josete2k escribió:Francia y Canadá...
Yo creo que en Canadá salió sólo en inglés, la población Francófona de Canadá no justificaba la fabricación de un cartucho NTSC sólo en Francés ni de coña, mucho menos que en Español de España...
Lo de que saliese en Francés en Francia está claro, el doble de población y con más poder adquisitivo.
Las traducciones y los doblajes SIEMPRE se han realizado por la relación población / mercado, a día de hoy Latinoamérica va teniendo un mercado potente debido al desarrollo económico pero hace 15 o 16 años, sólo España con 45 millones de habitantes era un mercado más poderoso que toda Hispanoamérica con más de 300 millones, ya fuese por tema de valor de la moneda, aranceles de cada país a los videojuegos, ausencia de un mercado de distribución... De ahí que decenas y decenas de juegos de PS1/PS2 saliesen aquí traducidos y/o doblados y allí en Inglés, porque por cada 100 juegos de PS1 que se vendían originales en España se vendían 10 en el conjunto de países hispanohablantes de América. Sin embargo a día de hoy el mercado Mexicano ha superado al Español debido al desarrollo económico, ahora ya sólo en México se vende más que en España, y ya nos hemos quedado sin alguna traducción / doblaje que los Mexicanos sí han tenido.
Por otro lado está el tema de los países con poca población que se han comido los juegos en Inglés, aún siendo ricos, el Sueco u Holandés medio siempre han podido comprar más juegos que el Español medio al tener más poder adquisitivo y allí no se ha traducido prácticamente nada nunca porque a pesar de vender más juegos por habitante, el hecho de tener una población mucho más baja no hace rentables las traducciones o doblajes, y no me vale lo de que en esos países tienen buen nivel de Inglés porque en Alemania también lo tienen, y es junto con Francia el país de habla no Inglesa que más juegos ha recibido en su propio idioma, ojo que el tercero es España, por encima de Italia.
Saludos.