¿ Por que no doblan las voces de los juegos ?

HOla de nuevo, me acuerdo cuando utilizaba mi vetusta psone, que cualquier juego (casi todos) estaban doblados tanto los dialogos como las voces, y ultimamente todos los que juego solo estan doblados los dialogos, y esto por que es ???

Si ahora en la ps2 pueden utilizar dvd's por que no traducen tambien las voces ???

No se, es que asi no te hace falta estar leyendo todo el rato en la pantallita, ya que hay en juegos que casi ni se ve la letra.

En fin a ver si sabeis por que es, y si sabeis decirme alguno de los ultimos juegos que hayais jugado que esten 'totalmente' en castellano.

Saludos
Por que poner voces significa poner mas agente a la conversión del juego y si se pone en español se tiene que poner en alemán, italiano y frances, así que esto es más DINERO principal razón, después está el tiempo.

Salu2
Pues vaya mie***, por que estoy seguro que un juego un poco peor, pero doblado completamente, se convierte (al menos para mi) en mejor que otros que sean mas buenos.

En fin, ahora que tengo conectada la play al HIFI, si estuvieran en castellano seria ya la leche.

Saludos
Yo creo que parte del problema es la piratería. El pez que se muerde la cola. ¿Si hubiera más juegos doblados habría menos piratería o si hubiera menos piratería habría más juegos doblados?
Jo, pues no se realmente si ese es el problema.

Yo reconozco que casi no compro juegos originales, pero si me dicen p.e. Aqui tienes en Tomb Raider en castellano original con voces y todo por un modico precio de 30 o 36 € o aqui lo tienes pirata sin voces, pues calro, me quedo con el original, pero si nos los estan cobrando a 70 e y sin voces, me parece un poco un atraco a mano armada.

Por cierto antes los de psone estaban doblados y se copiaban igual, o sea que creo que lo que pasa es que los que hacen los juegos se estan 'acomodando' viendo que los usuarios nos conformamos con lo que sea.

En fin esa es mi opinion y asi os la he contado.

Saludos
Algunas traducciones dan auténtica pena. Las voces y comentarios del Commandos 1 (PC) en español son una vergüenza ( y eso que es un juego de aquí) mientras que las inglesas son extraordinarias. El Commandos 2 no lo he tenido en inglés pero las voces españolas son muy mejorables.

Yo no digo que doblen todos los juegos, pero si que por lo menos tengan subtítulos aunque sea en su idioma original. Me tocan los cojones juegos como el Spiderman The Movie (supongo que estará doblado al español) que juegas el tutorial y te dice las ordenes habladas y no las repite, así que si no te enteras bien de una o empiezas el tutorial o te cortas las venas.
Tal y como está el tema de la conversiónes demos gracias que los juegos vienen con subtitulos. Lo que mlanria seria que vinieran con selector 50/60 Hz, Overscan, doblados perfectamente al español...

Pero eso es demasiado dinero, alemnos en el FFX, el monton que hablan y el momnton de gente que hay les saldria por un ojo de la cara.

Salu2
Si si, es cierto, pero seria la ostia verdad ???

Si hicieran una encuesta entes de 'doblar' un juego preguntando si lo comprariamos por un poco mas, estando doblado de todo, fijo que les saldria a cuenta.

Saludos
Hombre, el FFX con voces en español seria la polla con cebolla, yo me espero unas semanas mas para esto, está claro.

Salu2
Arghhh, yo prefiero que no doblen los juegos. Salvo honrosas excepciones como Metal Gear Solid la mayoria son una mierda, y por mucho que hagan, nunca superan al original. Coño, que para eso me gusta tragarme las pelis en idioma original.

Un saludo!

Mangafan
Los juegos que llegan traducidos, siempre mantienen la opcion en ingles, que es la original.

Salu2
Escrito originalmente por mangafan
Arghhh, yo prefiero que no doblen los juegos ......... que para eso me gusta tragarme las pelis en idioma original.


Hay gustos para todos, y tu ya tienes lo que quieres, eres afortunado.

Saludos

P.D. Aunque tu prefieras que no los doblen, a otros nos gusta más la lengua de Cervantes.
pues a mi me parece una pena, que españa sea de los paises donde mas se dobla (en cine) y mejor se hace (esa es mi opinion) y que en videojuegos na de na
si se pone en español se tiene que poner en alemán, italiano y frances


No se que decirte,... [toctoc]
hiZ:

Pués es así, venden mucho más en Alemania que aki, y si lo traducen al español no hay duda q tb lo tendrían que hacer para los demás idiomas.... [reojillo]
Todavia me acuerdo, la salida del FF X, cuando la gente se enteró ke las voces era en ingles, y ke no tenia Modo de 60 hz, muchos de ellos se echaron para atrás y cancelaron el pedido del juego, o no recordais¿?

Pienso ke si los juegos estuvieran doblados, se venderian mucho más, por ejemplo el Mgs2 con Voces (las de 1 por ejemplo, ke son la polla) hubiera molao mazo, o el FFX...

Ya sé ke es mucho pedir.

Pero ya me conformaria yo, ke todos los juegos wenos, vinieran subtitulados al castellano y con selector 50/60 hz (vease Onimusha 1, en 50 hz y en inglés :()

Un saludo.
quizás seria la guinda del pastel, el convertir un gran juego en un juego extraordinario, sobre todo en realismo y las ventas seguro que aumentarían. ¿o no?
A ver señores que quede claro ni pirateria ni ná no los doblan porque no les sale de los cojones, hay 300000 peliculas de videoclub que ni siquiera se ponen a la venta y solo rulan de alquiler y estan dobladas y algunas muy bien dobladas, estos cabrones ganan muchisimo más con los juegos y aún así no lo hacen.

Y otra cosa ¿cuanto cuesta doblarlo? ¿tanto dinero es como para que no lo hagan o pierdan dinero? lo que pasa es que si pueden ahorrarselo se lo ahorran y ya está no hay más misterio, si se pudiera hacer algo......pero lo unico que puedes hacer es mandarles correos y claro ellos ni puto caso.

[lapota]
pirateria ni ná no los doblan porque no les sale de los cojones, hay 300000 peliculas de videoclub que ni siquiera se ponen a la venta y solo rulan de alquiler y estan dobladas y algunas muy bien dobladas, estos cabrones ganan muchisimo más con los juegos y aún así no lo hacen


Tienes toda la razón [Alaa!]

SAlu2
pero si doblan hasta las porno!!!!!!!!!!!!!!!!!

ein? ein? ein? ein? ein? ein? ein? ein?

bueno vale, ese es un mercado muy solicitado [+risas] [+risas] [+risas]
Porqué juegos como medal of honor o ffx que se sabe que van a vender como churros no se doblan?

Y juegos mas minoritarios si se doblan (max payne). Ya sé que está en mas plataformas pero vamos el Pc nunca se ha destacado por sus ventas de software por encima de las consolas. Y no creo que las ventas conjuntas de todos los max payne en España superen a las de ffx.

Lo dicho mas pasta, mas pasta, mas pasta.
sobre el primer post,juegos que vengan doblados en ps2 que conozco son:Jak&daxter,soul reaver 2,blood omen2,los de futbol,wrc,v-rally 3,pro race driver y futuros casi fijo,el tomb raider nuevo el colin3......vamos juegos multiplataformas que casi siempre vienen doblados, si en el pc se doblan tambien vienen doblados en la ps2, como el caso de max payne.Y no se como es que los juegos de pc casi siempre vienen doblados y hay menos ventas y mas pirateria.
ismarub, eso es porque en pc no hay que pagar royalties a ninguna empresa. Si un juego se hace en consola, hay que pagar una licencia a la propietaria de esa consola (sony, nintendo o microsoft), mientras que como un pc no tiene ningún "propietario" (gracias a Dios a que IBM no lo patentó), no existen royalties.

Exceptuando MGS, el resto de doblajes no dejan de ser como mucho aceptables. Lo que pasó con MGS fue que lo doblaron actores de doblaje profesionales, y eso se nota. Sin embargo, el resto lo doblan 4 tíos que no se pueden ni comparar a los actores de doblaje profesionales.

Por ejemplo, hay uno que la voz la he oído en mogollón de juegos. Me refiero al que pone la voz a Ray McCoy del juego Blade Runner, que es el mismo que pone la voz a Raziel de Soul Reaver, que es el mismo que pone la voz al de la capucha de la intro de Diablo II, que es el mismo que pone la voz a otro personaje en el Warcraft III... y así... siempre son los mismos.

Para doblajes patéticos, el de Siphon Filter... uuuuuuffffffffff...........
Hola!

Yo tengo el FFX, y me dió vergüenza la pesima conversión a PAL del juego. Aparte de quitar el final alternativo en el segundo DVD, de quitar la opción de sonido 5.1, que eliminar la posibilidad de usar disco duro y alguna cosa más... es la peor conversión 50hz de la historia de la PS2. Tiene unos bordes enormes que se comen un 40% de la pantalla y la velocidad es muy inferior.

El que este en ingles me la repampinfla. De hecho espero que no doblen los juegos, más si lo van a hacer sin ganas. De verdad preferis escuchar las voces en español del Syphonfilter 1? o del Ape Scape? o del Destrega? o las horribles voces de los Spyro, o las repugnantes voces del Chrash Bandicot... Dios, no entiendo a la gente. ¿Quien dobla? no parece ni sudamericano, parecen moros franceses de ascendencia pija.

Bueno, al menos con el DVD ahora se pueden meter las dos opciones de voces, aunque la mayoria de veces no lo hacen... fijate Onimusha, un juego que el japones tiene la opción Japones/ingles y aquí llega en ingles (recordemos que el juego tiene los gestos faciales capturados de un actor japones muy famoso, y por lo tanto encajan perfectamente con la voz japonesa, que tambien es suya, cara incluida) y aquí lo tenemos en ingles y desincronizado por la pesima conversión 50hz...

Patetico. Deberiamos apoyar más los 60hz antes que los doblajes. En serio, que le cuesta ponerles un puto selector?

Un saludo!

Mangafan
¿ El nuevo Tomb Raider vendra doblado ?

Jo, eso seria la leche, alguien puede confirmar esa noticia ??

Enga saludos
Nadie se hace la pregunta de si el Metal Gear Substance se doblara al español. Yo me la hago y la respuesta más segura es NO pero tengo esperanzas en un buen doblaje.
Hola!

El Tomb Raider nuevo fijo que viene doblado, pero espero que mejor que los anteriores, un claro ejemplo de como NO se debe doblar un juego.

Sobre Metal Gear... tú crees que va a llegar doblado? piensa, cuando ya vendieron casi todo lo que querian de la primera versión... la segunda no va a vender un 10% de la primera. De todas formas yo creo que ni llegará, al menos el de PS2, y si llega sera un disco de missiones o algo asi, como con la primera parte.

El de Xbox seria otro cantar, pero puedo que lo trae Konami de nuevo, llegara en identicas condiciones del de PS2.

Un saludo!

Mangafan
Pues me gustaria que por lo menos algunos juegos vinieran subtitulados, ya que por lo menos podriamos entender que pedos con el trama, un juego que me gustaria (o si lo esta no se como activarlo) que viniera subtitulado el el MGS2, porque lo tengo en ingles y no le entiendo ni madr**, no me gustan completamente en ingles y si van a ser traducidos al español que por lo menos fueran dobleces muy profesional de igual calidad a la original. Y la verdad (y no trato de ofenderlos a ustedes amigos de españa) es que a nosotros los mexicanos no nos gustan los doblajes que hacen ustedes, la verdad no nos acoplamos a su manera de hablar, realmente las peliculas doblados por españoles (originarios de España y no de hablar en español) no nos gustan, les perdemos el sentido y botamos esas peliculas para ustedes los mejores doblajes son los realizados por ustedes, pero para nosotros los mejores son los realizados por nosotros, he visto series y programas con doblajes de sudamerica (realmente no se de que pais) pero esos doblajes se oyen simples, sin emoción, como si nomas estuvieran leyendo una hoja, no le transmiten la emoción del personaje, y por ende para ustedes nuestros doblajes son pesimos, y realmente se debe a nuestro acento caracteristico que posee cada país al que pertenecemos, realmente un juego doblado por ustedes seria una patada en el culo para nosotros (para los demás amigos de otros paises no lo se) y viceversa, por eso prefiero subtitulos, porque un doblaje para cada diferente pais seria una perdera de dinero para las casas creadoras de juego, así que nomas me conformaría con los sutitulos, o de perdida un lenguaje al español más universal, es decir, que no se note el acento carácteristico de cada país, porque en chile, guatemala, el salvador, argentina, méxico y españa tienen diferentes acentos o tonos el español, y a pesar de que guatemala y el salvador y honduras son paises vecinos cada uno tiene su propio acento que se distingue rapidamente (de estos paises abunda mucho aqui en la frontera sur de méxico) en especial las viejas teiboleras de los antros, si las que bailan desnudas, estan bonitas, pero cuando empiezan a hablar vas a desear que se queden calladas, para nosotros hablan feo y preferimos que se queden calladas, pero en fin, tambien a ellos les ha de molestar nuestra forma de hablar y a ustedes tambien.

todo esto no tiene la intención de ofender ni tampoco hacer sentir mal a cada amigo de diferente país, cada país tiene su acento y su diferente modo se hablar y nos debemos de sentir orgullosos de ello.

Mil disculpas si alguien se ha sentido ofendido y reitero que esta no ha sido mi intención, para muchos de ustedes nosotros los mexicanos hablamos muy culeros (tampoco crean que en todo el pais se habla como los chilangos, que son del DF, ellos hablan cantadito, esto no es caracteristico del acento mexicano, es mas en el DF hay gente que habla es el español como lo usamos aqui en méxico).

En Guatemala la palabra "silla" la pronuncian "sia", ellos se comen muchas veces la "LL" o la "Y"

En Argentina ellos usan la palabra "vayan" como "vashan", usan mucho la "S" en palabras donde no deba de ir,

Lo de guatemala lo digo por los comerciales que he visto de su pais y lo de los argentinos no se si todos usan mucho la "S" (como en españa pero de otro modo), pero a cada argentino que he visto hablar por al tele le he visto ese detalle.

Son solo algunos ejemplitos y si alguien tiene ejemplos de nosotros los mexicanos me gustaria conocerlos, así que espero sus puntos de vista.
Lo que yo digo es que doblen la version PAL al castellano, y por lo tanto como en la zona PAL solo estamos los españoles que hablemos castellano (eso creo) entonces no hay problema, en la zona NTSC (America del sur p.e.) si hay tantas formas de hablar, pues no se, supongo que depende la demanda del juego no ??

Saludos
No le deis más vueltas ganan el suficiente dinero como para doblar al castellano, al catalan, al vasco y al idioma que le salga de los cojones pero si se lo pueden ahorrar mejor que mejor para ellos, es que no son capaces ni de doblar los juegos más conocidos (MGS2, FFX) no tienen excusa ni perdón y mientras sigan así seguiré siendo un buen cliente de verbatim.
Me parece que la mayoria no teneis sentido de gasto que supone doblar según que juegos. Doblar basuras como Chrash Bandicot o Tomb Raider supone traducir y poner la voz a apenas 10 minutos de sonido, pero Final Fantasy tiene casi tanto texto como 2 o 3 peliculas. Ya no hablar de Metal Gear Solid 2, que multiplica por al menos 20 las voces. Calculando que hay una media de 15 dobladores a la que le pagan un sueldo medio de 900 euros... por unos 3 meses de trabajo, supone que tienen que gastarse 54.000 euros sólo en los sujetos que ponen las voces. Luego estan los directores de doblaje, la edición, pos producción... vaya que los 70.000 u 80.000 euros no se los quita nadie (y me temo que sale mucho más caro).

Eso supone que deberian vender unas 1300 copias de Metal Gear Solid 2 para sólo pagar gastos de doblaje, me temo que varias razones lo impidirian, empezando por el que dudo que existan tantos españoles poseedores de una PS2 interesados en su copia de MGS2. Y no olvidemos que cuando MGS1 hizo su aparición la PSX estaba mucho más implantada en España, con una media que al menos multiplicaba por 100 las actuales de PS2.

Lo de los doblajes estañoles Vs. Mexico, aunque me parece fuera de lugar... no olvidemos quien adopta el idioma español ;). El español de España esta sufriendo una evolucion natural del idioma, pero el mexicano no, esta siendo saboteado y adulterado por el ingles. Parabras como "rentar" para decir "alquilar" o "carro" para decir "coche" (provenientes de las palabras "rent" y "car" como muchos deducireis) evidentemente vienen del ingles de los USA que estan justo al lado de Mexico. Eso quiere decir que el mexicano actual es una mutación del español donde en primer lugar se guarda la forma de hablar de hace cientos de años, y en segundo lugar se mezcla con el ingles. El resultado es un espanglish bastante feo. Eso si, prefiero los doblajes de Mexico a los argentinos donde no hacen más que tratar de usted a todo el mundo (incluso niños, "vos" por aquí "vos" por alla) aunque en general tolero ambas formas de hablar ^^ (la verdad es que me encanta ofrecer varios puntos de opinión XD).

Hale! Ahí queda eso:

Un saludo!

Mangafan

PD: El Metal Gear Solid 2 llegó subtitulado al castellano a España, chincha rabiña XD.
Ummmm despues de esto, es dificil añadir nada, pero ..... esperemos que doblen si no todos algunos juegos, ya que ultimamente no lo hace mucho.

Saludos
He visto de lo que has hablado y tienes razón me duele decir que aquí en méxico se están inplementando muchas palabras de los gabachos (gringos, o bien sea, se los eeuu), pero no son esas a las que te refieres de lo de rentar y carro, esos son sinonimos y están en los diccionarios, pero si me duele el esuchar incluso por la televisón nacional (televisa, que por cierto son una mierda), palabras como cover, corner, out side y no se qu eotras, ballet parking
"NO COVER" = ENTRADA GRATIS
BALLET PARKING = ESTACIONAMIENTO
y las de OUT SIDE, CORNER y otras mamadas las usan esos mierdas cronistas de televisa al narrar los partidos de fut bol, y hay muchos ejemplos, mas y eso si me duele.

MANGAFAN tiene razón, pero esas no son las palabras que hemos estado adoptando, y eso del espanglihs es otra cosa, si se da mas en otros paises, como puerto rico, costa rica, de centro america hay muchos paises y el espanglish es mas o menos así,

"LA HOUSE DE MI BROTHER ESTA WONDERFOUL", es decir emplean en una frase palabras del español y del ingles y la neta que se oye feo, aquí no se habla, así, al menos que estes en plan de bromas o de relajo (y la persona que lo hace sabe que es un asco hablar así), pero en otros paises hablar espanglish es normal.
ahi cuando se cansen delronaldo nos lo mandan al NECAXA (México) ya que los mierdas del america siempre nos quitan nuestros jugadores.
Escrito originalmente por Burt Lancaster
ahi cuando se cansen delronaldo nos lo mandan al NECAXA (México) ya que los mierdas del america siempre nos quitan nuestros jugadores.


[comor?] [comor?] [comor?] [comor?]
alguien ya lo dijo, "si doblan hasta las pelis porno" y eso que nadie (exceptuando casos aislados) ve una pelicula porno por sus dialogos...

esta claro que si no los doblan es porque no quieren hacerlo, que miran sus arcas y ven que se llenan un pokito mas y eso les hace feliz... ademas el conformismo actual de todos los que compramos juegos, hace que se relajen en sus grandes sillas y disfruten viendo como venden sus juegos con una traduccion escrita que a veces deja mucho que desear...

en lo referente a los idiomas que exponia burt lancaster opino que no hay que ser tan sentido con esto de los idiomas, normalmente nos entendemos bastante bien ya tengan el acento que tengan, y es cierto que se hace raro el escucharlo pero a fin de cuentas se entiende... quejemonos cuando esten en ruso, arabe o japones que entonces si que no pillamos nada de lo que se dice coño!!!

la verdad esque estamos tan acostumbrados a quejarnos por todo que nos quejamos hasta por las traducciones... con lo vien que me lo pase yo jugando con mi msx a juegos que no entendia una mierda de lo que decian...

ala, hasta otra...
hiZ:

Totalmente de acuerdo con todo lo q has dicho lordsade... :-|
Yo es que tengo unas ganas de pillar alguno que sea todo en castellano, ya que hace muuuucho tiempo que no veo ninguno.

Si me doblan totalmente el Tomb Raider me haran feliz jejeje.

Saludos
37 respuestas