¿Por qué nadie ha retraducido FFVII?

Pues eso, han habido traducciones de muchísimos juegos, pero FFVII, con tantísimos fans que tiene y lo mala que es la traducción oficial, nadie se ha puesto a ello. Me parece raro xd
Yo espero que algun dia lo vuelvan a traducir.

Y de paso que rehagan los graficos, la musica y las cinematicas.

Hola Square-Enix, me lees?
Supongo que se debe a que, incluso con errores, el juego se entiende perfectamente, a diferencia de juegos en otros idiomas. Hay gente que no sabe inglés y agradece traducciones al español, pues de otro modo no podrían jugar. Pero el FFVII es perfectamente jugable pese a lo horrible de su traducción.

Además, yo ya le he cogido cariño a sus cambios de sexo, sus traducciones literales, etc. Es parte de su encanto XD
Por cierto, ahora me viene a la mente Suikoden II, otro juego "traducido" que hace que te lleves las manos a la cabeza.
Tampoco es para tanto... Además son bastante graciosas.

Algunos por esto prefieren jugarlo en inglés pero ahí también tiene algunos fallos que [mad]...
Peklet escribió:Y de paso que rehagan los graficos, la musica y las cinematicas.


El dia que hagan eso me meto un tiro en la cabeza como Hitler [mad] [mad]

Como han comentado, dicho juego debe ser INTOCABLE y la verdad si ha llegado a estar donde esta como es, es porque nadie se queja mucho por ello.

Para mi lño deberian dejar como esta, y ahora pensando en lo que hay rumores de FFVII para Play 3 y demas, para mi que como dije,cambiaran algo ( porque se les ve venir) y al carajo una GLORIA de juego [mamaaaaa] [mamaaaaa]

Salu2!!!
Pues si,la gente sobrevalora los remakes,la mayoria parecen decirlo sin importarte el original xD.

En cuanto a las traducciones nombradas,sumo la de Wild Arms...los mejores RPG de psx son los peores traducidos.

Respecto a el tema...simplemente (aunque esto va mas bien por gente de fuera de españa) hay juegos cuya traduccion,del japones al ingles,es muchisimo mas importante. A mi personalmente me cansa tanto rollo que hay con el Final Fantasy 7, y es una pena tener que decirlo yo, con lo que lo quiero xD.
Sacado la Wikipedia:

Errores de traducción

La versión española de Final Fantasy VII está traducida en castellano, pero lamentablemente está plagada de varios errores de traducción, que hacen casi imposible no perder el hilo de la, ya de por sí, enredada trama del juego. Algunos de dichos errores son:

* «Ala sanadora» por «Healing wind» («viento sanador»), primer límite de nivel uno de Aeris.

* «Maldita sea, tu amigo también es peligroso» por «Damn! your friend is hot too» («¡caramba! tu amiga también es guapa»)

* «Suburbios» por «Slums» («barrio bajo»)

* «Fiesta» por «party» (en el videojuego, este término hace referencia al grupo de combate).

* «Qué frío» («It´s cool»), cuando la traducción correcta en ese caso hubiese sido «qué guay».

* «Ancianos» («ancient»), La traducción correcta hubiese sido «antiguos».

* «Merma» («miss»), al fallar un golpe en combate. La palabra correcta sería «fallo».

* Cloud en el Gold Saucer, llega a decir «allé voy» («allá voy»).

* En varios momentos del videojuego, la traducción posee errores como llamar «niño» a Aeris, cuando es una mujer (es decir, lo correcto sería «niña»).

* Caith Sith cambia momentáneamente de sexo diciendo: «yo soy única».

* En el Gold Saucer, antes de comenzar el minijuego de las batallas te preguntan: «¿Quién participaré?» («¿Quién participará?»).

* En muy pocas ocasiones Tifa se refiere a sí misma como una mujer.

* La explicación que hace Barret al principio del juego de cómo funciona el «men».


Y pensar que no tenía NPI de esto cuando lo jugué en su momento... [+risas]
gynion escribió:Sacado la Wikipedia:

Errores de traducción

La versión española de Final Fantasy VII está traducida en castellano, pero lamentablemente está plagada de varios errores de traducción, que hacen casi imposible no perder el hilo de la, ya de por sí, enredada trama del juego. Algunos de dichos errores son:

* «Ala sanadora» por «Healing wind» («viento sanador»), primer límite de nivel uno de Aeris.

* «Maldita sea, tu amigo también es peligroso» por «Damn! your friend is hot too» («¡caramba! tu amiga también es guapa»)

* «Suburbios» por «Slums» («barrio bajo»)

* «Fiesta» por «party» (en el videojuego, este término hace referencia al grupo de combate).

* «Qué frío» («It´s cool»), cuando la traducción correcta en ese caso hubiese sido «qué guay».

* «Ancianos» («ancient»), La traducción correcta hubiese sido «antiguos».

* «Merma» («miss»), al fallar un golpe en combate. La palabra correcta sería «fallo».

* Cloud en el Gold Saucer, llega a decir «allé voy» («allá voy»).

* En varios momentos del videojuego, la traducción posee errores como llamar «niño» a Aeris, cuando es una mujer (es decir, lo correcto sería «niña»).

* Caith Sith cambia momentáneamente de sexo diciendo: «yo soy única».

* En el Gold Saucer, antes de comenzar el minijuego de las batallas te preguntan: «¿Quién participaré?» («¿Quién participará?»).

* En muy pocas ocasiones Tifa se refiere a sí misma como una mujer.

* La explicación que hace Barret al principio del juego de cómo funciona el «men».


Y pensar que no tenía NPI de esto cuando lo jugué en su momento... [+risas]

Hay muchísimas más cosas que esas...
Imagen
Imagen (o_O)
Imagen
Imagen
Imagen

Sacadas de Vandal


Es cierto que uno al final se acostumbra pero joer xD
¬¬

Seguro que ninguno de vosotros conocía el verbo MERMAR antes de jugar a FF VII XD
De todas formas que un juego llegase en 1997 traducido y mas de estas dimensiones es para alegrarse mas que para ponerle pegas.

Otra cosa es que salga en la STORE de PSP/PS3 13 años después de su salido y no haya tenido ninguna revisión.
Peklet escribió:¬¬

Seguro que ninguno de vosotros conocía el verbo MERMAR antes de jugar a FF VII XD


Es que el FFVII se ha convertido en mi 2º lengua XD XD XD
YO sigo diciendo, que la verdad si fueran traducciones realmente de la historia si se llevaria buenas quejas, pero como la mayoria son , como la que habeis comentado, de alguna pequeña ocasion pues no le doy demasiada importancia ( algo se le da claro esta pero bueno )

Salu2!!!
gynion escribió:* «Suburbios» por «Slums» («barrio bajo»)


¿Y esta qué tiene de malo? ¬_¬

De las peores para mí es el accesorio que te hace inmune a ceguera, en inglés "silver glasses", en español "gafas de plata", en nuestro juego "vasos de plata".
Yo cuando flipé es cuando dijeron que Aerith era un anciano xDD
Es que no es un error solo precisamente,es que la traduccion hace que duelan los ojos xDDD.
es parte del encanto del juego
No se si es que algunos no han entendido el post o que xd No hablo de por qué no han traducido oficialmente el juego ahora que lo han puesto para descargar en PSP, me refiero a porque los propios fans no lo han hecho, habíendo tantísimos otros juegos (con menos fans) que fueron traducidos, como Vagrant Story o Chrono Trigger.

Nunca lo entenderé.
Meich escribió:No se si es que algunos no han entendido el post o que xd No hablo de por qué no han traducido oficialmente el juego ahora que lo han puesto para descargar en PSP, me refiero a porque los propios fans no lo han hecho, habíendo tantísimos otros juegos (con menos fans) que fueron traducidos, como Vagrant Story o Chrono Trigger.

Nunca lo entenderé.


Es que creo que ya lo han respondido ya por ahi. Es otra de las "caracteristica" de estre GRAN JUEGO [ayay] [ayay]

Salu2!!!!
Meich escribió:No se si es que algunos no han entendido el post o que xd No hablo de por qué no han traducido oficialmente el juego ahora que lo han puesto para descargar en PSP, me refiero a porque los propios fans no lo han hecho, habíendo tantísimos otros juegos (con menos fans) que fueron traducidos, como Vagrant Story o Chrono Trigger.

Nunca lo entenderé.

Porque... no tienen ganas?

xD
Meich escribió:No se si es que algunos no han entendido el post o que xd No hablo de por qué no han traducido oficialmente el juego ahora que lo han puesto para descargar en PSP, me refiero a porque los propios fans no lo han hecho, habíendo tantísimos otros juegos (con menos fans) que fueron traducidos, como Vagrant Story o Chrono Trigger.

Nunca lo entenderé.


No es tan raro, ya lo he comentado antes. Vagrant Story y Chrono Trigger están en inglés, cosa que no ocurre con FFVII. ¿Qué utilidad tiene traducir un juego que ya se puede entender antes que uno en otro idioma?

Que vale que tiene fallos, pero no tiene ni punto de comparación con la utilidad de traducir un juego en un idioma que muchos pueden no conocer. Seguro que en el propio EOL me encuentro mensajes más incoherentes que la traducción del FFVII, y sin embargo la gente los entiende.

Un saludo.
Y por que no retraducen el de pc?
"Tal personaje se ha unido a la fiesta" [Ooooo]
[[Cyrano]] escribió:Y por que no retraducen el de pc?



Yo aun ni he jugado a dicha version ( solo a la de Play) y tengo entendido que ahi hsta las canciones estan en MIDI, asi que mejor le hacen un retoque al juego TOTAL o tampoco quer lo toquen XD XD

Salu2!!!
La verdad es que es una pena que no este traducido porque es un gran juego impresionante, vaya viciadas me pegaba a ese juego en la ps 1.
No esta traducido por que sino el juego pierde su esencia, y ya no es tan realista y carecería del dinamismo que lo caracteriza.
¿Comprendeis ahora?
Menudas partidazas me echaba yo en la ps1, uf, que tiempos aquellos..., ahora esta ahi abandonada, y fue sustituida en sus dias por la ps 2, y ahora por la xbobx360.
Darthuruk escribió:Menudas partidazas me echaba yo en la ps1, uf, que tiempos aquellos..., ahora esta ahi abandonada, y fue sustituida en sus dias por la ps 2, y ahora por la xbobx360.



Pero quien recuerde estos JUEGAZOS encontrara emuladores o lo que sea para volverlos a jugar :-| :-| :-|

Salu2!!!
No tenia idea, pero vaya mierda de traducción hecha por hoygans

Me encuentro con "eso" en un juego y paso de el directamente
Prince Demon escribió:
[[Cyrano]] escribió:Y por que no retraducen el de pc?



Yo aun ni he jugado a dicha version ( solo a la de Play) y tengo entendido que ahi hsta las canciones estan en MIDI, asi que mejor le hacen un retoque al juego TOTAL o tampoco quer lo toquen XD XD

Salu2!!!


Pues mira lo que se puede hacer con la versión de PC con algunos mods:

http://www.youtube.com/watch?v=l0oI9AvDT
http://www.youtube.com/watch?v=f-sxMS2LArk
http://www.youtube.com/watch?v=kL4fUieUY3g

Imagen

Imagen

Y los midi en mp3 XD
Wghos7 escribió:
Prince Demon escribió:
[[Cyrano]] escribió:Y por que no retraducen el de pc?



Yo aun ni he jugado a dicha version ( solo a la de Play) y tengo entendido que ahi hsta las canciones estan en MIDI, asi que mejor le hacen un retoque al juego TOTAL o tampoco quer lo toquen XD XD

Salu2!!!


Pues mira lo que se puede hacer con la versión de PC con algunos mods:

http://www.youtube.com/watch?v=l0oI9AvDT
http://www.youtube.com/watch?v=f-sxMS2LArk
http://www.youtube.com/watch?v=kL4fUieUY3g

Imagen

Imagen

Y los midi en mp3 XD


Si, pero que yo sepa todos estos mods solo funcionan con la version inglesa del Final Fantasy VII de PC ya que hace tiempo me baje un pack de mods para modificar el Final Fantasy VII de PC de un post que hay en la seccion de juegos de PC de eol y en el el parche ponia una forma de pasar la version española del final fantasy VII de PC a la version inglesa para que funcionaran todos los parches.De ese pack probe algunos parches en la version española sin pasarla a la inglesa y muchos no me funcionaron es mas mi partida creo que se me fue al garete por culpa de uno de ellos ya que en un punto del juego la pantalla se me quedaba negra como si fuera a cargar algo para despues continuar pero no cargaba nada y el juego no pasaba de esa pantalla negra asi que de nada sirven todas esas mejoras si no las podemos usar en la version española del final fantasy VII de PC.
Wghos7 escribió:
Pues mira lo que se puede hacer con la versión de PC con algunos mods:

http://www.youtube.com/watch?v=l0oI9AvDT
http://www.youtube.com/watch?v=f-sxMS2LArk
http://www.youtube.com/watch?v=kL4fUieUY3g

Imagen

Imagen

Y los midi en mp3 XD


Sinceramente como han comentado por ahi, si para jugar de esa forma hay que colocar "parches" prefiero quedarme con el original y listo no se.... :( :(

Salu2!!!
Tan difícil es cambiar ES por US en el nombre de unos 10 archivos? eso es lo que hay que hacer para que funcionen los parches y estos se instalan en 30 segundos. Después solo hay que copiar y pegar algunos mods.

Como mucho te tiras 15 minutos y el resultado es muy bueno, poder disfrutar de esta obra maestra con más resolución, modelado de personajes...
¿¿¿donde puedo encontrar esos mods??? son la p..ya
sefivy escribió:¿¿¿donde puedo encontrar esos mods??? son la p..ya


Aqui: hilo_final-fantasy-vii-pc-lt-lt-azell-gt-gt-edition_610743_s330#p1709227775 puedes bajarte una recopilacion de parches echa por un tal azell.
32 respuestas