¿Por qué nintendo no quiso traducir el Ocarina Of time al castellano?

mayhem escribió:
Commodore escribió:Si!! y que salgan las peliculas y las series en ingles y los libros... Lo que hay que leer. XD


No vaya a ser que aprendas el idioma más importante del mundo...


Luego hay quien sale de España por trabajo o vacaciones y va como loco buscando a españoles por el mundo [qmparto]
Si me decís que salió en alemán y francés entonces la falta de tiempo es una excusa absurda. Para que luego digan que sony hizo mal al entrar en ese mundillo. Al menos puso como algo normal las traducciones en diferentes países.

Final fantasy VII en inglés no hubiera vendido tanto.



gynion escribió:
panzeroust escribió:@gynion Pero los fifa de Psx y Saturn (desde el 98) no eran multi idioma que yo sepa.


Creo que sí tienen multi-idioma. No sé si el 98 a secas, pero el Rumbo al Mundial 98 y los siguientes creo que sí.


https://www.youtube.com/watch?v=JP4A2sLfUQQ

El 98 de psx estaba en Español. Exactamente 20 años con los mismos comentaristas. [+risas]

No sé si os referís a que dentro del cd venían varios audios. En psx al menos no todos los juegos eran multi idioma. Había muchos juegos que sólo venía el castellano por falta de espacio.
Xaradius escribió:
XDeymos escribió:Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.


Me hubiera contentado con que lo hubieran encolado bien, fue abrir el juego, abrir el libro de traducción y se me deshizo entero en las manos.

Calidad Nintendo Seal of Quality.


Pues fue llegar mi juego, abrir el manual de traducción del juego, pasarme el juego y seguir perfecto el manual y el libro de traducción del juego. Será que me ha tocado la versión "encolada" perfecta? :-?
Duendeverde escribió:https://www.youtube.com/watch?v=JP4A2sLfUQQ

El 98 de psx estaba en Español. Exactamente 20 años con los mismos comentaristas. [+risas]

No sé si os referís a que dentro del cd venían varios audios. En psx al menos no todos los juegos eran multi idioma. Había muchos juegos que sólo venía el castellano por falta de espacio.


En este caso sí que tenía varios idiomas más, aparte del castellano.

El caso es que muchos juegos multi-idioma de PSX no podían serlo en N64, por el tema del espacio, y entonces los dejaban en inglés y ya.
Texto Multi - Voces en Español.

Así es como lo recuerdo el FIFA 98 Rumbo al Mundial.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
Imagen

Mitiquísima xD. Recuerdo que jugábamos mi hermana y yo turnándonos para leer, lo que aparte de ser un coñazo te ponía la tentación de spoilearte secretos, tal era el iconveniente de no saber inglés. Afortunamadente con el Majora's Mask no cometieron el mismo error.

De todas formas creo recordar que el motivo fué para que el juego estuviese listo para salir en campaña navideña.

Recuerdo el brutalérrimo anuncio:

https://www.youtube.com/watch?v=EGn715rSb7A

Para mí fué una experiencia totalmente insólita, de verdad, ¿qué había en Pc parecido a este juego en tercera persona durante esa época?
Unos con libros de texto cutres y otros, unos meses despues, con uno de los mejores doblajes de la historia (MGS). #Diferencias. XD
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@Commodore Alfonso Valles FTW:

https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4

Es que destroza en masculinidad canalla a David Hayter.
Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:

https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4

Es que destroza en masculinidad canalla a Davi Hayter.


Os recomiendo que escuchéis esa demo de doblaje amateur de Monkey Island en la que participa entre otros el mismo Alfonso Vallés.

PD: también aparece en Left4Dead, Viking, Sonic Generations o el maravilloso Vanquish
Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:

https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4

Es que destroza en masculinidad canalla a David Hayter.


La versión de GameCube ha envejecido un poco mal, y eso que era un remake. Casi que tiene más encanto el original.
Commodore escribió:Unos con libros de texto cutres y otros, unos meses despues, con uno de los mejores doblajes de la historia (MGS). #Diferencias. XD


[toctoc] [toctoc] [toctoc]
@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.
panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.


Pues sí, es verdad; por eso hay versión del CD solo PAL España:
http://redump.org/discs/quicksearch/fifa-98/
coyote-san escribió:
Commodore escribió:Unos con libros de texto cutres y otros, unos meses despues, con uno de los mejores doblajes de la historia (MGS). #Diferencias. XD


[toctoc] [toctoc] [toctoc]

Nintendo no le dio tiempo a traducirlo, ese fue el motivo oficial, estaba en fase Gold con muy poco tiempo entre producción (recordemos que no es igual producir un carchucho que un cd) y sacarlo a la venta porque tenía que salir si o si en navidades del 98. Se estuvo rumoreando de atrasarlo para principios de 1999 (como el Zelda BotW) pero era un lanzamiento importantísimo y la gente no aguantaba ya más la espera, fue un desarrollo complejo porque se esperaba para 1997 para DD pero al final tuvo que portearse a Nintendo 64 y adaptarlo a las limitaciones del cartucho.
gynion escribió:
panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.


Pues sí, es verdad; por eso hay versión del CD solo PAL España:
http://redump.org/discs/quicksearch/fifa-98/

Por eso digo. Si en una consola muerta en la época como era Saturn sacaron una versión para España con el doblaje español en N64 se podría haber hecho lo mismo.
Una pregunta, si en España tuvimos el libro con los textos.. en Italia que paso? porque allí tampoco tuvo traducción, Nintendo hizo lo mismo con los fans Italianos con el libro de textos?
panzeroust escribió:
gynion escribió:
panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.


Pues sí, es verdad; por eso hay versión del CD solo PAL España:
http://redump.org/discs/quicksearch/fifa-98/

Por eso digo. Si en una consola muerta en la época como era Saturn sacaron una versión para España con el doblaje español en N64 se podría haber hecho lo mismo.


Quizás las voces necesitaban algún tipo de procesamiento o comprensión para meterlas en el cartucho, a diferencia del espacio que ofrece un CD, e igual pasaron de invertir en esa tarea región por región.

Si encima Nintendo le hacía pagar más royalties que otras compañías, y teniendo en cuenta lo reticente que era EA para esas cosas... pues voila.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
gynion escribió:
Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:

https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4

Es que destroza en masculinidad canalla a David Hayter.


La versión de GameCube ha envejecido un poco mal, y eso que era un remake. Casi que tiene más encanto el original.


El remake de Gamecube fué una oportunidad perdida, ya que podría haber sido la entrega definitiva y se quedó en un producto tibio a camino entre dos mundos y generaciones. El original de PlayStation cuenta con la banda sonora que le hizo grande sin retocar, un apartado visual muy valorado a pesar de las pixelaciones debido a sus paletas moradas/verdes/azuladas para representar los entornos frente a los sosos tonos grisáceos del Twin Snakes heredados del Sons of Liberty, una dirección de escenas menos flipadas que suele gustar más a los fans, y por encima de todo aquel inolvidable doblaje al castellano que nos enamoró a todos entre otras virtudes propias.

Si en lugar de Silicon Knights lo hubiese desarrollado el Kojima team de la época, que eran un grupo súper motivado de artistas y programadores en la época, otro gallo hubiese cantado.

Para todo lo demás, el mejor stealth game de su generación:

Imagen
El ingles del persona ps4 pa mi es chungo , cago en la leche xD
O´Neill escribió:El ingles del persona ps4 pa mi es chungo , cago en la leche xD


Te me estás haciendo "too old"...
Pero lo de que no les dio tiempo a implementar unos cutre-textos en castellano ¿Está confirmado? Porque ya me dirás que tiempo puede llevar implementar unos textos a otro idioma más cuando tienes el código fuente del programa y no tienes que recurrir a hackeos ni a ingeniería inversa vamos. Que tampoco estamos hablando de un juego con tanto texto.

A mi me huele a que en España cuatro tenían la N64 y ya desde el principio del desarrollo no se barajó el castellano porque no iba a compensar en ventas. Probablemente la filial de Nintendo en España tuvo la idea para paliar el problema de imprimir en papel los diálogos para la versión de aquí, no creo que desde Japón decidieran meter cinco idiomas al juego y luego porque había mucha prisa quitar una porque las traducciones cuando se tienen en mente no se hacen forma secuencial sino que tienes varias personas cada una encargada de un idioma y lo hacen al mismo tiempo para finalmente meterlas juntas al juego sin más. Habláis como si en la organización del juego primero metiesen japonés, luego estuviesen unas semanas traduciendo al inglés y al terminar esta, empezaran con el francés y así sucesivamente y les pilló el toro con el castellano, como si no fuera posible traducir a varios idiomas al mismo tiempo.

Majora's Mask se hizo con bastante más prisa y así salió como salió, pero tiene español porque seguramente desde el inicio se contó ya con él ¿Por qué? Pues porque seguramente Ocarina of Time vendió bien para las bajas expectativas que tenían con España.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@Calculinho no sé si está "confirmado" en algún sitio, pero teniendo en cuenta que el cartucho venía con todos los textos del juego traducidos al castellano en un librito de papel aparte, cómo que les habría dado lo mismo meterlos en la rom si hubiesen podido, pero claro había que llegar a la campaña navideña.

En cambio con Metal Gear Solid decidieron esperar a Febrero para completar el doblaje, cosa que el mundo agradeció.

De cualquier forma Ocarina of Time tampoco tuvo nunca un texto demasiado denso con los NPC's que no fuesen el puto Gaeborah dándote la turra cada vez que te veía.

Eso sí, uno de los mayores defectos que le he encontrado con los años es la extrema lentitud de los textos no pudiendo saltártelos, o pasarlos rápido hasta que no los leyeses (Gaeborah cawento ). Afortunadamente el remake para 3DS arregla algo el asunto.
@Sexy MotherFucker
Pues ahora me encaja más la sensación de sí pero no que tengo con esa versión. Efectivamente, da la impresión de que no aprovecha bien la GC.

Calculinho escribió:Majora's Mask se hizo con bastante más prisa y así salió como salió, pero tiene español porque seguramente desde el inicio se contó ya con él ¿Por qué? Pues porque seguramente Ocarina of Time vendió bien para las bajas expectativas que tenían con España.


O puede que precisamente el Ocarina impulsara las ventas de N64, y valiera más la pena traducir el Majora.
@Sexy MotherFucker es que lo que me extraña es eso, el traductor al español lo pagaron así que la traducción se hizo, meterla en el cartucho no llevaría tanto tiempo para los pocos textos que tiene el juego. Sólo se me ocurre que originalmente no pensasen en el castellano y hacia el final lo considerasen, pero ya estaba en marcha la fabricación de los cartuchos así que hicieron el libro, o que no entrasen los textos en el tamaño de la rom, o que el libro fuese una idea de Nintendo España para paliar el problema.

@gynion bueno en realidad la consola salió en Marzo del 97 en España así que es muy posible que Ocarina fuese el primer juego de muchos junto con Mario 64. Tampoco es que en el desarrollo del juego pudiesen saber cuantas consolas había en nuestro país. Pero vamos que Majora's Mask se habrá traducido porque Ocarina vendió bien ya fuese suelto o con una consola pegada.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
Calculinho escribió:@gynion bueno en realidad la consola salió en Marzo del 97 en España así que es muy posible que Ocarina fuese el primer juego de muchos junto con Mario 64.


Jústamente a mí hermana se la regalaron las navidades del 98 (Papá Noel) con el Super Mario 64 incluído en la consola si no recuerdo mal, y por supuesto el Ocarina of Time aparte; ¡menudo pack!

Luego durante 1999 gracias a la línea Player's Choice cayeron el Mario Kart 64, el Golden Eye, y otros. Yo por mi parte le hice un regalo más tarde con el Majora's Mask, y con el inolvidable e INFRAVALORADO ShadowMan; qué puta atmósfera más bien conseguida tiene ese juego en N64.
Calculinho escribió:@gynion bueno en realidad la consola salió en Marzo del 97 en España así que es muy posible que Ocarina fuese el primer juego de muchos junto con Mario 64. Tampoco es que en el desarrollo del juego pudiesen saber cuantas consolas había en nuestro país. Pero vamos que Majora's Mask se habrá traducido porque Ocarina vendió bien ya fuese suelto o con una consola pegada.


Bueno, mirándolo con perspectiva, también puede ser lo que dices, porque igual en la saga Zelda existe un punto de inflexión en cuanto a prestigio y fama, precisamente a raiz de Ocarina.

Ahora desarrollan un Zelda, y ya saben de antemano el notable éxito que puede tener, simplemente moviendo bien los hilos del marketing. Pero antes de Ocarina los grandes juegos los adoraban solo los que los jugaban, y el ALTTP de SNES era "sólo" uno más de ellos, con poca trayectoria como saga, y encima de sistema 2D. Supongo que habría cierta incertidumbre por como iba a recibir el público el salto del juego a las 3D.
@Sexy MotherFucker tu hermana te tendrá una estatua o algo espero. Si necesitas un hermano nuevo avisa que estoy libre.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@gynion yo diría que ha habido tres grandes puntos de inflexión en la franquicia Zelda a nivel de repercusión en la industria:

- El Zelda original de NES, simplificando el concepto de aventuras para que fuesen accesibles para el gran público.

- El Ocarina of Time, que puso patas arriba a la crítica del momento catalogándolo cómo el mejor de la historia hasta esa fecha, el mejor de N64, y uno de los titanes de su generación. Fué el único juego del que jamás escuché una burla en las calles por parte de los sonyers, porque después de todo a Mario lo tachaban de infantil, pero al Ocarina nadie tuvo en su momento el valor de criticarlo, ni los canis de mi instituto.

- El Breath of the Wild por digievolucionar la saga hasta un mundo totalmente abierto.

No obstante por encima de estos yo siempre amaré al Majora's Mask cómo el pináculo artístico del viejo estilo.

Calculinho escribió:@Sexy MotherFucker tu hermana te tendrá una estatua o algo espero. Si necesitas un hermano nuevo avisa que estoy libre.


Si, nos queremos bastante, de hecho ahora está jugando a la Dreamcast y se ha comprado una mochila de Zelda xD. Le da mucho al Dead or Alive 2, culpa mía todo.

Pero te adopto a ti también.
La intención de Nintendo España desde el principio fue que el juego se pudiera jugar en castellano. Ya lo "adelantaron" en el vídeo de Informe 64.

Leí hace años en otro foro acerca de cómo estaba organizado el tema de traducciones en Nintendo y cómo cambió radicalmente a partir del fiasco de Ocarina of Time. No lo recuerdo muy bien, pero creo que hasta entonces se traducía desde la versión americana en inglés y después directamente de la versión japonesa durante el desarrollo.
Eso no evitó que siguieran llegándonos algunos títulos en inglés. Pero lo hacían sólo en inglés. Cuando se traducía al alemán y al francés también lo hacían al castellano como mínimo.

Eso no explicaría por qué las traducciones francesa y alemana sí que entraron en el cartucho... Quizás esos mercados tenían ventajas por ser más fuertes, o las filiales de esos países estuvieron más espabiladas.

Según la wikipedia, el juego salió en Japón el 21 de noviembre y el 23 de noviembre en Estados Unidos. El 11 de diciembre en Europa y el 18 de diciembre en Australia. Es curioso que en las tres semanas desde que se lanza el juego en Japón y EE.UU., el juego sufre dos revisiones en las que se corrigen bugs y se censura la sangre roja de Ganondorf y se cambia la música de fondo del Templo del Fuego. En territorios PAL sólo llegó esa versión 1.2, por lo que los idiomas fueron introducidos después del lanzamiento americano, reforzando la idea de que los textos se tradujeron después de los lanzamientos NTSC.

Nintendo España trabajó para tener la traducción lista, pero algo no se hizo bien y no acabó en el cartucho. Como alternativa tenemos la famosa Guía de Textos, que se incorporó en todos los juegos desde el día 1.

En ese espacio de 3 semanas desde el lanzamiento en EE.UU. hasta el lanzamiento en Europa (o incluso menos si consideramos que salieron hasta 3 versiones NTSC en ese tiempo y sólo nos llegó la última) hubo que reprogramar la ROM para introducir los nuevos idiomas. No se trataba sólo de reemplazar textos; había que "crear" código nuevo y es más complejo y laborioso, pudiendo introducir nuevos bugs en el proceso. Luego había que fabricar cientos de miles de cartuchos (por no decir millones) para poder abastecer a las tiendas y llegar a tiempo a la Navidades. No sólo eso, el resto de juegos también querrían su oportunidad de aprovechar la Navidades, así que las limitadas fábricas de cartuchos estaban que echaban humo. Plantear, maquetar, imprimir y empaquetar la Guía de Textos tampoco se hace de un día para otro aunque ya tengas hecha la traducción de antemano.

Así que de esas tres semanas que separan los lanzamientos, el tiempo real para tener la traducción en el cartucho debió de ser una minucia. Algo harían mejor los alemanes y franceses, pero el margen de error era nulo.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
Sogun escribió:Es curioso que en las tres semanas desde que se lanza el juego en Japón y EE.UU., el juego sufre dos revisiones en las que se corrigen bugs y se censura la sangre roja de Ganondorf y se cambia la música de fondo del Templo del Fuego. En territorios PAL sólo llegó esa versión 1.2, por lo que los idiomas fueron introducidos después del lanzamiento americano, reforzando la idea de que los textos se tradujeron después de los lanzamientos NTSC.


Muy interesante esto que aportas cara a jugar en flashcart; ¿cúantas revisiones de rom tiene el Ocarina?. Es que recuerdo haber visto vídeos con el puntero del "z-target" de color rojo, o con otra forma distinta.
Dentro de 20 años en clasicas habrá un hilo que pregunte "Porque Atlus no quiso traducir Persona 5 al castellano?"

Lo veo...

En cuanto al ocarina, pues a saber, por dinero, despues de realizar un estudio de si hacía falta... quizas las ventas de las versiones traducidas para super no les parecieron bien... quizas alguien dijo que no cabria en la rom y ya ni se lo plantearon...
Sexy MotherFucker escribió:
Sogun escribió:Es curioso que en las tres semanas desde que se lanza el juego en Japón y EE.UU., el juego sufre dos revisiones en las que se corrigen bugs y se censura la sangre roja de Ganondorf y se cambia la música de fondo del Templo del Fuego. En territorios PAL sólo llegó esa versión 1.2, por lo que los idiomas fueron introducidos después del lanzamiento americano, reforzando la idea de que los textos se tradujeron después de los lanzamientos NTSC.


Muy interesante esto que aportas cara a jugar en flashcart; ¿cúantas revisiones de rom tiene el Ocarina?. Es que recuerdo haber visto vídeos con el puntero del "z-target" de color rojo, o con otra forma distinta.


He encontrado este enlace que explica las diferencias entre versiones (se centra en las NTSC USA) pero indica que sí que hubo versiones 1.0 y 1.1 PAL. :-?
Luego en este otro enlace describe afirma que sólo existe v1.2 PAL pero cuando habla de las fechas de las diferentes versiones da espacios de años.

Por lo que yo sé, PAL sólo hay v1.2 que es cuando (leyendo los enlaces de arriba) cambian la sangre a verde y sustituyen la música del Templo del Fuego. Mi cartucho es de la segunda remesa en España, comprado el 29 de diciembre de 1998 (sí, lo tengo apuntado [looco] ) y es v1.2 al tener estos cambios. Realmente desconozco si la primera remesa puede tener una versión anterior, pero me extrañaría muchísimo.

No se lanzaron más revisiones en cartucho tras la v1.2, pero la ROMs de los recopilatorios de Gamecube tienen algunos cambios (creo que tanto la del Collector's Edition como la que venían con el Windwaker son iguales). Estos cambios consisten en eliminar el logo de N64 al inicio, modificar el año del copyright, cambiar los colores y letras de los botones para adaptarlos al mando de Gamecube, cambiar (censurar) el símbolo Gerudo y corregir algunos textos.

La ROM de la consola vitual de Wii no sé cual es. Posiblemente sea la de Gamecube revertiendo algunos cambios estéticos para devolverla a N64. Tampoco sé si la consola virtual de WiiU va a parte y usa otra rom diferente.

Hace años encontré un FAQ que te describía toooodos los cambios entre las versiones 1.0, 1.1, 1.2 y las de GC, incluyendo cambios en los textos y su encuadre en la pantalla. Pero ni idea de por donde anda.


EDIT
Ahora me fijo que en ambas webs que enlazo menciona que hay versiones 1.0 y 1.1 en PAL, pero no 1.2 que es a la que me estoy refiriendo todo el rato.
Creo que ambas versiones PAL tienen los mismos cambios que la 1.2 NTSC USA, siendo la 1.0 el cartucho lanzado en Europa y la 1.1 el cartucho lanzado en Australia (a los australianos sólo debió de llegarles en inglés).
Ahora el lío lo tengo en las fechas en las que supuestamente se compilaron las versiones, que me tira abajo todo el mensaje de los plazos que había escrito antes. cawento

Otro enlace que entra un poco más a fondo en las diferencias entre versiones para comprobarlas in-situ: http://www.jaytheham.com/zcw/Ocarina_of_Time_Version_Guide
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@Sogun gracias, ¿y la diferencia en la música del Templo del Fuego es para peor o mejor en tu opinión?

Lo de la sangre no hace falta ni decirlo [facepalm]
@Sexy MotherFucker
Te dejo las dos para que las compares:
versión 1.0
versión 1.2

Sólo sustituyeron unos cánticos que me suenan demasiado exóticos para un Zelda y lo que nos llegó me parece mejor integrado respecto al resto del juego. Pero esos cánticos le dan bastante personalidad a la mazmorra y es la opción original de los creadores, aunque hubieran quedado mejor para el Templo del Espíritu.
Estoy 50/50 en este asunto.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@Sogun yo voto por la versión con cánticos; total hubiese sido la única en todo el juego junto a la de los Sages, le aporta un punto de profunidad espiritual, y encima cabía en el cartucho...
docobo escribió:Brutal el anuncio, mas brutal el juego.

https://www.youtube.com/watch?v=EGn715rSb7A


Y traducido!!
Sexy MotherFucker escribió:@Sogun yo voto por la versión con cánticos; total hubiese sido la única en todo el juego junto a la de los Sages, le aporta un punto de profunidad espiritual, y encima cabía en el cartucho...


Lo de los cánticos me suena que fue porque era un cántico musulmán ensalzando a Dios (Dios como concepto, no a la interpretación del Corán) y lo quitaron por quejas.
Calculinho escribió:
Sexy MotherFucker escribió:@Sogun yo voto por la versión con cánticos; total hubiese sido la única en todo el juego junto a la de los Sages, le aporta un punto de profunidad espiritual, y encima cabía en el cartucho...


Lo de los cánticos me suena que fue porque era un cántico musulmán ensalzando a Dios (Dios como concepto, no a la interpretación del Corán) y lo quitaron por quejas.


Leí que fué por eso.
Pillo el hilo a medias, solo contestando al tema de las versiones PAL.

Efectivamente hay 2 versiones de la ROM PAL. Hay que prestar un poco de atencion a los lotes/sets de ROMs, amigos mios, porque ahí queda bien claro. Y no solo son los nombres que las bases de datos den a los ficheros. El numero de version interno, asignado por Nintendo a las revisiones de las ROMs publicadas, estan presentes en la cabecera de la ROM, en el ultimo byte, el 0x3F, con la version especificada en hexadecimal.
00, 01, 02... que muchas bases de datos estilizan como 1.0, 1.1, 1.2, etc, o A, B, C, etc.. Luego tambien hay versiones especiales, como las usadas en la VC y similares, que, habitualmente, pasan a poner FF, aunque no es universal. Y ahí pues ya cada base de datos decide. Si fuera por mi pondría el valor hex a continuacion de una "v" tal que así: v00, v01, v02, v03, v0F, vFF... etc
Este dato que voy a aportar, no lo tengo tan claro, pero en la serigrafía de los chips de memoria de los cartuchos creo que tambien va grabada la version. Mi cartucho tiene un chip que pone NUS-NZLP-0, donde el 0 creo que es la version.

Como no soy de rejugar este tipo de juegos, no recuerdo fielmente los detalles mencionados.
Creo que en mi cartucho la sangre que tose ganon era roja, pero no podría jurarlo.
Del simbolo musulman de la media luna que usan las gerudo, si recuerdo perfectamente que lo tiene.
Lo de los canticos ya no estoy seguro. Eso si, personalmente esos canticos me resultan bastante molestos, asi que no los hecho de menos para nada. Lo de que esos canticos monotonos y repetitivos, diseñados para entrar en trance sean "espirituales" pues, en fin... creo que responde a que desde la revolucion hippie nos han metido en la cabeza que todo ese rollito equivale a "espiritualidad".
En cualquier caso, la historia al respecto es que los musulmanes se cabrearon por que "era una ofensa contra el Islam" y Nintendo prefirió no arriesgarse a la mala publicidad ...y posibles represalias.

La cuestion es que del Ocarina of Time PAL efectivamente hay 00 y 01.
La equivalencia respecto a las versiones NTSC de USA y Japon en cuanto a contenido ya es un tema mucho mas enrevesado y pormenorizado.

Lo que se ha dicho de que una de las versiones es para Australia es erroneo. Las pocas veces que han hecho versiones PAL con diferencias en la ROM especificas para Australia, lo que han cambiado ha sido el codigo de region en vez del numero de version. Aunque no siempre es necesariamente así. Es una cuestion politico-administrativa mas que tenica.

Calculinho escribió:Lo de los cánticos me suena que fue porque era un cántico musulmán ensalzando a Dios (Dios como concepto, no a la interpretación del Corán) y lo quitaron por quejas.

¿?¿? ¿"como concepto"? ¿Cómorl? Los musulmanes adoran a su "Allah". No lo llames "Dios" con mayuscula, que es el nombre que los cristianos dieron a suyo y mio (derivado del griego Theos, lenguage original del nuevo testamento), y no tienen nada que ver el uno con el otro, por mucho que ecumenistas y compañía se empeñen. Y eso de que un musulman fuese a ensalzar con un cantico un "concepto de dios" al margen del Allah del Coran es practicamente una imposibilidad matematica. Sería rapidamente condenado a muerte por blasfemia. ¿Donde leiste semejante afirmacion?
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
radorn escribió:Creo que en mi cartucho la sangre que tose ganon era roja, pero no podría jurarlo.


En el de mi hermana sucedía una cosa curiosa a la que par que enervante: la sangre que tose Ganon era verde, pero el charco que forma cuando más tarde se desangra tirado en el suelo con la capa es rojo.
@radorn lo que leí dice que la traducción es algo de que Dios es bueno o algo así, no tiene ningún mensaje religioso ni es un pasaje del Corán ni nada. Es como meter una coro en latín diciendo "Dios es grande" sin más, que ya luego tú u otros quiera relacionar el mensaje con, por ejemplo, la corriente cristiana de los Bautistas fundamentalistas porque se aburre es otro tema.
@Sexy MotherFucker Yo lo reservé en le lanzamiento, así que supongo que por eso tengo la v00 PAL. Si tardaron tan poco en censurar, y teniendo en cuenta la fiebre que causó ese juego, me imagino que cualquiera que tardase un poco se quedaría con una v01 de la segunda remesa modificada.
No logro recordar es lo del cantico de marras, pero, decididamente, no vi sangre verde.

@Calculinho Pues yo acabo de ver en un video del 2014 en el que un weaboo gamer yanki comenta la jugada con informacion de sus "amigos musulmanes" que le explican por qué se ofenden, y lo que dicen es que el cantico es la llamada a la oracion, que, segun dice, es un gravisimo pecado ignorar cuando la oyes (ya sabes, castigo inmediato). Luego se pone a explicar el significado de las frases, entre las cuales incluye la que dices tu de "Allah (no Dios) es grande" o "el mas grande", porque, originalmente, Allah era uno de muchos idolos que había en la Kabaa, un idolo lunar que adoraba la familia de Mahoma. Pero cuando mahoma decidió iniciar su religion despues de ser atacado en una cueva por un espiritu que lo ahogaba e intentar suicidarse porque creia (con razon) haber sido poseido por un "djinn" (demonio), que luego una familiar le convencio de que no eran demonios si no un mensaje divino, (todo esto está en las escrituras islamicas, corán, hadith, y otra mas que no recuerdo el nombre), entonces, cuando tuvo poder a base de asaltar caravanas e imponerse por la espada, se fue a la kabaa, destruyó todos los demás idolos, y declaró que "allah es el mas grande". De ahi la frasecita. Y de ahí tambien el simbolo de la media luna.
Claro, le preguntas a un musulman y te dan explicaciones simplonas y superficiales y que hagan "quedar bien" al Islam, bien porque te quieren engañar (taqiyya) o porque ellos mismos se creen esa version. Pero la verdad es esa.
Por mucho que se diga que es todo lo mismo, no es así. El Dios de la Biblia no tiene nada que ver con el Allah del Corán. Y la razón de que Nintendo quitase los simbolos y canticos es porque es muy peligroso en muchos sentidos, tener a la creciente comunidad musulmana en contra... de maneras no comparables a ningun otro grupo.

-----------------------------------

Ya cambiando a una nota mas amable, y mas en linea con el tema inicial de la traduccion. Muchos habeis hablado del librito de traducciones. Obviamente lo recibí tambien y aun lo tengo, pero casi ni lo usé. De hecho, apenas lo usé un par de veces por darle uso. En el 98 yo tenia 13 años, estudiante de EGB/ESO en un colegio publico, con pofesores inutiles y clases caoticas. De una cosa me sirvió jugar horas y horas a la N64 y su falta de juegos traducidos. Aprendí mas ingles cualquiera de mi clase, al mismo nivel, o mejor en algunos aspectos que un compañero con padre irlandés. El tema teorico no era necesariamente mi fuerte, pero a la hora de expresarse y salirse de las frases simplonas y trilladas que nos enseñaban, ahi si que daba. Practicamente ni usaba diccionario, si no que suponía los significados de las palabras... y, si, algunas las cagué profundamente y no lo supe hasta años despues, pero fueron pocas.
Con el Goldeneye tambien absorbí bastantes cosas, pero el inglés de ese juego contenía cuestiones demasiado de alto nivel, y salió antes que el Zelda tambien, asi que estaba mas verde. Tiré de guia y no me paraba a leer los informes de las misiones.
Mi inglés hablado durante algun tiempo me imagino que sonaba como Lylat Wars. De hecho, me aprendí la parrafada de la introduccion en su momento y aun la puedo recitar de corrida hoy en dia xDDDDDDD
92 respuestas
1, 2