Ante todo, muchas gracias a todos por el apoyo.
coyote-san escribió:No sé si sabéis que las firmas no son para un gobierno o entidad pública, son una empresa y no van a hacer algo solamente porque se reúnan firmas, lo harán si piensan que tienen espectadores potenciales y pueden ganar pasta, o clientes si lo sacan directamente en Blu-Ray/DVD, pero no están obligados a responder a una petición de firmas, y esto no es un indicativo fiable de que la gente lo comprará.
Y otra cosa, si decidieran doblar Dragon Ball Kai (¡no se llama Z Kai por Zeus!), lo más seguro es que hagan un copy paste del doblaje de DBZ, ya que es la misma serie con escenas y capítulos recortados y puestos en (presunto) HD, ahora que el anime en las televisiones en abierto ha pasado a la historia, y siendo una serie muy larga como esta no os creáis que van a tirar la casa por la ventana. Aunque a mí me gustaría que volvieran a doblar los primeros episodios con los actores de voz actuales y sin errores de traducción, sólo para que no haya tantos cambios de voces como hubo en su tiempo.
Hola coyote-san.
Dragon Ball Z Kai es la versión internacional de la licencia que se comercializa fuera de Japón y es la que llegaría para doblar, por lo que tenemos que nombrarla como tal. La secuela de la saga de Boo, de hecho, se llama Dragon Ball Z Kai The Final Chapters en su versión internacional mientras que Japón la engloba dentro del "Dragon Ball Kai" original sin distintivo.
No se puede hacer un "copy paste del doblaje de DBZ" por distintas circunstancias que lo impiden. El montaje de la serie es distinto al de DBZ, lo que repercute entre otras cosas en resúmenes y avances de capítulos totalmente distintos (de hecho, los avances de la DBZ clásica no se llegaron a doblar en su día), además de una banda sonora que hay que remezclar de nuevo (aunque la primera DBZ Kai tiene temas de Kikuchi, el montaje es diferente, y en el caso de DBZ Kai TFC los temas son completamente nuevos) y otros aspectos de carácter técnico que dificultan enormemente que dicho doblaje se realice así, además de que Toei es la primera que no lo permite..
Precisamente por lo que dices al final es por lo que estamos intentando sacar adelante el doblaje, pero entre otras cosas necesitamos demostrar a las televisiones que hay demanda y apoyo para poder tenerlo más factible. De ahí la idea del Change, además de que tenemos el precedente de una petición de Change similar que hace tres años ayudó mucho a la llegada de La Batalla de los Dioses en España. Espero que lo entiendas.
obmultimedia escribió:menuda chorrada dado que es la misma serie con menor metraje, eliminando el relleno y dejandola tal cual es el manga.
lo que mas importaria seria que licencien Dragon Ball Super y la empiecen a doblar no solo en castellano sino en los diferentes idiomas autonomicos.
Hola obmultimedia.
En el texto completo de la petición hacemos referencia al tema de Dragon Ball Super. Evidentemente queremos que llegue y que se doble como no puede ser de otra forma, pero la licencia de Dragon Ball Super aún no ha salido de Japón y de momento no se puede adquirir en España por mucho que se quisiese. Las estimaciones apuntan además a que no llegaría como mínimo hasta el año que viene.
Es por ello por lo que vemos la necesidad de que se haga primero este doblaje, cuyas licencias sí que están disponibles desde hace tiempo en nuestro país (la de la primera Kai es más antigua, la de TFC en cambio es más reciente) y sí es algo que podría llevarse a cabo mañana mismo (es un decir), lo cual además podría beneficiar enormemente al futuro hipotético doblaje de Dragon Ball Super (que esperemos que se doble con el reparto clásico y no con otro) ya que que los actores gozarían de una mayor asiduidad con sus personajes después de tanto tiempo sin doblarlos en una serie prolongada, e independientemente de las dos últimas películas que se doblaron de manera esporádica en estos últimos años.