u.u Es lo malo que tiene dejar EOL unos meses para viciarme al ddr y todo eso,que no te enteras de nada.
No se si sera una gracia del juego o casualidad puede que sean siglas.
Podría ser una referencia al padre de Dante y Vergil en Devil May Cry, Sparda. Además lo dicen en los comentarios de debajo:
SaiyajinSeraphim escribió:Sparda is in reference to Dante and Vergil's father mentioned in the Devil May Cry series. Capcom appears to have a habit of having character cameos or names mentioned in their games.
Though this is just a thought. Don't actually take this seriously, lol.
Dado que el juego es de Capcom, podría tener sentido la referencia a Devil May Cry.
D3m0nz escribió:Hará un año ya que lo vi , veamos que ponen en la verion EUR xDD
Eso estaba pensando yo, seguramente lo adaptaran literalmente y haran que no tenga sentido, como la mayoria de las bromas en el segundo juego. El caso 2 esta lleno de chorradas que te partes la caja, pero en español les quitan toda la gracia (la mayoria con la penosa traduccion de ini de "Osea" y que la palabra "Wright-right" lo traducen por correcto)
BSTCloud escribió:No es como quiero que lo traduzcan, esque simplemente al traducirlo pierde la gracia, a eso me refiero con la mayoría de cosas que pasan en el juego.
Por eso es que el segundo parece más "soso", porque la traducción es mucho más complicada.
Eso le hace a uno pensar en cómo tiene que ser el guión original y la de bromas que se pierden al traducirlo al inglés