Pifias de FANSUBS

Ná que me han pasado esta web y me he reido un rato largo....


http://www.metroteam.org/pifias/



No os perdais al tio que anuncia que vende un Opel Corsa al final de un capitulo..... [toctoc]
hay cosas peores

recuerdo una traducción de to heart (creo que era to heart) en el que unos crios se metían con una niña de párbulos y la ponían a llorar, luego venía un "amigo" suyo y le decía:

"esto te pasa porque eres una impotente"

supongo que querría decir que era débil, pero es que ves a dos criajos de párbulos decir eso y te quedas a cuadros xD
Juas, hay algunas realmente curiosas.

Como traductor ahora más que nunca deberé estar al pie del cañón, sino quiero acabar ahí xD
Imagen

XD XD XD

La verdad es que estos errores son muy fáciles de cometer cuando se ponen notas a los textos. Yo mismo estuve a punto de colar alguna pifia como esa en el reportaje de .hack, con cosas como "este párrafo queda como un ladrillo, dividirlo en secciones" o "poner unas descripciones medianamente decentes... zZZzzz...". :P Lo mejor es poner unas notas que contengan siempre la misma palabra ("OJO", por ejemplo), y antes de sacarlo hacer una búsqueda por esa palabra para asegurarse de que no queda nada.

Saludos.
esta es muy buena tambien....


Imagen

XD XD XD
Eso pasa cuando se traduce sin tener idea del idioma desde el que se hace y se utilizan traductores electronicos, que traducen al pie de la letra, sin tener en cuenta la composicion gramatical del idioma al que se traduce ^_^U Joder... Yo es que no me pondria a traducir nada si no tengo ni guarra idea jejejeje

En fin... que cosas hay que ver :P

Saludooooosss!!!
Saludos de una novata


Hombre, a mí la verdad lo que me suena un poco a chino (¿no era japonés? en fin... chiste malo) es que metan tacos en según que series en los subtítulos porque suena un poco raro la verdad. Quizá es que uno está acostumbrado a que cuando las doblan se omiten, yo que sé....
Katsia escribió:Saludos de una novata


Hombre, a mí la verdad lo que me suena un poco a chino (¿no era japonés? en fin... chiste malo) es que metan tacos en según que series en los subtítulos porque suena un poco raro la verdad. Quizá es que uno está acostumbrado a que cuando las doblan se omiten, yo que sé....


La verdad es que sí, muchos meten muchos tacos y a veces en el original no estan diciendo ni la mitad de cosas que han puesto...

Pero bueno es lo que hay ^^
Como pongais una de eol-fansub os chapo el hilo [poraki]
Como era la del ataque de naruto...pupila giratoria? xDDDD
Hay algunas que te ries mas de las pifias q d la propia serie
Vamos con una de mis favoritas. Mundo Anime. Este Fansub sudamericano fue el primero en traducir Last Exile. Problema, qué pasa si te pones a traducir anime directamente del japonés sin tener ni papa... pues suceden cosas como ésta:

Imagen

Aparte de fallar en casi todas las frases de la letra de Cloud Age Symphony, se inventaron palabras como "Ekike". Y si empezamos con la traducción que hicieron de cada capítulo... para partirse [jaja].

No obstante Athena no Seinto les copió su brillante transcripción hasta que allá por el 13 pillaron bien la letra, y qué era lo que decía...
Imagen

Sin comentarios.
nafai escribió:Como pongais una de eol-fansub os chapo el hilo [poraki]


No llames al mal tiempo, que me se yo de cierta "casualidad" que.... [poraki]
Vamos con otra. Wolf´s Rain capítulo 28 de GF...

Imagen

Ay madre.
Pues en el anime de RahXephon de A&C hay muchas y variadas. Como "previa de Navidad" en vez de Nochebuena... Y más (lo que nos reímos con algunas de ellas, ¿eh, r09?) XD
nafai nafai eso eso si ponen algo de eol y animebox chapa el hilo jajajajajaja

gohan cierto, ahora to los traductores amos a tener q estar mu atentos jajajajajajajaja. aunque amos los fallos q no cometamos nosotros los comenten los correctores
Yo me estoy planteando bajar FMA desde 0 otra vez, de otro fansub más.

Mejor omito los nombres de los fansubs...

Empecé viéndola de uno, que ya en el primer capítulo pusieron cada falta de ortografía de esas que dejan ciego.

Solución: mandé a tomar por culo esa release y me la bajé de otro fansub.

Me llevé una grata sorpresa porque en éste no cometían ni de lejos los errores del primero... hasta ahora. Cada capítulo nuevo que veo me dan más ganas de coger al traductor de turno y enseñarle la diferencia entre V y B entre otras cosas XD (por no mencionar los fallos ocasionales de sincronización)

Solución: me tendré que bajar FMA del último Fansub que la hace, que yo conozca. Como estos también sigan en ese plan (que por lo que he oído, no es así) me tiraré de un puente xD
fma [babas] a ver cuando sale el siguiente [babas]

la verdad es q hay pifias muy gordas, pero hay otras q son un puntazo como el viejo con b jejejejejejeje
Imagen

Juerrrrrrrrrr!!! Esto no lo sabía!?
PUES YA SABEIS TODOS LOS HOMBRES DE EOL, A AGRANDAR NUESTROS PECHOS HASTA POR LO MENOS UNA TALLA 100!!!
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Ahora que veo lo que ha puesto Hackalien, he recordado una de estas pifias mayúsculas y encima relacionada también con una traducción de Onegai twins [jaja].

Imagen


Pues claro joder, hasta los antojos tienen ángeles...

Salu2.
A el Gantz a veces tambien se le va la "pelota" xD

Imagen
gromenauer escribió:A el Gantz a veces tambien se le va la "pelota" xD

Imagen



No, la de Gantz no es un error, lo que pasa es que Gantz habla así.
En los fansubs americanos lo escriben en lenguaje 31337, y aquí con faltas de ortografia.

Lo que no sé es como será de verdad, porque me bajo el manga pero no pillo una mierda (lo que pasa es que molan los dibujos y no puedo esperar 2 meses, aunque luego pillo el tomo en cuanto sale)

Por cierto el tomo 10 creo que sale este jueves.
Ya me parecía raro,pq yo las unicas "cagadas" que veía eran las de las S's (y C's) como Z's,tendré q fijarme más... [+risas]
gromenauer escribió:Ya me parecía raro,pq yo las unicas "cagadas" que veía eran las de las S's (y C's) como Z's,tendré q fijarme más... [+risas]

las S's y C's como Z's vale. pero La V de Bueno?? ein?
también es a propósito?
da_hot_funk escribió:las S's y C's como Z's vale. pero La V de Bueno?? ein?
también es a propósito?


A eso me refería X-D


Edito: Otra que acabo de ver...
ReEdito:No he dicho nada [buenazo] [buenazo]
Hombre, que lo de Gantz es porque hablan así, no seáis tan malpensados [sati] [sati] [sati] [sati]
24 respuestas