¿Por qué nintendo no quiso traducir el Ocarina Of time al castellano?

Para muchos fue un fallo tremendo. Al parecer nintendo España tenía pensado traducir dicho juego must have. Pero los mandamases de nintendo les obligaron a dejarlo en inglés. Todo ello en una época donde hasta los doblajes ya no eran algo raro, sino la hasta la norma en videojuegos. Nintendo España sacó el famoso librito de textos del juego en castellano. Una solución cutre, pero es que tampoco podían hacer mucho más.

¿Por qué nintendo fue tan rastrera de marginar un mercado como el Español en aquellos años?.
Supongo que en esos años, Nintendo todavía veía al mercado hispano como algo minoritario, su prioridad era el mercado de USA que es donde eran fuertes.

Por suerte con el tiempo eso cambio y ahora tenemos el Zelda doblado hasta en diferentes acentos del Español [+risas]
Según las noticias de la época, es que querian tenerlo para navidades y que no hubiese mucho retraso respecto al resto de regiones. [burla2] [hallow]
Porque se vendía igual de bien.
Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.
Cozumel escribió:Porque se vendía igual de bien.
Esa es una de las mil razones. Todo hay que valorarlo en su contexto. En aquel entonces, si bien Nintendo habia traido algun título para snes traducido al español, no era ni mucho menos la norma. Nintendo España tenia unos plazos para plantearse si lo traducía o no y tenían sobre la mesa un perfil de mercado de cómo era su jugador medio. Este venía heredado basicamente de nes y, sobretodo, de snes, y eran conscientes de cómo serian sus ventas potenciales. El beneficio entre traducir o no era nimio, y las instrucciones que venian de Japón eran claras: habia que rentabilizar los titulos lanzados. Por lo tanto decidieron que las ventas de "si no viene en castellano no lo compro" serían nimias y que venderian lo suficiente para hacer sus números. Basicamente así fué.

Hoy en dia, con las herramientas, los conocimientos, la mano de obra (barata) potencial, se ven las traducciones como algo mucho más necesario y no tan optativo. Antiguamente si te gustaban ciertos genéros, o espavilavas y aprendias inglés o jugabas a cuatro juegos solamente. Mi inglés mejoró sustancialmente gracias a eso.
Pregunta a los del yakuza4
docobo escribió:Pregunta a los del yakuza4
el dia que hagas autocritica respecto a algún aspecto de lo que hizo o hace Nintendo, 20 millones de gatitos se convertirán en luciernagas. Será todo un expectaculo. Parcial no, lo siguiente.
ewin escribió:
docobo escribió:Pregunta a los del yakuza4
el dia que hagas autocritica respecto a algún aspecto de lo que hizo o hace Nintendo, 20 millones de gatitos se convertirán en luciernagas. Será todo un expectaculo. Parcial no, lo siguiente.


Hay autocrítica, en este mismo foro y en muchos hilos, sólo que esas se te pasan por alto.
@docobo Es todo un complot judeomasónico de sonyers y xboxers resentidos que apenas juegan ya a nada y derivan sus dérias a personas que, como tu, destacan una y otra vez por ecuánimes, imparciales y poco dadas a la crítica fácil.

ya....
ewin escribió:@docobo Es todo un complot judeomasónico de sonyers y xboxers resentidos que apenas juegan ya a nada y derivan sus dérias a personas que, como tu, destacan una y otra vez por ecuánimes, imparciales y poco dadas a la crítica fácil.

ya....


No, Sólo te digo que lees lo que quieres y que muchas veces he criticado a Nintendo. Pero esas no me las citas.
Este hilo tiene algo que ver con el remake del shenmue lanzado ayer? XD
Oystein Aarseth escribió:Supongo que en esos años, Nintendo todavía veía al mercado hispano como algo minoritario, su prioridad era el mercado de USA que es donde eran fuertes.


Pero piensa que si que tradujeron juegos de SNES (no el propio Zelda, pero porque salió años atrás).

Veo 3 motivos, que seguramente se podían sumar

1- Pocas N64 en España para traducirlo (s (eventualmente aparecieron juegos en español).
2- Falta de tiempo para tenerlo listo en las fechas que querían (seguramente la más fuerte de todas)
3- Tal y como han dicho, se iba a vender igual. XD
Skullomartin escribió:
Oystein Aarseth escribió:Supongo que en esos años, Nintendo todavía veía al mercado hispano como algo minoritario, su prioridad era el mercado de USA que es donde eran fuertes.


Pero piensa que si que tradujeron juegos de SNES (no el propio Zelda, pero porque salió años atrás).

Veo 3 motivos, que seguramente se podían sumar

1- Pocas N64 en España para traducirlo (s (eventualmente aparecieron juegos en español).
2- Falta de tiempo para tenerlo listo en las fechas que querían (seguramente la más fuerte de todas)
3- Tal y como han dicho, se iba a vender igual. XD


Yo creo que fué falta de tiempo, a nivel económico, hacer las guías no debió ser barato.
docobo escribió:
Yo creo que fué falta de tiempo, a nivel económico, hacer las guías no debió ser barato.


Hombre, más barato que pagar a un traductor y programador para meter el español en el cartucho, si.

Y la guia fue algo que se podían haber ahorrado, quiero decir, muchos juegos salieron en inglés y no se murió nadie.
No veo el problema con la guía. Ya que el juego no iba a salir en español por lo menos tuvieron el detalle de facilitarle las cosas al jugador que no se manejara bien con la lengua de Shakespeare.

Y yo también creo que fue por falta de tiempo, de lo contrario no hubieran traducido el Majora's Mask.
Por todo lo dicho y probablemente porque costaría meter en la rom un idioma más.
Pero el frances que no falte, no vayan a cabrearse
Skullomartin escribió:
docobo escribió:
Yo creo que fué falta de tiempo, a nivel económico, hacer las guías no debió ser barato.


Hombre, más barato que pagar a un traductor y programador para meter el español en el cartucho, si.

Y la guia fue algo que se podían haber ahorrado, quiero decir, muchos juegos salieron en inglés y no se murió nadie.


No tengo ni idea de los precios exactos, pero el traductor lo usaron igualmente, y la impresión de la guía debió valer su dinerillo, más que lo que cuesta ese trabajo de un programador seguramente. Por lo que sigo decantandome por el plazo de entrega.

Usar la guía de buenas a primeras era engorrosa, pero al cabo de poco ya se dominaba bien y todo sea dicho, a nivel de coleccionismo mola tela.
docobo escribió:No tengo ni idea de los precios exactos, pero el traductor lo usaron igualmente, y la impresión de la guía debió valer su dinerillo, más que lo que cuesta ese trabajo de un programador seguramente. Por lo que sigo decantandome por el plazo de entrega.

Usar la guía de buenas a primeras era engorrosa, pero al cabo de poco ya se dominaba bien y todo sea dicho, a nivel de coleccionismo mola tela.



Pero la guía era un manual de instrucciones lleno de texto pelado (y si, era engorrosa de usar...) no es que fuese nada del otro mundo.

Si eso costaba "mucho dinero", no me quiero imaginar lo que costaba hacer las guías que daban con el Ilusion of Time y otros RPGs de caja grande, que tenían fotos, textos originales y una maquetación más compleja.
Si ni me equivoco, incluso se anunció que lo iban a traducir, pero lo querían sacar con la campaña navideña y con las fechas tan ajustadas, más retrasos que llevaba el juego, pues ya sabemos la historia.
Al final nos tuvimos que conformar con el libro de textos que Nintendo incluyó con el juego.
Porque faltaban mas barrios como el de docobo para que la inversion fuera rentable. :o


A mi el que me jodio es Shenmue. Hasta se hizo una plataforma online que no sirvio para nada.
Skullomartin escribió:
docobo escribió:No tengo ni idea de los precios exactos, pero el traductor lo usaron igualmente, y la impresión de la guía debió valer su dinerillo, más que lo que cuesta ese trabajo de un programador seguramente. Por lo que sigo decantandome por el plazo de entrega.

Usar la guía de buenas a primeras era engorrosa, pero al cabo de poco ya se dominaba bien y todo sea dicho, a nivel de coleccionismo mola tela.



Pero la guía era un manual de instrucciones lleno de texto pelado (y si, era engorrosa de usar...) no es que fuese nada del otro mundo.

Si eso costaba "mucho dinero", no me quiero imaginar lo que costaba hacer las guías que daban con el Ilusion of Time y otros RPGs de caja grande, que tenían fotos, textos originales y una maquetación más compleja.


Hombre, pues aún más, pero era un "plan" para hacer más atractivos los juegos RPG en España donde aún era un mercado muy residual pero con espectativas.

Fíjate que las compañías han preferido quitar manuales pero traducen a más idiomas sus juegos, todo lo "físico" es caro en comparación a lo digital.

Porqué añadieron el Francés??? Pues probablemente por una ley más severa o por el gran parque de seguidores del país vecino. Francia siempre ha sido un feudo muy importante para Nintendo.
darknd escribió:Pero el frances que no falte, no vayan a cabrearse


https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon

Y los efectos de esta Ley al ser aplicada. Básicamente es una ley de 1994 que establece que hasta las empresas deben facilitar todo en francés. Directamente obligaban a que todo lo público y el sector de servicios usase el francés de manera obligatoria.
Todo esto añadido a que eran un mercado mayor al español.
En sudamerica no hay hispano o no se vendían n64??
Nintendo después de su hegemonía durante los 8 y 16 bits estaba muy subida, menos mal que en la epoca de n64 y cube le bajaron los humos.

Y es mucho mas caro la traduccion en papel he imprimirlo que traducirlo y realizar una compilación del juego
Karaculo escribió:En sudamerica no hay hispano o no se vendían n64??
Nintendo después de su hegemonía durante los 8 y 16 bits estaba muy subida, menos mal que en la epoca de n64 y cube le bajaron los humos.

Y es mucho mas caro la traduccion en papel he imprimirlo que traducirlo y realizar una compilación del juego


Pues creo que en Latinoamérica no había distribución oficial de consolas. Sé que SEGA sí vendió en Brasil, pero a través de una tercera empresa; pero recuerdo que en la época de N64 solo vi a mexicanos con alguna y eran importadas de USA.
Creo recordar que las consolas eran muy caras porque eran todas de importación y no tenían distribución oficial, salvo casos como el de Brasil y SEGA y no sé si alguno más.
josete2k escribió:Francia y Canadá...


Yo creo que en Canadá salió sólo en inglés, la población Francófona de Canadá no justificaba la fabricación de un cartucho NTSC sólo en Francés ni de coña, mucho menos que en Español de España...

Lo de que saliese en Francés en Francia está claro, el doble de población y con más poder adquisitivo.
Las traducciones y los doblajes SIEMPRE se han realizado por la relación población / mercado, a día de hoy Latinoamérica va teniendo un mercado potente debido al desarrollo económico pero hace 15 o 16 años, sólo España con 45 millones de habitantes era un mercado más poderoso que toda Hispanoamérica con más de 300 millones, ya fuese por tema de valor de la moneda, aranceles de cada país a los videojuegos, ausencia de un mercado de distribución... De ahí que decenas y decenas de juegos de PS1/PS2 saliesen aquí traducidos y/o doblados y allí en Inglés, porque por cada 100 juegos de PS1 que se vendían originales en España se vendían 10 en el conjunto de países hispanohablantes de América. Sin embargo a día de hoy el mercado Mexicano ha superado al Español debido al desarrollo económico, ahora ya sólo en México se vende más que en España, y ya nos hemos quedado sin alguna traducción / doblaje que los Mexicanos sí han tenido.

Por otro lado está el tema de los países con poca población que se han comido los juegos en Inglés, aún siendo ricos, el Sueco u Holandés medio siempre han podido comprar más juegos que el Español medio al tener más poder adquisitivo y allí no se ha traducido prácticamente nada nunca porque a pesar de vender más juegos por habitante, el hecho de tener una población mucho más baja no hace rentables las traducciones o doblajes, y no me vale lo de que en esos países tienen buen nivel de Inglés porque en Alemania también lo tienen, y es junto con Francia el país de habla no Inglesa que más juegos ha recibido en su propio idioma, ojo que el tercero es España, por encima de Italia.

Saludos.
XDeymos escribió:Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.


Me hubiera contentado con que lo hubieran encolado bien, fue abrir el juego, abrir el libro de traducción y se me deshizo entero en las manos.

Calidad Nintendo Seal of Quality.
Falkiño escribió:
darknd escribió:Pero el frances que no falte, no vayan a cabrearse


https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon

Y los efectos de esta Ley al ser aplicada. Básicamente es una ley de 1994 que establece que hasta las empresas deben facilitar todo en francés. Directamente obligaban a que todo lo público y el sector de servicios usase el francés de manera obligatoria.
Todo esto añadido a que eran un mercado mayor al español.


Esa Ley obliga a las mismas cosas que aquí con el castellano y no obliga a traducir videojuegos. De hecho sobran juegos que no salieron en francés en esos años mirando redump: Destruction Derby, Dead or Alive, todos los Street Fighter, Final Fantasy VI, Final Fantasy Origins y Final Fantasy Antology, Front Mission 3, el catálogo de Mega-CD prácticamente entero, Enemy Zero, Shining Force III. De N64 no encuentro listado, pero Conker's Bad Fur Day y Goldeneye 007 tienen traducción al francés en romhacking por ejemplo así que deduzco que no salió en su lengua.

No sé de donde ha salido ese rumor de que en Francia se traducen cosas íntegramente por ley, de hecho tengo dudas de que sea legal internacionalmente usar el idioma de forma tan radical como barrera al comercio. Se pueden establecer mínimos eso sí: lo de Netflix, que todos los bienes de consumo tengan las instrucciones de uso traducidas, etc.
@Calculinho buenas, pues yo desde hace años escuché que esa ley y efectos al aplicarla motivaron que se tradujeran al francés los contenidos audiovisuales de 1995 en adelante. La verdad que no tengo la información para contrastarlo, es algo que siempre lees y oyes pero en realidad nunca te molestas en ver si es cierto XD

Un saludo
Falkiño escribió:@Calculinho buenas, pues yo desde hace años escuché que esa ley y efectos al aplicarla motivaron que se tradujeran al francés los contenidos audiovisuales de 1995 en adelante. La verdad que no tengo la información para contrastarlo, es algo que siempre lees y oyes pero en realidad nunca te molestas en ver si es cierto XD

Un saludo


E igual yo me he perdido algo que la norma es larga y la he mirado por encima, pero ejemplos de juegos que no salieron en francés sí que hay. Tanto antes como después de 1994.
OOQQ escribió:Este hilo tiene algo que ver con el remake del shenmue lanzado ayer? XD


Para nada...

Xaradius escribió:
XDeymos escribió:Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.


Me hubiera contentado con que lo hubieran encolado bien, fue abrir el juego, abrir el libro de traducción y se me deshizo entero en las manos.

Calidad Nintendo Seal of Quality.


A un amigo le pasó justamente lo mismo... Fue a reclamar al Centro Mail y se rieron en su cara...
Tiene pinta de tiempo como decís, porque si no, no me lo explico.

Saludos.
No lo sacaron en español porque querían mantener la "majia" de la época de Nes y Snes [fiu]
Nintendo en esa época pasaba de traducir nada. Aún me acuerdo que no me dejaron comprar el Link's Awakening de GBC (del 99) porque esa reedición seguía en inglés. Y otros juegos como el Mario Golf igual (también del 99). No sé, eso del tiempo no creo que sea más que una excusa. Para el francés y el alemán si que tuvieron tiempo.

Prefiero que se retrase 6 meses como el MGS a que los usuarios aún se lamenten en la actualidad.

A partir de Pokemon sí que se pusieron las pilas, pero vaya, una consola de Nintendo era sinónimo de juegos en inglés. Hasta entonces es que ni los fifas tenían comentarios en castellano... (sii, ya se que no es de nintendo xD)
panzeroust escribió:Hasta entonces es que ni los fifas tenían comentarios en castellano... (sii, ya se que no es de nintendo xD)


Los FIFA's eran multi-idioma, no regionalizados cada uno con el correspondiente, y como N64 no disponía del espacio de un CD, digo yo que sería por eso lo de dejarlo solo en inglés, por incapacidad técnica. Las voces suelen ocupar lo suyo, más si necesitan un mínimo de calidad.
Xaradius escribió:
XDeymos escribió:Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.


Me hubiera contentado con que lo hubieran encolado bien, fue abrir el juego, abrir el libro de traducción y se me deshizo entero en las manos.

Calidad Nintendo Seal of Quality.


Pues yo tengo 2 unidades y aguantan perfectas, lo mismo con el del terranigma, ni una página desprendida.

FIFA 98 de snes estaba regionalizado.
@gynion Pero los fifa de Psx y Saturn (desde el 98) no eran multi idioma que yo sepa.
panzeroust escribió:@gynion Pero los fifa de Psx y Saturn (desde el 98) no eran multi idioma que yo sepa.


Creo que sí tienen multi-idioma. No sé si el 98 a secas, pero el Rumbo al Mundial 98 y los siguientes creo que sí.
Falkiño escribió:
darknd escribió:Pero el frances que no falte, no vayan a cabrearse


https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon

Y los efectos de esta Ley al ser aplicada. Básicamente es una ley de 1994 que establece que hasta las empresas deben facilitar todo en francés. Directamente obligaban a que todo lo público y el sector de servicios usase el francés de manera obligatoria.
Todo esto añadido a que eran un mercado mayor al español.


Gracias por el dato, mira que me lo habían comentado pero nunca había leído la famoso ley...

Años de ventaja, que envidia
@Xaradius A mi me pasó lo mismo. De hecho, acabé con las pastas a un lado y las hojas sueltas al otro. Aún lo tengo así.

La verdad es que casi agradezco que los juegos vinieran en inglés. Gracias al inglés de los juegos salí adelante en el colegio y el instituto. Luego ya te acomodas al español y...
DevilKeeper escribió:Gracias al inglés de los juegos salí adelante en el colegio y el instituto. Luego ya te acomodas al español y...


Ojalá mas gentr pensase así... No habria tanto lamento con Shenmues, Yakuzas, Personas, y una larga lista de juegos only English...
Si!! y que salgan las peliculas y las series en ingles y los libros... Lo que hay que leer. XD
Commodore escribió:Si!! y que salgan las peliculas y las series en ingles y los libros... Lo que hay que leer. XD


Si ya salen !! [beer]

Que no es aprender chino, alemán, noruego, francés o italiano. Que es un idioma que está en todos lados e incluso lo imparten en las escuelas...

Otra cosa es eso... Que no nos salga del rabo aprender porque ESTOY EN ESPAÑA Y LO QUIERO EN ESPAÑOL...

[maszz]
Vareland escribió:Otra cosa es eso... Que no nos salga del rabo aprender porque ESTOY EN ESPAÑA Y LO QUIERO EN ESPAÑOL...

[maszz]


Es cierto que saber inglés es mega-recomendable... pero si a los británicos y norteamericanos les pasara eso de no disponer de obras en su idioma en sus paises dirían exactamente lo mismo.
gynion escribió:
Vareland escribió:Otra cosa es eso... Que no nos salga del rabo aprender porque ESTOY EN ESPAÑA Y LO QUIERO EN ESPAÑOL...

[maszz]


Es cierto que saber inglés es mega-recomendable... pero si a los británicos y norteamericanos les pasara eso de no disponer de obras en su idioma en sus paises dirían exactamente lo mismo.


Eso si el español fuese la primera lengua en orden de importancia...

Es una lastima pero es lo que hay...
A mi me parecio de risa que no viniera un juego tan esperado como el Zelda en Español, fue una tremenda cagada, y eso que no tenia la Nintendo 64 pero vaya, igual daba rabia, lo de que no les dio tiempo no me lo creo, el juego salio en Frances y en Aleman tambien asi que no se donde esta el problema, yo creo que simplemente no les dio la gana y ya esta.

A todo eso, cual fue el primer juego de Nintendo 64 traducido al Español oficialmente? Donkey Kong 64 puede ser? Porque asi que recuerde ni el Super Mario 64, ni el Goldeneye tampoco estaban en español.. muy mal Nintendo [+furioso]
Vareland escribió:
gynion escribió:
Vareland escribió:Otra cosa es eso... Que no nos salga del rabo aprender porque ESTOY EN ESPAÑA Y LO QUIERO EN ESPAÑOL...

[maszz]


Es cierto que saber inglés es mega-recomendable... pero si a los británicos y norteamericanos les pasara eso de no disponer de obras en su idioma en sus paises dirían exactamente lo mismo.


Eso si el español fuese la primera lengua en orden de importancia...

Es una lastima pero es lo que hay...


Pues no sé que decirte.. al final creo que no traducir un juego amparándose en eso (por parte de las compañías) para lo que les sirve es para ahorrar, a costa de dejar insatisfechos a los usuarios.

Vale que pase en juegos menores; por presupuesto y eso se puede entender, incluso hoy día; pero imagina lo que hubiéramos pensado todos si el ZELDA BOTW de Switch hubiera salido sólo en inglés.
A saber...pero fue una chapuza de 3 pares de cojones, desde luego el librito que traia no ayudaba, eso de estar jugando y buscando el texto como si fuera un diccionario era aberrante.
Commodore escribió:Si!! y que salgan las peliculas y las series en ingles y los libros... Lo que hay que leer. XD


No vaya a ser que aprendas el idioma más importante del mundo...
92 respuestas
1, 2