por q el doblaje de los juegos es tan malo??

Despues de jugar a Rocky he tenido q poner la consola en ingles porque es q es horrible, malo malo y asi siempre.

No se porque se empenya tanto la gente en que doblen los juegos si luego lo que hacen es cargarselo.

Lo mejor en ingles con subtitulos.

Ya se q hay escepciones pero en general los doblajes son lo peor, y para mi la unica escepcion es el monkey island 3 y 4 todos los demas una mierda.

Ya se podian esmerar un poco mas en el doblaje de juegos y si no pues q no lo hagan joer
las voces del halo son guapas,.... y algun que otro por ahi, yo en general opino lo mismo que tu, lo que yo soy mas radical xDD en casos como el shenmue 2 prefiero que llege aqui en japones las voces y subtitulos en ingles/español ahi me es indiferente, porque lo que no soporto es acostumbrarme a oir unas voces y que luego que las cambien de idioma y las jodan, en shenmue 1 las voces en ingles me gustaron muchisimo, pero he visto videos del shenmue 2 de USA para xbox y la verdad esque la sha hua suena horrible, ojala pudiesen dar a a elegir si quieres en ingles o en japones, porque creo que se lo han cargado con la traduccíon, ... no me quiero ni imaginar un shenmue en español xDDDDDD que verguenza [carcajad] [carcajad] [carcajad]
mira...el otro dia mi colega el de la revista XB me contó que estuvo habalndo con los responsables del doblaje de muchos juegos de Xbox....y le contaron que doblan los juegos sin ver el juego... sólo con los guiones y algunas pautas como el tiempo que tiene que durar lo que dicen...¿qué te parece esto? y la opinión es más que respetable ya que han doblado Halo, Splinter Cell, El Señor de los Anillos, La Cosa, y muchísimos más de todas las plataformas..... dicen que el curro es muy duro sin saber a veces ni siquiera cómo son los personajes...tan sólo con una definicion escrita de los personajes....
le contaron una anécdota q les ocurrio doblando splinter Cell y que decía que pusieron una voz tal y como la querían los desarrolladores a un tio...y cunado le vieron en el juego se dieron cuenta de que era imposible que una voz así saliese de ese cuerpo....

para nosotros ellos la cagan,porque ni ajustan el dialogo a los bocados del personaje, ni ponen las voces más adecuadas a veces..... pero son unos profesionales que te cagas...
Pues yo creo que las del Halo están bien y mal, sii, ya se que todos babeamos por el juego, pero igualmente encuentro muchas voces en el juego que no pasan de "pasables", por ejemplo la del Jefe Maestro...parece que esté cansado y aburrido todo el rato...y contesta tarde como si fuera tonto..., después CORTANA, para mi, un doblaje malo en muchas ocasiones...a veces habla como muy forzado >(como cuando descubren el centro de control de Halo) y con una chuleria forzada tb. Aparte de que las voces de los soldados pekeños están mal coordinadaas= cuando estan durmiendo, les das, y sueltan una frase entera cuando se supon e que han muerto, o a veces te sueltan cosas que no vienen a cuento...Halo no es perfecto, ni mucho menos
Desde luego resulta evidente desde siempre que la tecnica de doblaje que se utiliza en televisión no es la misma qeu se utiliza en los juegos, por lo menos aquí en españa. Juraria qeu fuera de aquí es muy diferente. De hecho me parece muy creible lo qeu dice xboxfever y probablemente sea siempre asi, en este pais. Por lo menos no utilizan un mismo tio para doblar todas las voces como se hacia antes, ni ponen voces chicanas, ni son los propios programadores los que les ponen las voces. Por supuesto qeu en general prefiero unas buenas voces en ingles o japones sincronizadas con el movimiento de la boca, antes qeu uno de los habituales cutredoblajes en español
Una cosa que he leído en las reviews del señor de los anillos, las dos torres de Ea, es que esta doblado y traducido por las voces de los mismos que doblaron la película, este detalle me encantó. En el caso de que no hayan voces que les sirvan de referencia, por lo menos que busquen algo que se les parezca, que vaya acorde con el rol del personaje, el físico... Los "Actores" de Doblaje que hay en España para el cine, son lo mejorcito que hay, éstos podrían dedicarse también al doblaje de juegos.
Seguro que nos alegrarían la vicia.[bye]
Pues la respuesta estará, seguramente, en la inversión... si se quiere hacer un buen doblaje, hay que dedicarle tiempo y contratar buenos dobladores.... o sea, pasta. Y la masa crítica de los juegos que se venden en España no creo que de como para hacer esa inversión.

En las pelis no es lo mismo, porque se sabe que doblándolas van a poder distribuirlas mucho, y sin doblarlas (veasé alguna independiente) las tienen que poner en cuatro salas V.O...

Un saludo
de hehco los actores de doblaje que vemos en el cine también se están dedicando a los videojuegos... lo que yo he querido explicar es que según dicen las empresas de doblaje... ni siquiera les dejan montar las voces... o ver las movies con lo que muchas veces los desarrolladores...que no son tecnicos de sonido y de audio saben lo justito (algunos más que otros) hacen auténticas chapuzas como que se oiga una voz en primer plano de algiuioen que está al fondo, ese tipo de cosas que nos molestan...
Pero igual que pasa con los doblajes ocurre con als traducciones de texto en pantalla... es increible que les pasen un texto y no les digan a que se refiere...ningún contexto...de esta forma muchas veces nos encontramos con Start traducido como "Comenzar" cuando sólo se refiere a el botón en el que pone Start... cosas increibles que le contaron a mi amigo los de la empres aesta de doblaje...
respecto a que el doblaje es mejor fuera.... mejor no comentarlo, porque es exactamente igual...de hehco, la empresa que se dedica a ello en Espñaa hace los doblajes y traducciones en Francia, Alemania, Inglaterra, Canadá (para USA).... es decir...la empresa española sólo es una sucursal con lo que me temo que el doblaje es de la misma calidad en todas partes, sobre todo cuando hay una imposibilidad de doblar mientras se ve la imagen de los personajes hablando...esto ha sido lo que más me ha impactado...pero si es imposible....

en cualquier caso, si HALO estuviese mal doblado y localizado...quien se acordaría de la frase:

"vamos, vamos, vamos,.... el cuerpo no nos paga por horas"
[+risas]
rahego ha dado en la clave....

lo que hace falta es tiempo...
Es patetico, encima q se traducen pocos juegos, van y lo hacen mal. Pa' eso mejor ahorrarse el dinero. cawento

Saludos
Jeje espero q Constantino Romero no doble nunca a Ryo Hazuki [carcajad]
pues yo tengo el conflict desert storm y tiene un muy buen doblaje,un voto de confianza para los que doblaron ese juego.
salu2
tenesi razon, es uan mierda q un juego se joda por el doblaje, auque tb ahi algunos q este bien la mayoria es una "barata" traducion.. pq no son todas tipo metal gear y demas doblajes "peliculeros"?? m parece una mierda pq el juego pierde mucha fuerza, un saludo,

P.D: el halo es lo q dijo antes medio bueno o medio malo segun como semire, pero podia aber sido mucho peor :D
a mi lo k m sorprende, no es el doblaje (k ya kon k lo doblen m conformo) sino la TRADUCCION ya k hay MUCHO MUCHISIMOS juegos k llegan sin traducir y encima le hechan el achake a k tienen demasiado texto ¬_¬ pero komo se kome eso. y las Aventuras Graficas? joer madre mia. cuantas veces hemos dejado un juego pq no estaba Traducido? yo sinceramente mientras lo traduzcan m vale (aunk solo sea kon subtitulos). y si lo DOblan k sea Tipo ABE'S ODDYSEE o METAL GEAR SOLID de PSX. esos doblajes m encantaron, tb m gustan muchho los k suele hace LUCAS ART a sus juegos. (kuando los doblan).

bueno yo solo pido k los TRADUZCAN y si los DOBLAN k los DOBLEN EN CONDICIONES ya k llegan tarde k lleguen bien no?



[bye]
Esque el doblaje del MGS de psx fue simplemente impresionante, para mi, el mejor en la historia de los videojuegos



Foxxxxxxxxxx xDDDDDDDD
La verdad es ke es una lastima ke por kerer hacer las cosas rapidas y sin apenas dinero tengamos ke sufrir de unos doblajes tan malos. LAstima ke doblajes como el del Metal Gear Solid de PSX se puedan contar con los dedos de una mano. Aveces es mejor solo traducir los textos y dejar el idioma original, aunke sea en japones... [decaio]
Escrito originalmente por Jizzlobber
Shenmue


Si, exacto, me gustó mas el doblaje en japones ke en ingles.

Esperemos ke llegue con los textos en cristiano [ginyo]
Estoy de acuerdo contigo Jizzlobber el doblaje del Metal Gear de psx es la caña, el mejor para mi.

Papa_Arko aún molaria que el shenmue tuviera una opción para elegir a Constantino Romero el que interpretara a Ryo Hazuki, aún te reirias un rato. ;)
Escrito originalmente por Jizzlobber
Esque el doblaje del MGS de psx fue simplemente impresionante, para mi, el mejor en la historia de los videojuegos



Foxxxxxxxxxx xDDDDDDDD


Bueno, dejemoslo en qeu no fue malo. Personalmente podia haber sido mejor, habia cosas qeu no daban el nivel. Aunque tal vez guarde ese recuerdo por que era un juego tan excepcional, qeu un buen doblaje palidecia ante el resto de apartados del juego. Para mi el mejor doblaje qeu recuerdo es el de abes odisee/exodus. El del munch's pues la verdad es que tampoco me he fijado demasiado. Y otro doblaje genial, te aseguro qeu superior al del metal gear( claro qeu tenia mucho menos qeu doblar, aunqeu tenia sus minutos largos de intros y finales) era el del colony wars vengeance. El juego me encanto pero los doblajes , las intros y a historia me parecieron sublimes, para ser un juebo de combates espaciales.
Jeje espero q Constantino Romero no doble nunca a Ryo Hazuki


Papa_Arko, me lo has quitado de la boca. Jajajajajajaja!!!

"Buenas, tardes señoras y señores, soy Constantino Romero, el Jefe Maestro en Halo2. Y no lo duden, si se tiran en picado desde una nave hacia la tierra, caigan en un colchón LoMonaco."
Y Cortana es Carmen Sevilla "Y es de LoMonaco!"

Los chistes con el tema de "La Parodia Nacional" los dejo a parte, que darían mucho juego, jeje.
yo tambien creo que el doblaje de MGS es lo mejor que se ha hecho, pero cuando oigo MGS2 en ingles con substitulos en castellano también tengo que quitarme el sombrero, por que lo hacen genial.

Por favor, Dios mio, que el doblaje de Splited Cell sea bueno, para que los de SC ( Sony Consolas) no tengan nada de que poder quejarse [angelito] [angelito] [angelito] [angelito]

Salu2
Tranquilo, que sea el doblaje perfecto o no, se quejarán de algo [looco]
pue si, seguro k dicen k un titulo de PC, o k el tio tiene un pelo menos k en la novela o yo k sé, si esos kon tal kejarse serian capaces de decir k la abuela del SAM se moria 1 segundo antes (kosa k nisikiera sabemos d k tiene abuela [carcajad] )


en fin, k digan lo k kieran yo ya tengo mi punto d mira fijado en ese juego.



[bye]
IMportante , alguien de aquí ha jugado al tenchu???
eso es un doblaje, y lo demas....jur jur. YO creo qeu es el mismo pavo el que hace todas las voces, y en el momento en que le matan al maestro.... y grita emocionado "maestro maestro" con voz de estreñimiento cerebral.... ese momento es uno de los momentos miticos de los doblajes consoleros.
Escrito originalmente por filetefrito
IMportante , alguien de aquí ha jugado al tenchu???
eso es un doblaje, y lo demas....jur jur. YO creo qeu es el mismo pavo el que hace todas las voces, y en el momento en que le matan al maestro.... y grita emocionado "maestro maestro" con voz de estreñimiento cerebral.... ese momento es uno de los momentos miticos de los doblajes consoleros.




calla calla no m hagas reir xDDDDDDDD.

k menos mal k m lo pille de impor, y en ingles taba un poco mejor, k sinoooooo. joer , pero cuando se lo compro mi vecino, k panchá a reir. xDDDDDDDDDDDDD



[bye]
e leido algo que no m a gustado nada.... MGS 2 sin doblar ??????????????? ni pa ps2 ni pa xbox , no m jodais [mad]
Escrito originalmente por OzSpeed
e leido algo que no m a gustado nada.... MGS 2 sin doblar ??????????????? ni pa ps2 ni pa xbox , no m jodais [mad]



ahora t enteras? joer anda k no hace xDDDDDDDD

por lo menos tenemos un buen Doblaje al ingles


[bye]
val-game q mierda.... si ahora m entero no tenia la ps2 y tp leo revistas fisikas solo vandal y eso.. y q yo sepa no lo pusieron, o no m entere.. [maszz]
Escrito originalmente por OzSpeed
val-game q mierda.... si ahora m entero no tenia la ps2 y tp leo revistas fisikas solo vandal y eso.. y q yo sepa no lo pusieron, o no m entere.. [maszz]



pues no t pierdes nada del otro mundo.


por lo menos yo lo kreo asi.


[bye]
me no entender, q no m pierdo?? las revistas fisicas o el mgs2?

[bye]
las dos cosas son iguales de MALAS xDDDDDDDDD [sati]







[bye]
j0j0j0, pos ami el metal gear.. qm lo pensaba piyar pa caja x y el silent hill :'( peor si dices q es malo }:/ ains nose q hacer
no es malo, lo unico k digo es k yo m esperaba otra cosa.

si a tit gustan los MGS pillatelo, yo m lo pillare pa la X por k m gustan , pero sigo diciendo k yo m esperaba otra cosa.

[bye]
ajá si m lo piyo tb pa la x, no tengo la ps2 :|
:D
Tenchu buen doblaje???? :?
Será el 1, pk tengo el 2 y dá ganas de reir por no llorar de lo jachondos / borachos que están los que doblan....Rikimaru con voz de macarra xD
Escrito originalmente por il


Lo mejor en ingles con subtitulos.


No creo que nadie (que sepa ingles) este de acuerdo contigo.
Es increible que españa....

- tenga una de las industrias del doblaje (de cine y TV) mas potentes del mundo, reconocida internacionalmente.

- tenga una industria del doblaje de videojuegos tan...PATETICA.

Primero, porque traducen LO que les da la gana y COMO les sale del moño...anda q traducir mr. moskeeto y no traducir MGS2... [enfa]

Segundo, porque se conjunten traducciones del nivelazo de MGS, las aventuras graficas de sierra y lucasarts en PC y algunos buenos ejemplos mas, con traducciones bastante "risibles" por no decir pateticas (ya se han dado algunos ejemplos).

Tercero, YA QUE PAGAS DOBLADORES, AL MENOS DALES CON QUE TRABAJAR!!! joer, asi se explica que en algunos juegos te cuenten la historia como quien describe el prospecto de un paquete termalgines. :-(

mu mal mu mal...odio decir esto, yo prefiero los juegos BIEN traducidos que un mercado amplio como el español e hispanoparlante se merece...pero la verdad es que prefiero que lo dejen en ingles a que lo traduzcan con el culo.

Tiene mondongos tb que en PC se traducen muchos mas juegos...con ciertos altibajos de nivel, pero en general mejor nivel que en las consolas...curioso, cuando se venden muchos mas juegos en consola que en PC.

saludos cordiales.
pues mira, a mi que el doblaje de la historia sea malo, no me importa mucho, y con tal de que me pueda enterar de lo que hablan o se dice, me basta. Y es que tener que estar leyendo los texto que van saliendo abajo sin poder mirar las imagenes con tranquilidad, pues como que no me gusta.

Por supuesto, mucho mejor que sea un buen doblaje, pero eso ocurre pocas veces.

salu2.
Escrito originalmente por Ramza


No creo que nadie (que sepa ingles) este de acuerdo contigo.


hombre, pues yo estoy más o menos de acuerdo [sonrisa]

a ver... tengo un conocimiento de inglés suficiente para mantener con mayor o menos fluidez una conversación oral (vamos, lo que en teoría debe saber cualquiera que llegue a la universidad), y puedo entender un juego en inglés siempre que las voces sean claras y tengan una buena entonación... pero eso ocurre pocas veces, por eso prefiero tener la opción de elegir subtítulos (preferiblemente en inglés, para que me sirvan para reconstruir las palabras que oralmente haya perdido).

eso sí.. si un juego es japonés, como MGS2, prefiero sin ningún atisbo de dudas el doblaje original japonés. así me aseguro de disfrutar el juego tal y como fue concebido.

de hecho, no me explico cómo la gente puede considerar que una mala conversión 50/60Hz desvirtúa el original, mientras que prefieren un doblaje que modifica completamente la experiencia del juego. ¿tanto cuesta leer unas líneas mientras se juega?

os recuerdo que hay determinadas técnicas para procesar los subtítulos, perdiendo información (ahora no recuerdo las estadísticas, pero se perdía más del 50% del contenido) para que cualquier persona, sin necesidad de ninguna habilidad de lectura especial, pueda atender a la vez a la imagen y a los subtítulos sin perder detalles.

de hecho, españa es de los pocos países en que, en cine, se exige que todo venga subtitulado... ¡y qué difícil resulta encontrar salas de cine que proyecten en VOS! [agggtt]
(vamos, lo que en teoría debe saber cualquiera que llegue a la universidad),




Pues devo de ser la black sheep pk no tengo ni zorra de inglés (bueno...leiendo, un poco), y menos hablado...pero gueno
sobre lo del doblaje, si no lo traducen, prefiero las voces en inglés pj asín me entero de que hablan (algo)
sinó solo oigo: quiwheasjeasdjksdfsdljsfdpdfjs (japonés)
Escrito originalmente por Jizzlobber
Pues devo de ser la black sheep pk no tengo ni zorra de inglés (bueno...leiendo, un poco), y menos hablado...]


pues no sé, hombre... una cosa es que lo hayas practicado más o menos, pero en mis tiempos, en COU, para aprobar tenías que tener un nivel suficiente para, por ejemplo, jugar a una aventura gráfica en inglés de principio a fin sin problemas. quizá exageré con lo de poder mantener una conversación, pero el inglés escrito (o francés, o alemán, o swajili, según lo que cada uno eligiese, o lo que le dejasen elegir) se presupone para una persona con un cierto nivel educativo.

pero gueno
sobre lo del doblaje, si no lo traducen, prefiero las voces en inglés pj asín me entero de que hablan (algo)
sinó solo oigo: quiwheasjeasdjksdfsdljsfdpdfjs (japonés)


para un juego japo, si no lo escuchas en ese idioma ya estás pasando por una re-actuación de los diálogos, con lo cual ya has perdido gran parte del original. una vez que estamos hablando de doblaje, pues mira, ya me da igual en qué idioma esté.

eso sí, si es un doblaje japo->inglés->español, como es el caso de la mayoría de los juegos, pues ya prefiero el inglés al español, por aquello de evitar una conversión más :)

pero vamos, que esto es cuestión de preferencias.. que yo respeto la opinión de los que valoran el doblaje en los juegos. lo que no me cabe en la cabeza es que se exija una conversión perfecta, pero perdiendo la expresividad de los diálogos originales. o todos moros, o todos cristianos [360º]
Me sorprendes tiu!
Eres la primera persona que se que dice ke prefiere el doblaje en Inglés que Aspañó...yo según en que juegos tb lo prefiero xD...por ejemplo.,........errr TENCHU!!! (diox, ke susto)...en el que Ayame habla como la típica zorra makineta y Rikimaru como un macarra de 4 duros.

pd. Yo estoy en segundo año d el UNI...y como toy en Belles Artes se me suprimer inglés del repertorio (arg!)
osea = yo, inculto a base de golpes
Escrito originalmente por TheGoOse
pues no sé, hombre... una cosa es que lo hayas practicado más o menos, pero en mis tiempos, en COU, para aprobar tenías que tener un nivel suficiente para, por ejemplo, jugar a una aventura gráfica en inglés de principio a fin sin problemas. quizá exageré con lo de poder mantener una conversación, pero el inglés escrito (o francés, o alemán, o swajili, según lo que cada uno eligiese, o lo que le dejasen elegir) se presupone para una persona con un cierto nivel educativo.


la verdad es que leyendo esto, me da la impresión de que he quedado un poco pedante o elitista, y que conste que no era mi intención [buenazo]

lo que intento decir con todo esto es que no hace falta conocer el idioma original para disfrutar de un juego, que para eso están los subtítulos... y ahí si que no me bajo del burro (es que el edonkey tira mucho [jaja])... cualquiera puede leer subtítulos sin perder el hilo. vamos, que en los juegos disney no los pongan porque el público tenga 8 años vale, pero en un juego para adultos como la mayoría de los de xbox no hay mucha justificación ein?
Estoy deacuerdo! eres bastante nuevo en EOL nO? ke vaia bien, pareces bona gent [fumeta]
Pero a veces un doblaje tan grandioso como el del MGS (estuve jugando de nuevooooooooooooooo esta tarde) te hace caerte de la chair (esto si ke es inglés xDDDDDD)
Escrito originalmente por Jizzlobber
Estoy deacuerdo! eres bastante nuevo en EOL nO? ke vaia bien, pareces bona gent [fumeta]


¡ey! ¿eso va por mí? hace mucho que no me llamaban buena gente, oye [ginyo]

la verdad es que llevo leyendo EOL desde hace casi un año, pero soy de los que prefieren escuchar primero y opinar después. eso sí, prometo dar más guerra :p

Pero a veces un doblaje tan grandioso como el del MGS (estuve jugando de nuevooooooooooooooo esta tarde) te hace caerte de la chair (esto si ke es inglés xDDDDDD)


pues mira.. tendré que probarlo.. lástima que tengo PS2, y no me apetece comprar una memory-card de PS1, que si no lo alquilaba :D

de todas formas, sigo con lo mismo: seguramente en inglés sea la leche, pero... ¿mejor que el original en japo? habría que verlo ;)

si realmente es equiparable al original, se puede plantear si conviene más el escucharlo tal y como se pensó, o en la versión adaptada... pero para mí es lo mismo que si me dices que han sacado una versión en que se han cambiado todos los gráficos... puede ser mejor, pero por si acaso soy escéptico [666]
Yo he jugado al MGS

en japones
en ingles
en castellano.

De que me sirve tener la historia "completa" (en el japones) SI NO ME ENTERO UN PIJO DE LO QUE DICEN!??!

Y por cierto, me termine el juego en japones, y despues en castellano...y la verdad, aunque pueda perderse cierta cantidad de informacion, y no coincida totalmente el patron labial...un BUEN doblaje, del nivel que en españa tenemos de doblajes de cine y TV proporciona una experiencia de juego ampliamente superior a un juego sin traducir. Te sumerge en la historia de una manera totalmente natural.

Ni que decir tiene que en el japones, disfrutando de la historia completa sin modificar...iba a ciegas...solo comentar que me quede atascado HORAS con todo completado en la base porque no sabia que habia que llamar a meryl para abrir la puerta del garaje... :-P Claro...como iba a saberlo si eso te lo dice ella antes de largarse...en perfecto japones?!?!

Lo que pasa es que claro, estamos hablando de un BUEN doblaje, osea, con acceso al guion original, apoyo de traductores y filologos del idioma original, quiza apoyo de personas entendidas en cuestiones tecnicas que aparezcan en el juego para decidir si deben traducirse o no...etc.

Por cierto, el caso de MGS supongo que se doblo directamente desde el japones, y no desde el ingles, precisamente para evitar perdidas del doblaje de japones a ingles.

Ya se que pido un imposible, pero no deberiamos conformarnos con menos nivel en tema de doblaje de juegos que el que se tuvo con MGS.

El caso de Splinter Cell es mas sencillo, ya que es un juego hecho en europa, y doblar desde el ingles o frances esta mucho mas "entrenado".

saludos cordiales.
Escrito originalmente por GXY
Yo he jugado al MGS

en japones
en ingles
en castellano.

De que me sirve tener la historia "completa" (en el japones) SI NO ME ENTERO UN PIJO DE LO QUE DICEN!??!
[...]
Ni que decir tiene que en el japones, disfrutando de la historia completa sin modificar...iba a ciegas...solo comentar que me quede atascado HORAS con todo completado en la base porque no sabia que habia que llamar a meryl para abrir la puerta del garaje... :-P Claro...como iba a saberlo si eso te lo dice ella antes de largarse...en perfecto japones?!?!


hombre... es que la idea es poder jugar con subtítulos ;)

Por cierto, el caso de MGS supongo que se doblo directamente desde el japones, y no desde el ingles, precisamente para evitar perdidas del doblaje de japones a ingles.


este caso no lo conozco, pero sí he oído que, en general, se suele partir de la versión inglesa para doblar, principalmente porque los dobladores no suelen dominar el japonés :P
¿Como que el tenchu esta mal doblado?
¿Habeis jugado en italiano? Es Genial!!!
Parece un macarrilla de Cuttolo...
Salu2.
Os voy a contar un secreto a voces: el doblaje de juegos suele ser tan malo, porque las empresas se gastan dos putos duros en hacerlos, y porque las empresas que se dedican al negocio, ponen el interés mínimo en doblar un juego coherentemente. (por qué tirarse un mes pa doblar un juego si en el mismo tiempo pueden doblar cinco.)

Para doblar un juego EN CONDICIONES harían falta estas cuatro cosas:

1) Traductor que sepa de qué va el tema. y que se juegue el juego o cuente con material abundante sobre lo que va a traducir.

2) Técnico de sonido que sepa qué partes del diálogo deben llevar algún tipo de efecto especial (o qué voz se debe escuchar por un determindo canal)

3) (lo más importante): Un director artística que se haya jugado el juego y se haya empollado e´l guión y la traducción del mismo. Que sepa en qué contexto se dice cada frase (esto casi me juego el cuello que no lo hace nadie -desde luego los que conozco, no lo hacen).

4) Tiempo.

Luego viene el tema de actores. ¿Por qué las voces no nos suenan? Porque la mayoría de los actores que se usan en los juegos, son putos estudiantes de doblaje (joder, es una mierda decirlo así, pero es verdad). ¿Por qué? Pues porque cobran menos o tienen que tragar con lo que les echen (eso sí, a base de crearse enemigos en la profesión que les verán como esquiroles que trabajan por debajo del salario mínimo). De vez en cuando dices anda, este tío es el que dobla a MacGyver (Splinter Cell), pero el Sr. Rocha es otro actor mal visto dentro del mundo del doblaje. Y seamos sinceros, los esquiroles lo son, porque son peores que el resto de la profesión, y o trabajan en estas condiciones o no les llama ni el tato. (dudo mucho que escuchéis a la mayoría de actores de doblaje de videojuegos en series de TV o cine)

De vez en cuando surge por áhí algún buen doblaje -ojo, de voces, no de interpretación- porque a la distribuidora de turno, se le ha encendido la luz de la honestidad y está dispuesta a pagar según el convenio, con lo que ahora tiene a su disposión al 98% de actores de la profesión y no sólo al 15% de los que están aprendiendo y empiezan con mal pie.

MGS tuvo un buen doblaje (bien por Vallés), pero no es el mejor doblaje que se ha hecho en videojuegos. Creo que no hay un solo doblaje en el mundo de los juegos que pueda salvarse, pues todos TODOS tienen varias frases siempre fuera de contexto. El mejor doblaje en cuanto a calidad de los actores, está de momento en estos tres títulos (puede que alguno más):

1) X-Files, el Juego (doblaje soberbio y al que se le pueden poner muy poquitas pegas)

2) Toonstruck (Virgin se gastó 3 kilos en el doblaje. Aparecen treinta y tantos personajes y ni uno repite voz. Además hay un reparto de grandísimos actores de doblaje)

3) Las dos Torres (reparto de la película, luego doblaje de calidad).

Perdón por el rollo, pero quería que todo el mundo lo tuviera claro. ;)
50 respuestas
1, 2