vinieran los traducciones oficiales en los créditos.
Deberias de facilitar una primera version del parche a modo de beta, para que lo testen y busquen fallos, antes de publicar la version final.
Dragonfan escribió:
cupra4t escribió:olé,

asi debe ser una traduccion y olvidarse de fancreditos y demas tonterias. Yo tambien estoy trabajando en una traduccion y espero dejarla lo mas fiel al original.


¿Y qué tienen de malo los fancréditos? Ni que no vinieran los traducciones oficiales en los créditos.

Los créditos de traducciones hechas por fans no tienen nada de malo. Todo lo contrario: se merece saber quién ha dedicado su tiempo a ello. En mi caso he preferido que se quede totalmente transparente. Pero sí es verdad que hay créditos en algunos juegos que se pasan un poco de soberbios. XD

ToLjAz escribió:Deberias de facilitar una primera version del parche a modo de beta, para que lo testen y busquen fallos, antes de publicar la version final.

Ya ha tenido una primera fase de testeo. En cuanto avance un poco con el manual y la carátula sacaré el parche a modo de versión 0.99.


livekraft escribió:Menudo crack. ¿Podrías subir fotos de cuando termines la pegatina y tal? gran trabajo estás haciendo.

Estarán disponibles para su descarga, aunque no sé lo que tardaré en hacerlo. Lo hago en ratos libres. Además quiero hacer una nota a modo de advertencia para quien quiera hacer una reproducción no destinada a disfrute propio. [boma]
Estamos hablando de creditos soberbios, esos que te modifican hasta la pantalla de inicio para poner by:*******

eso no me gusta para nada. bueno para gustos los colores.


otra cosa son las charnegaciones tipo la lellenda de cerda y demas, son para que te rias un rato.

un saludo!
Parche ya disponible: http://www.romhacking.net/translations/2243/ Espero vuestros comentarios y opiniones. :)
Aunque haya quienes prefieran el juego tal y como salió, a mi me agrada la idea de poder volverlo a jugar con esta traduccion. Te felicito por el buen curro que te has pegado. Eso sí, me he quedado con las ganas de ver la caratula terminada para ver como queda.
De momento la tengo así:

Imagen


Tengo que cambiar cosas como eso de Distribuido por BANDAI y los textos de la garantía, pero así os podéis hacer una idea. xD

PD: ¿Alguien me puede decir la fecha de lanzamiento de la NES en España y del juego? Si SPACO se estableció en 1987 no pudo haber salido en 1986, al menos aquí. Es para dar detalles exactos en el artículo de mi blog.
Gracias. Cuando pueda lo pruebo.
Me pasé el juego por primera vez justo la semana pasada. Pero si empiezo la segunda vuelta usaré tu traducción (supongo que el save funcionará [comor?] ).

Tengo entendido que algunas pistas que te dan los ancianos son diferentes en la versión en inglés y en japonés; y que basicamente se debe a una mala traducción. Me alegro de que bases la traducción en la versión japonesa y que hayas corregido los créditos (pobres Miyahon y Konchan [carcajad] ).

Unas sugerencias ahora que veo las plantillas de la caja:
-En la portada en lugar de "inapreciables mapas" yo lo cambiararía como "utilísimos mapas" o "valiosos mapas". "Inapreciables" suena a que no merecen la pena porque no se ve nada en ellos. XD
-En la contraportada donde pone "y poder devolver la paz de nuevo al Reino de Hyrule", lo acortaría a "y devolver la paz al Reino de Hyrule". Creo que tal como está es muy redundante y la frase ya es muy larga de por sí.

Enorme curro. Y muy completo. [beer]
Trabajazo! Creo que la bajaré y me lo pasaré de nuevo pero con esta versión.
Sogun escribió:Me pasé el juego por primera vez justo la semana pasada. Pero si empiezo la segunda vuelta usaré tu traducción (supongo que el save funcionará [comor?] ).

Tengo entendido que algunas pistas que te dan los ancianos son diferentes en la versión en inglés y en japonés; y que basicamente se debe a una mala traducción. Me alegro de que bases la traducción en la versión japonesa y que hayas corregido los créditos (pobres Miyahon y Konchan [carcajad] ).

Unas sugerencias ahora que veo las plantillas de la caja:
-En la portada en lugar de "inapreciables mapas" yo lo cambiararía como "utilísimos mapas" o "valiosos mapas". "Inapreciables" suena a que no merecen la pena porque no se ve nada en ellos. XD
-En la contraportada donde pone "y poder devolver la paz de nuevo al Reino de Hyrule", lo acortaría a "y devolver la paz al Reino de Hyrule". Creo que tal como está es muy redundante y la frase ya es muy larga de por sí.

Enorme curro. Y muy completo. [beer]

Sí, bueno, los textos de la carátula van a recibir un cambio radical porque no me gusta nada lo que hay escrito y suena regular. Lo estoy copiando de momento para simular la fuente y los tamaños, además de unos pequeños cambios estéticos que antes me hacían sangrar los ojos. [carcajad]
¡Gracias!
El detalle de versión demo le da un toque atigresado muy elegante [sonrisa] Las capturas de pantalla, ¿no tendrían que estar traducidas como el juego?
26 respuestas