› Foros › Off-Topic › Miscelánea
krieg1 escribió:te recomiendo que te pilles los subtitulos en castellano, para que sepas lo que te estan diciendo, porque me imagino que tu piensas en castellano cuando te hablan en ingles no?tu cabeza lo traduce a castellano y tu despues piensas en castellano y lo traduces a ingles... si una palabra/verbo que pone en el subtitulo no sabes que coño es, te quedaras igual, mientras que si te lo traducen al castellano te es mas facil pillarlo.
ahora estoy viendo series en ingles a piñon con subs en castellano xsupuesto, porque en marzo me voy a Inglaterra medio año, veo Los simpson, Malcom, y cosas que me gustan es mejor que te cojas peliculas que te conozcas y que sepas mas o menos de que va la cosa, asi ten por hecho que aprenderas ingles.
krieg1 escribió:te recomiendo que te pilles los subtitulos en castellano, para que sepas lo que te estan diciendo, porque me imagino que tu piensas en castellano cuando te hablan en ingles no?tu cabeza piensa en castellano y despues lo traduces al ingles... si una palabra/verbo en ingles que pone en el subtitulo no sabes que coño es, te quedaras igual, mientras que si te lo traducen al castellano te es mas facil pillarlo, mas comodo
ahora estoy viendo series en ingles a piñon con subs en castellano xsupuesto, porque en marzo me voy a Inglaterra medio año, veo Los simpson, Malcom, y cosas que me gustan es mejor que te cojas peliculas que te conozcas y que sepas mas o menos de que va la cosa, asi ten por hecho que aprenderas ingles.
krieg1 escribió:te recomiendo que te pilles los subtitulos en castellano, para que sepas lo que te estan diciendo, porque me imagino que tu piensas en castellano cuando te hablan en ingles no?tu cabeza piensa en castellano y despues lo traduces al ingles... si una palabra/verbo en ingles que pone en el subtitulo no sabes que coño es, te quedaras igual, mientras que si te lo traducen al castellano te es mas facil pillarlo, mas comodo
ahora estoy viendo series en ingles a piñon con subs en castellano xsupuesto, porque en marzo me voy a Inglaterra medio año, veo Los simpson, Malcom, y cosas que me gustan es mejor que te cojas peliculas que te conozcas y que sepas mas o menos de que va la cosa, asi ten por hecho que aprenderas ingles.
krieg1 escribió:ya, pero digamos que eso seria para alguien con bastante nivel de ingles en cuanto a oido se refiere, si no sabe que didn't es el pasado simple da igual que se lo subtitulen que va a seguir sin saberlo, mientras que si lo oye en ingles con un nivel basico alto y entiende algunas cosas claramente y algunas las sabe asi de oidillas y despues las ve subtituladas en castellano, sabra que didn't es algo del pasado. nose, yo lo hago asi y me va bien tengo 4 temporadas de los simpson bajadas con subs. y alguna que otra de mis pelis favoritas. el canal Aprende Ingles de la TDT tambien esta d puta madre.
pero bueno, ambas formas valen, yo veo con subs en castellano y en ingles
krieg1 escribió:ya, pero digamos que eso seria para alguien con bastante nivel de ingles en cuanto a oido se refiere, si no sabe que didn't es el pasado simple da igual que se lo subtitulen que va a seguir sin saberlo, mientras que si lo oye en ingles con un nivel basico alto y entiende algunas cosas claramente y algunas las sabe asi de oidillas y despues las ve subtituladas en castellano, sabra que didn't es algo del pasado. nose, yo lo hago asi y me va bien tengo 4 temporadas de los simpson bajadas con subs. y alguna que otra de mis pelis favoritas. el canal Aprende Ingles de la TDT tambien esta d puta madre.
pero bueno, ambas formas valen, yo veo con subs en castellano y en ingles
titanioberilio escribió:Las pelis en inglés y los subtítulos también. Si ya tienes bastante nivel...
Por experiencia los sub en castellano son mas educativos pero cansan mucho y en menos de 1 hora lo único que haces es leer y no escuchar nada...
Pakiyopgd escribió:Hice esta misma pregunta sin mucho exito hace bastante tiempo... ¿no conoceis ningun sitio donde poder ver series de esta manera? la verdad es que me gustaria mejorar mi ingles oxidado
krieg1 escribió:para UBER SOLDAT (no puedo hacer quote -_-)
ese mensaje iba para Baronluigi xD, bueno, ahora leyendo su mensaje se confirma que el autor del hilo si que entiende cuando le hablan en ingles, pero esta claro que hace falta nivel tanto para oir en ingles y leerlo en castellano que para hacerlo al contrario, alguien que no ha dado clases de ingles antes y no tiene vocabulario no va a tener ni pajolera idea, le pones una peli con subs de lo que sea a mi padre y le suena a chino, efectivamente xD.
pues nada, yo llevo un mes dandole caña y he mejorado bastante, por lo menos me sirve para escribir y educar un poco el oido antes de irme.. siempre viene bien.
salu2
VozdeLosMuertos escribió:Pakiyopgd escribió:Hice esta misma pregunta sin mucho exito hace bastante tiempo... ¿no conoceis ningun sitio donde poder ver series de esta manera? la verdad es que me gustaria mejorar mi ingles oxidado
No me entiendas mal, pero: en tu videoclub. Pones audio y subs en inglés y listo.
Si no, hablar de sitios donde descargar series no es posible aquí.
Para subtítulos, subtitulos.es tiene también en inglés.
Y si nos ponemos puristas, en EEUU emiten con subtítulos así que también puedes así.
Pakiyopgd escribió:titanioberilio escribió:Las pelis en inglés y los subtítulos también. Si ya tienes bastante nivel...
Por experiencia los sub en castellano son mas educativos pero cansan mucho y en menos de 1 hora lo único que haces es leer y no escuchar nada...
Es que es eso... cuando tienes los subs en castellano directamente casi que pasas de lo que escuchas y te centras en leer... por eso mismo busco tambien los subs en ingles
Knos escribió:Todo esto me recuerda porque no hay NI UN SOLO SUBTITULADOR que tenga idea. Y me refiero a los grupos de fansubbeadores y tal, tan dificil es easy = "tranquilo" si estan discutiendo, o "facil" si hablan del manejo de algo? O que digan help yourself y lo traduzcan como "sirvete" y no como "ayudate a ti mismo"?
Carlit0ss escribió:Hola a todos, rebuscando ayer encontré este hilo.
Mi duda es la siguiente:
Yo ya considero que tngo un buen nivel de gramatica y tal, y lo que me interesa es practicar sobre todo la comprension oral, puesto que me voy a ir a Londres en unos meses, y voy a empezar tambien unas clases de animación, las cuales son principalmente videos de gente hablando SIN subtitulos ni nada.
La historia es q si veo una pelicula con subtitulos en ingles, me pongo a leer y en realidad no se si estoy pillando oido o no. Que opinais? Seria mejor que los quitase directamente y q pille lo que pueda, o que los ponga en español concentrandome en la voz, pero entendiendo lo que dicen siempre?
Knos escribió:Todo esto me recuerda porque no hay NI UN SOLO SUBTITULADOR que tenga idea. Y me refiero a los grupos de fansubbeadores y tal, tan dificil es easy = "tranquilo" si estan discutiendo, o "facil" si hablan del manejo de algo? O que digan help yourself y lo traduzcan como "sirvete" y no como "ayudate a ti mismo"?
ManU1992 escribió:Ami me gustaría probar en VO con subtitulos en ingles, tengo un nivel medio-alto, pero no se si realmente aprenderé como para en el futuro ver pelis en VO entendiendolo todo.
Eso si, yo creo que sin un conocimiento previo del idioma no se puede aprender inglés por medio de series y películas, al contrario de lo que han dicho algunos
Tu cuando nacistes te dieron tus padres clases de castellano ?? creo que no...El ser humano aprende idiomas por el oido.Yo cuando empece a clases de castellano ya sabia castellano...Ver muchas peliculas ayuda,pero ayuda mas si sabes algo de gramatica.
Tu cuando nacistes te dieron tus padres clases de castellano ?? creo que no...El ser humano aprende idiomas por el oido.
KING_ALBe escribió:También depende de la serie/película que quieras ver, porque yo me puse a ver The Wire con subs en inglés y no entendía una mierda porque usaban un lenguaje super coloquial y muy 'nigga'. En cambio vi The Reader en inglés sin subtitulos y me enteré perfectamente.
dogboyz escribió:KING_ALBe escribió:También depende de la serie/película que quieras ver, porque yo me puse a ver The Wire con subs en inglés y no entendía una mierda porque usaban un lenguaje super coloquial y muy 'nigga'. En cambio vi The Reader en inglés sin subtitulos y me enteré perfectamente.
Si,depende mucho de la serie...Pero te acostumbras...Por ejemplo en lost utilizan un lenguaje super-correcto y entiendes los subtitulos muy bien...En cambio otras series como chuck o dexter requieren que estes mas pegado al diccionario,con mucho lenguaje de calle.Yo ya llevo desde mayo del año pasado viendo a diario pelis y series,y se nota...Mas que nada porque acostumbras al cerebro a asociar ciertas palabras a ciertos objetos...En ocasiones ves una serie y no la traduces al español...Es una sensacion unica ver como vas mejorando con el idioma y sin mucho esfuerzo...
A mi por ejemplo me gusta el cine y las series...Pues me he dispuesto no ver en casa ninguna pelicula que sea en castellano...Es tonteria perder el tiempo cn un idioma que ya conoces...Asi que cuando como/ceno me pongo mi serie en ingles y 1.hago lo que me gusta,ver series y 2.Aprendo otro idioma...
Knos escribió:Todo esto me recuerda porque no hay NI UN SOLO SUBTITULADOR que tenga idea. Y me refiero a los grupos de fansubbeadores y tal, tan dificil es easy = "tranquilo" si estan discutiendo, o "facil" si hablan del manejo de algo? O que digan help yourself y lo traduzcan como "sirvete" y no como "ayudate a ti mismo"?
onslaught83 escribió:Knos escribió:Todo esto me recuerda porque no hay NI UN SOLO SUBTITULADOR que tenga idea. Y me refiero a los grupos de fansubbeadores y tal, tan dificil es easy = "tranquilo" si estan discutiendo, o "facil" si hablan del manejo de algo? O que digan help yourself y lo traduzcan como "sirvete" y no como "ayudate a ti mismo"?
Bueno, por lo general cuando se dice help yourself la traducción correcta es "sírvete".
Saludos.
Knos escribió:onslaught83 escribió:Knos escribió:Todo esto me recuerda porque no hay NI UN SOLO SUBTITULADOR que tenga idea. Y me refiero a los grupos de fansubbeadores y tal, tan dificil es easy = "tranquilo" si estan discutiendo, o "facil" si hablan del manejo de algo? O que digan help yourself y lo traduzcan como "sirvete" y no como "ayudate a ti mismo"?
Bueno, por lo general cuando se dice help yourself la traducción correcta es "sírvete".
Saludos.
Eso digo, que no lo he visto bien ni una vez. Y ayer vi mas casos en House y Heroes pero no me acuerdo.
krieg1 escribió:Para BARONLUIGI
ya, pero digamos que eso seria para alguien con bastante nivel de ingles en cuanto a oido se refiere, si no sabe que didn't es el pasado simple da igual que se lo subtitulen que va a seguir sin saberlo, mientras que si lo oye en ingles con un nivel basico alto y entiende algunas cosas claramente y algunas las sabe asi de oidillas y despues las ve subtituladas en castellano, sabra que didn't es algo del pasado. nose, yo lo hago asi y me va bien tengo 4 temporadas de los simpson bajadas con subs. y alguna que otra de mis pelis favoritas. el canal Aprende Ingles de la TDT tambien esta d puta madre.
pero bueno, ambas formas valen, yo veo con subs en castellano y en ingles
Whar escribió:krieg1 escribió:Para BARONLUIGI
ya, pero digamos que eso seria para alguien con bastante nivel de ingles en cuanto a oido se refiere, si no sabe que didn't es el pasado simple da igual que se lo subtitulen que va a seguir sin saberlo, mientras que si lo oye en ingles con un nivel basico alto y entiende algunas cosas claramente y algunas las sabe asi de oidillas y despues las ve subtituladas en castellano, sabra que didn't es algo del pasado. nose, yo lo hago asi y me va bien tengo 4 temporadas de los simpson bajadas con subs. y alguna que otra de mis pelis favoritas. el canal Aprende Ingles de la TDT tambien esta d puta madre.
pero bueno, ambas formas valen, yo veo con subs en castellano y en ingles
¿Ah, sí? ¿Eso existe?
A buscarlo voy.