Petición para doblar Dragon Ball Z Kai al castellano

Hola.


Estamos llevando a cabo una campaña de recaudación de apoyos con una petición en Change para que Dragon Ball Z Kai, tanto la original que llega hasta el Cell Game como la The Final Chapters que cubre la saga de Boo, pueda doblarse por fin al castellano y que sea con los actores clásicos que han doblado todas las series y películas, incluyendo las recientes La Batalla de los Dioses y La Resurrección de F.


Nuestra petición ya supera las 1.000 firmas y en un futuro tenemos pensado hablar con distintas televisiones para intentar convencerlas. Entre otros argumentos, les presentaríamos la petición, por lo que es importante que ésta tenga cuantas más firmas mejor.


También hemos realizado algunos montajes ilustrativos de cómo podría quedar la serie partiendo del doblaje clásico de Dragon Ball Z con algunas correcciones de terminología que se llevan a cabo en los doblajes más recientes. De hacerse el doblaje, la traducción no partiría de aquella sino que sería totalmente nueva y más fiel a la versión japonesa que lo fue antaño, como lo prueban en ese sentido las dos últimas películas ya mencionadas.

https://vimeo.com/164327944

https://www.youtube.com/watch?v=-hAizzBicTA

Cualquier tipo de ayuda o difusión es bienvenida y agradecida. Entre todos podemos conseguirlo. :-)

https://www.change.org/p/atresmedia-cor ... e-la-serie
XxPeter ParkerxX está baneado por "Troll"
No se si valdrá para algo pero ahí dejo mi firma. Mucha suerte con esto ;)
No sé si sabéis que las firmas no son para un gobierno o entidad pública, son una empresa y no van a hacer algo solamente porque se reúnan firmas, lo harán si piensan que tienen espectadores potenciales y pueden ganar pasta, o clientes si lo sacan directamente en Blu-Ray/DVD, pero no están obligados a responder a una petición de firmas, y esto no es un indicativo fiable de que la gente lo comprará.

Y otra cosa, si decidieran doblar Dragon Ball Kai (¡no se llama Z Kai por Zeus!), lo más seguro es que hagan un copy paste del doblaje de DBZ, ya que es la misma serie con escenas y capítulos recortados y puestos en (presunto) HD, ahora que el anime en las televisiones en abierto ha pasado a la historia, y siendo una serie muy larga como esta no os creáis que van a tirar la casa por la ventana. Aunque a mí me gustaría que volvieran a doblar los primeros episodios con los actores de voz actuales y sin errores de traducción, sólo para que no haya tantos cambios de voces como hubo en su tiempo.
sin saber el nombre y piden doblaje ;) xD firmo para que tengais el zettakai ese
pedro_117 escribió:sin saber el nombre y piden doblaje ;) xD firmo para que tengais el zettakai ese


Dragon Ball Z Kai es el nombre que le dieron a Kai en Occidente (en la catalana la emitieron bajo ese nombre, si no recuerdo mal).

Sin embargo, no solo se diferencia en el nombre. Es una versión censurada de la ya censurada Kai.
_-H-_ escribió:
pedro_117 escribió:sin saber el nombre y piden doblaje ;) xD firmo para que tengais el zettakai ese


Dragon Ball Z Kai es el nombre que le dieron a Kai en Occidente (en la catalana la emitieron bajo ese nombre, si no recuerdo mal).

Sin embargo, no solo se diferencia en el nombre. Es una versión censurada de la ya censurada Kai.

no jodas?? pues el arco de freezer estara cojo si le han pasado la censura.creo que la propia japonesa ya cambiaba cosas a la original.
Para firmar una versión censurada como que no :/
Sí, también hay censura, y no sólo eso, sino que a la saga de Buu que es la más larga del anime (no del manga), no le han recortado ni una mísera escena de relleno. De hecho si no recuerdo mal, Burguillo Team dejó de fansubearla por este motivo, porque para eso ya teníamos la saga en Z.
_-H-_ escribió:
pedro_117 escribió:sin saber el nombre y piden doblaje ;) xD firmo para que tengais el zettakai ese


Dragon Ball Z Kai es el nombre que le dieron a Kai en Occidente (en la catalana la emitieron bajo ese nombre, si no recuerdo mal).

Sin embargo, no solo se diferencia en el nombre. Es una versión censurada de la ya censurada Kai.


¿Qué censuras tiene Dragon Ball Z Kai que no tiene Dragon Ball Kai?
Lo curioso es que esta vez la re-censura (kai ya venía censurada de antemano) venía por parte de la licenciataria japonesa. "Z Kai" era la versión que ellos mismos vendieron a occidente. Igual que hacen hoy en día con algunos videojuegos, que desde las propias compañías censuran contenido para las versiones occidentales.


@Dragonfan no te lo puedo decir porque ni me digné a mirarla (yo me la veía de Burguillo).

Pero recuerdo que Deculture y Mission Tokyo se hicieron eco de ello.

www.deculture.es/2011/09/a-la-rica-cens ... all-z-kai/
menuda chorrada dado que es la misma serie con menor metraje, eliminando el relleno y dejandola tal cual es el manga.

lo que mas importaria seria que licencien Dragon Ball Super y la empiecen a doblar no solo en castellano sino en los diferentes idiomas autonomicos.
_-H-_ escribió:@Dragonfan no te lo puedo decir porque ni me digné a mirarla (yo me la veía de Burguillo).

Pero recuerdo que Deculture y Mission Tokyo se hicieron eco de ello.

http://www.deculture.es/2011/09/a-la-ri ... all-z-kai/


No encuentro absolutamente nada, ni una sola comparativa sobre esa supuesta censura de Z Kai sobre la otra Kai.

L noticia de Deculture/Misiontokyo tiene muy poco sentido. Hablan de que "nos va a llegar", en futuro, Dragon Ball Z Kai, una versión censurada de Dragon Ball Kai, y la noticia data de Septiembre de 2011. Vale... Pero es que Dragon Ball Z Kai ya hacía más de un año que se estaba comercializando en EEUU, sin censura en Bluray (en la versión de nicktoons sí tenía diálogos suavizados, pero no en la versión definitiva). Así que soltar una noticia así sobre algo que lleva más de un año disponible es bastante bobo.

Además, indagando un poco la fuente parece ser 3XL, lo que me hace pensar que, o bien no tenían mucha idea y han dicho que la versión está doblemente censurada cuando en realidad solo tiene la censura original, o fueron ambiguos en la forma de expresarse y en realidad querían decir que les han vendido la versión con la censura japonesa, o no fueron nada ambiguos pero Misiontokyo "reinterpretó" las declaraciones como acostumbran.

O igual sí que está más censurada pero no encuentro ni una sola prueba en la red.
Dragonfan escribió:
_-H-_ escribió:@Dragonfan no te lo puedo decir porque ni me digné a mirarla (yo me la veía de Burguillo).

Pero recuerdo que Deculture y Mission Tokyo se hicieron eco de ello.

http://www.deculture.es/2011/09/a-la-ri ... all-z-kai/


No encuentro absolutamente nada, ni una sola comparativa sobre esa supuesta censura de Z Kai sobre la otra Kai.

L noticia de Deculture/Misiontokyo tiene muy poco sentido. Hablan de que "nos va a llegar", en futuro, Dragon Ball Z Kai, una versión censurada de Dragon Ball Kai, y la noticia data de Septiembre de 2011. Vale... Pero es que Dragon Ball Z Kai ya hacía más de un año que se estaba comercializando en EEUU, sin censura en Bluray (en la versión de nicktoons sí tenía diálogos suavizados, pero no en la versión definitiva). Así que soltar una noticia así sobre algo que lleva más de un año disponible es bastante bobo.

Además, indagando un poco la fuente parece ser 3XL, lo que me hace pensar que, o bien no tenían mucha idea y han dicho que la versión está doblemente censurada cuando en realidad solo tiene la censura original, o fueron ambiguos en la forma de expresarse y en realidad querían decir que les han vendido la versión con la censura japonesa, o no fueron nada ambiguos pero Misiontokyo "reinterpretó" las declaraciones como acostumbran.

O igual sí que está más censurada pero no encuentro ni una sola prueba en la red.



Yo ahora mismo no lo puedo mirar en el móvil.

Sobre lo que me cuentas, ya no sé...es la versión que nos metieron para emitir en la tele, que sacaran versiones domésticas sin censura es otra cosa.

Que por cierto, eso de "sin censura" ¿cómo era? ¿Mostraban las escenas tal cual salían en Z con sangre, el mr. Popo negro y demás, o te la dejaban como la Kai japonesa?
_-H-_ escribió:Yo ahora mismo no lo puedo mirar en el móvil.

Sobre lo que me cuentas, ya no sé...es la versión que nos metieron para emitir en la tele, que sacaran versiones domésticas sin censura es otra cosa.

Que por cierto, eso de "sin censura" ¿cómo era? ¿Mostraban las escenas tal cual salían en Z con sangre, el mr. Popo negro y demás, o te la dejaban como la Kai japonesa?


No es para versiones domésticas, fue exclusivamente para el canal Nicktoons, que en vez de "hell" o "kill" decían "heck" y "defeat", eso fue cosa de los americanos, pero lo que es la versión que enviaban los japos no tiene nada que ver.

Y sin censura es, como digo, con la censura de Kai en Japón, pero no más. Quizás de ahí vino el malentendido, 3XL pediría a Japón una versión sin censurar, le dirían que no habría de eso, y alguien interpretaría su mensaje (accidental o intencionadamente) como "nuestra versión está aún más censurada".
@Dragonfan a ver, que nos entendamos. [+risas]

Lo que quiero decir de la versión doméstica es que, que haya una versión doméstica (en bluray, como has dicho) sin censura, no significa que no licenciaran la versión "censurada" para tele. Que se supone que es la que nos llegó.

Leyendo un poco por ahí, he encontrado que en la versión americana se censuró a popo, a vegeta desnudo en la capsula de curación y a recoome cuando se le ve el culo (porque le rompen el traje).

No descarto que sea lo que tú dices y que sea un error, pero también me extraña, porque la censura de Kai era vox populi, y sabemos las tonterías que tienen los japos con ciertos contenidos que cortan para Occidente ellos mismos.

Yo creo que habría que ver ambas versiones y salir de dudas.
@_-H-_ Pero repito, esas censuras para TV fue cosa de los yankis. Los japoneses no hicieron nada de eso, lo hicieron los yankis para Nicktoons por el target del canal.

En cuanto al error, es que puede ser error o "error", y medios como Misiontokyo son muy dados a ambos.
Yo es que los pies cojeantes los veo antes cuando se trata de política que del mundo de manga/anime (aunque alguno he visto). XD así que no sé por qué estas dos webs podrían hacer información intencionadamente ambígua al respecto.

El tema es que habría que ver una versión y otra y salir de dudas. Si tuviera el pc a mano, lo miraría, pero ahora mismo no puedo. XD
Ante todo, muchas gracias a todos por el apoyo. :)

coyote-san escribió:No sé si sabéis que las firmas no son para un gobierno o entidad pública, son una empresa y no van a hacer algo solamente porque se reúnan firmas, lo harán si piensan que tienen espectadores potenciales y pueden ganar pasta, o clientes si lo sacan directamente en Blu-Ray/DVD, pero no están obligados a responder a una petición de firmas, y esto no es un indicativo fiable de que la gente lo comprará.

Y otra cosa, si decidieran doblar Dragon Ball Kai (¡no se llama Z Kai por Zeus!), lo más seguro es que hagan un copy paste del doblaje de DBZ, ya que es la misma serie con escenas y capítulos recortados y puestos en (presunto) HD, ahora que el anime en las televisiones en abierto ha pasado a la historia, y siendo una serie muy larga como esta no os creáis que van a tirar la casa por la ventana. Aunque a mí me gustaría que volvieran a doblar los primeros episodios con los actores de voz actuales y sin errores de traducción, sólo para que no haya tantos cambios de voces como hubo en su tiempo.


Hola coyote-san.

Dragon Ball Z Kai es la versión internacional de la licencia que se comercializa fuera de Japón y es la que llegaría para doblar, por lo que tenemos que nombrarla como tal. La secuela de la saga de Boo, de hecho, se llama Dragon Ball Z Kai The Final Chapters en su versión internacional mientras que Japón la engloba dentro del "Dragon Ball Kai" original sin distintivo.

No se puede hacer un "copy paste del doblaje de DBZ" por distintas circunstancias que lo impiden. El montaje de la serie es distinto al de DBZ, lo que repercute entre otras cosas en resúmenes y avances de capítulos totalmente distintos (de hecho, los avances de la DBZ clásica no se llegaron a doblar en su día), además de una banda sonora que hay que remezclar de nuevo (aunque la primera DBZ Kai tiene temas de Kikuchi, el montaje es diferente, y en el caso de DBZ Kai TFC los temas son completamente nuevos) y otros aspectos de carácter técnico que dificultan enormemente que dicho doblaje se realice así, además de que Toei es la primera que no lo permite..

Precisamente por lo que dices al final es por lo que estamos intentando sacar adelante el doblaje, pero entre otras cosas necesitamos demostrar a las televisiones que hay demanda y apoyo para poder tenerlo más factible. De ahí la idea del Change, además de que tenemos el precedente de una petición de Change similar que hace tres años ayudó mucho a la llegada de La Batalla de los Dioses en España. Espero que lo entiendas.

obmultimedia escribió:menuda chorrada dado que es la misma serie con menor metraje, eliminando el relleno y dejandola tal cual es el manga.

lo que mas importaria seria que licencien Dragon Ball Super y la empiecen a doblar no solo en castellano sino en los diferentes idiomas autonomicos.


Hola obmultimedia.

En el texto completo de la petición hacemos referencia al tema de Dragon Ball Super. Evidentemente queremos que llegue y que se doble como no puede ser de otra forma, pero la licencia de Dragon Ball Super aún no ha salido de Japón y de momento no se puede adquirir en España por mucho que se quisiese. Las estimaciones apuntan además a que no llegaría como mínimo hasta el año que viene.

Es por ello por lo que vemos la necesidad de que se haga primero este doblaje, cuyas licencias sí que están disponibles desde hace tiempo en nuestro país (la de la primera Kai es más antigua, la de TFC en cambio es más reciente) y sí es algo que podría llevarse a cabo mañana mismo (es un decir), lo cual además podría beneficiar enormemente al futuro hipotético doblaje de Dragon Ball Super (que esperemos que se doble con el reparto clásico y no con otro) ya que que los actores gozarían de una mayor asiduidad con sus personajes después de tanto tiempo sin doblarlos en una serie prolongada, e independientemente de las dos últimas películas que se doblaron de manera esporádica en estos últimos años.
_-H-_ escribió:Yo es que los pies cojeantes los veo antes cuando se trata de política que del mundo de manga/anime (aunque alguno he visto). XD así que no sé por qué estas dos webs podrían hacer información intencionadamente ambígua al respecto.

El tema es que habría que ver una versión y otra y salir de dudas. Si tuviera el pc a mano, lo miraría, pero ahora mismo no puedo. XD


Pues no sé si lo hacen para generar visitas, para llamar la atención o porque son así de ineptos, pero es una constante, y creo que tú has participado en varias conversaciones con respecto a sus meteduras de pata y bocachancladas en este mismo foro XD.

Pero insisto, no hay absolutamente nada sobre las diferencias exceptuando la entradilla en Deculture, que se supone que proviene de Misiontokyo y además no funciona.
Dragonfan escribió:Pues no sé si lo hacen para generar visitas, para llamar la atención o porque son así de ineptos, pero es una constante, y creo que tú has participado en varias conversaciones con respecto a sus meteduras de pata y bocachancladas en este mismo foro XD.


Decía al respecto. De Dragon Ball. XD

Sobre esas participaciones en conversaciones, no sé a cuáles te puedes referir, a parte de las cíclicas discusiones sobre precios y justificación/tibieza a la hora de tratar las políticas editoriales desde algunos medios. Pero sobre series...bueno, alguna he tenido. Pero no recuerdo haberla tenido aquí. XD
Juraria haber leido en alguna parte que selecta iba a traer db super y kai en castellano, es que se acabo descartando?
Wampiro escribió:Juraria haber leido en alguna parte que selecta iba a traer db super y kai en castellano, es que se acabo descartando?


Hola Wampiro,

Selecta Visión, siempre que ha hablado de este tema, se ha referido al hecho de que estaría interesada en la licencia Home Video de Dragon Ball Z Kai pero únicamente cuando haya un doblaje en castellano ya realizado y pagado por una televisión. Seguramente el inconveniente es que al no poder hacerse con los derechos de emisión en TV, que los tiene otra compañía, no tienen por lo tanto esa posibilidad o simplemente no la ven viable. Por lo tanto, no nos queda otra que velar porque alguna televisión se haga con la serie y pueda hacerse de esta forma el doblaje.

En el caso de Dragon Ball Super el discurso de Selecta Visión parece un poco más claro en cuanto a la intención de hacerse con la serie pero igualmente también han llegado a hablr del tema de las televisiones (de hecho hace poco mencionaron que hasta ahora la única interesada en emitir la serie sería TV3), por lo que quizás sea una situación similar pero simplemente en este caso dan más por sentado que la llegada de la serie acabará ocurriendo. De todas formas, aún no se puede hacer nada con la licencia de Dragon Ball Super en España porque todavía no está disponible.
Gracias por la explicacion :) No sabia nada de toda la situacion.

Pues nada, a ver si hay suerte.
Oye, ¿y en vez de con las cadenas no deberíais hablar con Arait?

Se anunció allá por 2012 que eran ellos los que tenían la licencia para España.
Yo no firmo pk quiero la serie original en BD sin censura y con grano.
Kai siempre me ha parecido un subproducto chorra.
Dragonfan escribió:Oye, ¿y en vez de con las cadenas no deberíais hablar con Arait?

Se anunció allá por 2012 que eran ellos los que tenían la licencia para España.


Hola Dragonfan.

Por desgracia, hablar con Arait Multimedia sobre esta cuestión no sirve de mucho. Siempre se limitan a remitir al hecho de que necesitan una televisión interesada en la serie para que pueda hacerse el doblaje y si no la hay, pues no se hace. Y no es que ellos se muevan demasiado en ese sentido que digamos. Es por ello por lo que hemos decidido tomar la iniciativa en el asunto e intentarlo nosotros en la medida de lo que podamos hacerlo.
Matador_ escribió:Yo no firmo pk quiero la serie original en BD sin censura y con grano.
Kai siempre me ha parecido un subproducto chorra.


Otra de las cosas que lei es que selecta coqueteaba con la idea de sacar z en bluray, pero ni idea de donde salia esa noticia, no vi las declaraciones originales.

Yo me acabo de pillar en dvd la serie completa (si, gt tambien :P ) aprovechando un oferton en el expomanga. Segun lei hubo algun capi que salio rana sobre todo al principio, pero en general estaba bien la edicion, y sin censura. No te lo has planteado?
Basicamente Selecta no quiere gastarse dinero doblando una serie (especialmente una en la que no podrán poner a los dobladores que ponen en todas sus puñeteras series), cuando pueden sacar la millonesima edición de Z y seguir vendiendo sin esfuerzo.
sinuba escribió:Basicamente Selecta no quiere gastarse dinero doblando una serie (especialmente una en la que no podrán poner a los dobladores que ponen en todas sus puñeteras series), cuando pueden sacar la millonesima edición de Z y seguir vendiendo sin esfuerzo.

DIN DIN JACKPOT
No os emparanoieis con lo de la censura, el z kai es el nombre que se le dio al kai fuera de japon, pero es exactamente la misma version, solo que con las musicas clasicas metidas a porron (sin pensar donde quedarian bien) eso fue por culpa de el plagio que hicieron, pero vamos es lo unico que cambia, no cambia nada mas, os lo confirmo al 100 por 100 dado que yo hice un montaje del kai original con el audio catalan de la serie de los bluray japoneses.
Pero si quieren traer a españa dragon ball super ¿que necesidad hay de ver dragon ball z kai con cesuras,si solo es un resumen de z y algo más?
Wampiro escribió:
Matador_ escribió:Yo no firmo pk quiero la serie original en BD sin censura y con grano.
Kai siempre me ha parecido un subproducto chorra.


Otra de las cosas que lei es que selecta coqueteaba con la idea de sacar z en bluray, pero ni idea de donde salia esa noticia, no vi las declaraciones originales.

Yo me acabo de pillar en dvd la serie completa (si, gt tambien :P ) aprovechando un oferton en el expomanga. Segun lei hubo algun capi que salio rana sobre todo al principio, pero en general estaba bien la edicion, y sin censura. No te lo has planteado?


Si llevan desde hace un año en negociaciones.
Por ejemplo los de funimation ya lo han hecho.
Ayer publicamos una actualización de la petición con un mensaje especial de Goku interpretado por Jose Antonio Gavira.


https://www.youtube.com/watch?v=BM24IbMgzqM


Esperamos que os guste. Ha tenido una gran acogida logrando que la petición ya supere las 2.000 firmas. :)
XxPeter ParkerxX está baneado por "Troll"
Que grandes, prestando sus voces para ayudar a la petición. Lo compartiré con mis viejas amistades [beer]
Os deseo suerte pero sinceramente, KAI no merece la pena, y encima como bien han comentado lo de poner la OST original al tuntun da puta grima...

por otra parte y que no suene mal, odio el doblaje castellano , las voces nose no las soporto
Tras un fin de semana en la que la petición tuvo una excepcional acogida, se sobrepasó la barrera de las 2.500 firmas y ya estamos cerca de las 3.000.

https://www.youtube.com/watch?v=CXH1DRWmae8

Gracias a todos por el apoyo prestado hasta ahora. Hay que seguir así. :)

Mikel24 escribió:Os deseo suerte pero sinceramente, KAI no merece la pena, y encima como bien han comentado lo de poner la OST original al tuntun da puta grima...


Hola Mikel24.

Por distintos motivos, especialmente concernientes a la traducción y el doblaje, nosotros sí que consideramos que una versión de Dragon Ball Z Kai doblada al castellano con los actores clásicos merecería bastante la pena. Realmente no tenemos más oportunidad que esta para poder llevarlo a cabo.
XxPeter ParkerxX está baneado por "Troll"
Seguid así DB Kai no es ningún resumen, con excepción de la pequeña censura que en mi opinión no afecta al disfrute de la misma es lo mas cercano al manga sin las toneladas de relleno innecesario, en alta calidad y brinda la ocasión perfecta para doblar la serie como siempre debió ser en castellano.

Además si se consigue que alguna tv doble la serie, selecta lo tendría a tiro de piedra para editar la colección en Blu-Ray.

Somos muchos los que la compraríamos, ánimo y sigue informándonos de los progresos de esta interesante propuesta.
Yo creo que precisamente sí que hace falta un doblaje al castellano de esta serie, mucho más incluso del que se ha hecho en catalán o en japonés, por el tema de la horrible traducción que tuvo en su día la serie en castellano.
Pero de verdad pensais que porque boing u otra cadena vea que teneis 3000 firmas os van a hacer caso? las cadenas de television se pasan esas cosas por el forro de los... de echo evidentemente pensaran que esas firmas las han firmado los 4 frikis por internet, hoy en dia es muy facil hacer que algo llegue a muchas manos a traves de face y tal, pasando de face a face y cosas asi, no van a hacer caso a eso ni de coña.
Nuevo mensaje especial tras conseguir 3.000 firmas. En este caso interviene Jorge Tomé como el narrador.


https://www.youtube.com/watch?v=39O-bi-q830


Esperamos que os guste. :)
39 respuestas