¿por qe hay tan pocos RPGs traducidos oficialmente?

Tal vez es un genero al qe jugamos "poca" gente en comparacion con otros generos y por lo tanto se vende poco. Pero aun asi x qe no lo traducen? no les saldria mas a cuenta¿? La cantidad de ventas qe perderán x qe la gente no se compre el juego aunqe kiera, pensando "si no entiendo nada, no puedo jugar asi"
No veo explicación racional, ya que es un trabajo de coste 0 practicamente y de tiempo no excesivo, pero puestos a deducir...:

Lo unico que se me ocurre esque por A o por B, sepan, o crean saber que no es un género muy popular en españa, y no se molesten, y ya digo que razones para creer eso puede haber varias...mas que nada porque somos un pais un poco de casuals, donde lo mas vendido suelen ser los pes, fifas, need for speed etc.....o porque tal vez se piense que la gente solo conoce y por ende compra FF y al resto solo le dan una oportunidad los 5 de siempre, que suelen dominar ingles xD.

Aunque todo eso no cobra demasiado sentido cuando nos paramos a pensar que el trabajo de traduccion, para un equipo profesonal y completo, ocupa apenas un 1% del trabajo de desarroyo y que por lo tanto no les costaria nada.... .
Pues porque siempre ha sido así en todas las consolas. Menos en los casos que las compañías se sienten generosas o cuando saben que van a tener un nº alto de ventas (Final Fantasy, Kingdom Hearts, Dragon Quest, Pokemon, ect.)

Aunque eso depende de la politica empresarial de cada compañía, pero lo que está claro es que como la gran mayoría de los RPG japoneses no son tan superventas en occidente como los FPS, juegos de acción, ect. pues no los traducen.

Y sobre los costes... en realidad no les costaría tanto. Ya ves 4 muchachos del clan DLan te traducen docenas de juegos comerciales en muy poco tiempo, sin cobrar y sin poseer el codigo fuente del juego. Y las distribuidoras con cientos de trabajadores, ingenieros, cobrando y con el codigo fuente y soporte tecnico de la desarrolladora no lo hacen.

Pero como en toda compañía se hacen estudios de rendimiento y ganancias, y las graficas les darán la razón de que si traducen el juego no van a notar unas diferencias notables en ventas. Otras veces como con el Valkyrie Profile 2 hacen experimentos para probar a ver si tiene exito.
Ponisito escribió:Aunque eso depende de la politica empresarial de cada compañía, pero lo que está claro es que como la gran mayoría de los RPG japoneses no son tan superventas en occidente como los FPS, juegos de acción, ect. pues no los traducen.


Es el pez que se muerde la cola, porque si no los traducen, nunca llegarán a ser superventas.
Los RPGs no son un género de éxito masivo (con excepciones) pero, en cambio, sí son un género con mucho texto que traducir. No es lo mismo que traducir un juego de carreras o de lucha (que apenas tendrán unos pocos menús, y encima venderán más seguramente).

Eso de que una traducción tiene un coste prácticamente 0 es mentira, por cierto. Los traductores profesionales cobran, y cuanto más traducen, más cobran. Una empresa no puede contratar a un aficionado para que se lo traduzca gratis (se les podría denunciar por explotación), hay convenios y tienen que contratar a traductores profesionales, que tienen unas tarifas mínimas.

Es un pez que se muerde la cola: como salen en inglés, se piratean mucho más, pero como se piratean tanto, muchas empresa optan por no gastar más de lo necesario y no traducirlo.
Buenos dias a la parroquia:

Excelente hilo...

A todos nos gusta que nuestro trabajo sea tenido en cuenta como se merece ó como nos gustaria. Cuesta un trabajo enorme "adaptar" los idiomas unos a otros por que traducir es facil; pienso que aparte de los beneficios deberian pensar en la mas numerosa aficion a los RPG.
Porque somos Españoles, y a los españoles siempre nos dan por el ojal. Mira lo que hace la maFIA con Alonso...si El fuera Ingles, otro gallo cantaría.
Lleonard Pler escribió:Los RPGs no son un género de éxito masivo (con excepciones) pero, en cambio, sí son un género con mucho texto que traducir. No es lo mismo que traducir un juego de carreras o de lucha (que apenas tendrán unos pocos menús, y encima venderán más seguramente).

Eso de que una traducción tiene un coste prácticamente 0 es mentira, por cierto. Los traductores profesionales cobran, y cuanto más traducen, más cobran. Una empresa no puede contratar a un aficionado para que se lo traduzca gratis (se les podría denunciar por explotación), hay convenios y tienen que contratar a traductores profesionales, que tienen unas tarifas mínimas.

Es un pez que se muerde la cola: como salen en inglés, se piratean mucho más, pero como se piratean tanto, muchas empresa optan por no gastar más de lo necesario y no traducirlo.


Totalmente de acuerdo... ¿Quién dijo que traducir tiene un coste 0? Mejor que se informe un poco más... O que pruebe a pedir un prespuesto a algún traductor.
Con todos mis respetos, en la produccion de un juego, como ya dije, creu que la traduccion es, de lejos, el proceso menos costoso, obviamente los traductores cobran, cuando dije, practicamente, me referia en base al resto del proyecto, es como comprar un regalo y pagar para que lo envuelvan, obviamente te cobran por envolverlo, pero DESDE LUEGO, el coste de una traduccion no debe ser ni muchisimo menos representativo a la hora de plantearse los beneficios en torno al coste, dicho de otra manera, por pagar lo que les va acostar traducirlo, no creo que vaya a subir el coste de produccion una barbaridad como para que eso sea un handicap a la hora de que les salga rentable la cosa en cuanto a coste/ganancias ni muchisimo menos.

Pero como ya se ha dicho, si no cren que el juego vaya a vender, traducido o no, si que el coste se convierte en u handicap por poco que sea, porque sin espectativas de venta, no vale la pena, auqnue opino ocmo decis, eso es un bucle.....sino traducen quien va a comprar?
^atlas^ escribió:
Totalmente de acuerdo... ¿Quién dijo que traducir tiene un coste 0? Mejor que se informe un poco más... O que pruebe a pedir un prespuesto a algún traductor.


Hombre, coste 0 pues claro que no, que nadie trabaja gratis. Pero que tampoco es tan caro como lo pintan. En traducir el Oblivion con la de textos que tiene (que no solo loes menús y diálogos sino los libros enormes que hay en el juego) de inglés al español los de 2K Games tardaron 1 mes y con 7 personas. Tampoco creo que llegase a más de 10.000€ la verdad. Y para una distribuidora con juegos con espectativas de ventas mayores que las de la películas no creo que sea una inversión irrisoria, pero la cosa es que para estas cosas se hacen estudios de mercado y que cuando van a vender practicamente lo mismo pasan del tema. Pero claro... ¿como se va a extender los jrpgs si no hacen el esfuerzo y la inversión a largo plazo de traducirlos?
9 respuestas