Por que se doblan al castellano los animes?

Justin B está baneado por "Troll"
Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.

No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? ¬_¬

Viendo los juegos que salen sin doblar y que venderan hasta mas copias....


tan rara es la pregunta?

Si hay juegos que no quieren doblar aunque se vendan bastante, me sorprende que doblen tantos anime, que tienen un publico y propaganda bastante mas reducidos

Ademas muchas veces parece que usan hasta otros dobladores. Videojuegos y hollywood comparten siempre los mismos dobladores, sin embargo en animes oigo voces que no me suenan
Justin B escribió:Si hay juegos que no quieren doblar aunque se vendan bastante, me sorprende que doblen tantos anime, que tienen un publico y propaganda bastante mas reducidos


Porque históricamente un doblaje en un video-juego nunca ha sido un punto importante para disfrutarlo y jugarlo ya que suele haber muy pocos dialogos (obviamente depende del juego), mientras que en un anime el audio (sea VO o Doblaje) sí es algo fundamental para poder disfrutar la experiencia. Dicho de otra forma, que la falta de doblaje en los video-juegos apenas afecta a las ventas, mientras que la falta de un doblaje en un anime (o serie, o pelicula) puede ser la causa de tener unas ventas desastrosas.
Eriksharp escribió:No es ningún mito, es una realidad, el único doblaje que se hace es para películas de Disney y para la distribución local, cuando una película se estrena en el cine se hace en versión original.
Y por eso he dicho que cuando tienen la opción prefieren verla en VO porque en la distribución por DVD y Blu-Ray se suele añadir un doblaje.
¿Que habrá pelis que se estrenen dobladas? Si, una cantidad inferior a las VO. ¿Que la gente prefiere VO antes que Doblada? Te puedo asegurar un rotundo SI.

PD: ¿Por que me pones una lista de DVD/Blu-Ray distribuido en USA con voces en japonés?


Te he puesto dos cosas. La primera es esa lista, en la que puedes ver que el doblaje japones existe. Ese doblaje no se hace para que la gente del resto del mundo vea las películas dobladas al japones, es una muestra de que esas películas en japón incluyen ese doblaje.

Con respecto a que la gente prefiere la V.O. frente al doblaje, es ahí donde entra el segundo enlace que te he puesto. La tendencia esta cambiando, y es precisamente ese doblaje el que esta consiguiendo que un país que no consume casi cine americano, este empezando a hacerlo ahora.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1142235421
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 4142064949
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1142235421
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1143191451

Aquí tienes gente preguntando en Yahoo! Japan sobre si pueden ver American Sniper doblada en algún sitio, algunos cagándose en los subtítulos.

Es algo cada vez mas normal. Aquí tienes un japanofilo (tipo Kirai) que explica porque el doblaje y el redoblaje esta sufriendo un revival en japón:
http://japaneselevelup.com/japanese-dub ... -material/

Otro ejemplo:

http://video.fc2.com/en/content/20131116X0ttHAs1/

Terminator en japones. Regístrate si la quieres ver entera, merece la pena por escuchar al Constantino Romero de Ikebukuro.

Fijate hasta donde llega esta preferencia, que los propios japoneses se quejan si las peliculas las doblan unos cualquiera:
http://www.japantoday.com/category/ente ... ay-release

Si su preferencia fuera la VO no moverían un dedo por eso. Como digo el panorama esta cambiando.



@Dragonfan

Te excluyo solo el cine indie porque es el único en el que la película sale como quiere que salga el director. En las grandes producciones es un milagro que al director le dejen hacer lo que quiere. Por eso luego en cuanto que se puede sacar la película en otro canal de distribución, nos encontramos con las sempiternas "Versiones del Director" en la cual los finales cambian, el metraje se extiende o se reduce o incluso se recuperan escenas. Esa versión SI es la película tal y como el director quería hacerla. Y eso si es arte. Si yo pinto un cuadro, se lo llevo al galerista y el tío me dice que le pinte encima una camiseta roja, recorte media imagen y le pegue una pegatina de Coca-Cola, porque si no se va a quedar sin vender, lo siento mucho pero lo que estoy haciendo es un producto comercial, orientado a obtener de él un beneficio económico.

La que se estrena en el cine suele tener un único fin: recuperar la inversión y obtener ganancias. Y ahí le puedes explicar al equipo de producción que tu película necesita dos horas de imágenes en blanco y negro de una tostada quemándose para entender la futilidad de la existencia del ser, pero te van a decir que el dinero lo vas a poner tu de tu bolsillo.

Excepto si eres Christopher Nolan. Christopher Nolan puede hacer una película de tres horas sobre una piedra usando un plano continuo y los productores le tirarían dinero a la cara.
Justin B escribió:
Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.

No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? ¬_¬

Viendo los juegos que salen sin doblar y que venderan hasta mas copias....


tan rara es la pregunta?

Si hay juegos que no quieren doblar aunque se vendan bastante, me sorprende que doblen tantos anime, que tienen un publico y propaganda bastante mas reducidos

Ademas muchas veces parece que usan hasta otros dobladores. Videojuegos y hollywood comparten siempre los mismos dobladores, sin embargo en animes oigo voces que no me suenan

No puedes mezclar un mundo que hoy en día está tan arraigado como es el de los videojuegos con el del manga anime, que pasa por horas bajísimas actualmente en nuestro país.

En un videojuego que esté doblado o no generalmente nos da igual, porque es un juego, una obra que está ideada para que tú la representes por tu cuenta jugando, y donde las cinemáticas son una aportación extra a lo que es una experiencia jugable (quitando casos tipo Kojima). Si un videojuego gusta porque jugablemente la gente está interesada en él, créeme que se las suda mil que esté doblado al español o al árabe, mientras el que juega lo entienda, va a vender.

También hay que ver que el fandom de los videojuegos es muy diferente al del anime, en ocasiones puede que hasta coincidan, pero creo que son dos ejemplos que poco tienen que ver en este caso.
Shikamaru escribió:@Dragonfan

Te excluyo solo el cine indie porque es el único en el que la película sale como quiere que salga el director. En las grandes producciones es un milagro que al director le dejen hacer lo que quiere. Por eso luego en cuanto que se puede sacar la película en otro canal de distribución, nos encontramos con las sempiternas "Versiones del Director" en la cual los finales cambian, el metraje se extiende o se reduce o incluso se recuperan escenas. Esa versión SI es la película tal y como el director quería hacerla. Y eso si es arte. Si yo pinto un cuadro, se lo llevo al galerista y el tío me dice que le pinte encima una camiseta roja, recorte media imagen y le pegue una pegatina de Coca-Cola, porque si no se va a quedar sin vender, lo siento mucho pero lo que estoy haciendo es un producto comercial, orientado a obtener de él un beneficio económico.

La que se estrena en el cine suele tener un único fin: recuperar la inversión y obtener ganancias. Y ahí le puedes explicar al equipo de producción que tu película necesita dos horas de imágenes en blanco y negro de una tostada quemándose para entender la futilidad de la existencia del ser, pero te van a decir que el dinero lo vas a poner tu de tu bolsillo.

Excepto si eres Christopher Nolan. Christopher Nolan puede hacer una película de tres horas sobre una piedra usando un plano continuo y los productores le tirarían dinero a la cara.


Pero es que la condición que tú has puesto de que para que algo sea arte tiene que ser fruto exclusivo de una mente es una invención tuya. Es como si yo me invento que para que el cine sea tal tiene que durar 1 hora y media, y si la película dura más ya no es cine.

El cine es un trabajo en equipo, y el productor forma parte de ese equipo. Hay productores que joden pelis y productores que las salvan, igual que hay guionistas, actores, compositores, directores de fotografía, de sonido, efectos especiales, etc... Es el trabajo de todos, el conjunto de las aportaciones, el que da lugar a una película, no el trabajo del director y una serie de autómatas que trabajan automáticamente a merced de su visión, y esto es así desde la producción más comercial posible hasta en el cine indie.

Por eso te decía que reducir el cine a la figura del director y decir que todo lo que no se ajuste a su visión exclusiva no es arte es desconocer el cine.

Y ya no solo el cine, en todos los artes tenemos limitaciones. Tanto la limitación de las propias capacidades, la limitación contextual, limitación presupuestaria, la limitación del propio medio narrativo... Y muchas veces estas limitaciones no son sino las causantes de que una obra sea buena. Por poner un ejemplo, Blade Runner no sería el peliculón que es si no fuera por la locura de producción que tuvo.
Dragonfan escribió:
Pero es que la condición que tú has puesto de que para que algo sea arte tiene que ser fruto exclusivo de una mente es una invención tuya. Es como si yo me invento que para que el cine sea tal tiene que durar 1 hora y media, y si la película dura más ya no es cine.

El cine es un trabajo en equipo, y el productor forma parte de ese equipo. Hay productores que joden pelis y productores que las salvan, igual que hay guionistas, actores, compositores, directores de fotografía, de sonido, efectos especiales, etc... Es el trabajo de todos, el conjunto de las aportaciones, el que da lugar a una película, no el trabajo del director y una serie de autómatas que trabajan automáticamente a merced de su visión, y esto es así desde la producción más comercial posible hasta en el cine indie.

Por eso te decía que reducir el cine a la figura del director y decir que todo lo que no se ajuste a su visión exclusiva no es arte es desconocer el cine.

Y ya no solo el cine, en todos los artes tenemos limitaciones. Tanto la limitación de las propias capacidades, la limitación contextual, limitación presupuestaria, la limitación del propio medio narrativo... Y muchas veces estas limitaciones no son sino las causantes de que una obra sea buena. Por poner un ejemplo, Blade Runner no sería el peliculón que es si no fuera por la locura de producción que tuvo.


No exactamente. No digo que no sea arte, digo que ese arte se ha convertido en un producto y esta sujeto a las leyes de mercado. Si le quitas su libertad al artista el resultado no es lo que el tenia en mente o esperaba plasmar, y en eso me has dado la razón. ¿Cómo? Volvamos a lo que dijiste antes:

Dragonfan escribió:Y para dejar claro esto justamente puse el ejemplo del guión de Avatar. Esa hipotética Avatar con un guión hecho por mí me gustaría más que la original. Es decir, a mí me parecería mejor película. Fíjate lo que estoy diciendo, a mí me gustaría más la versión modificada. ¿Quiero eso decir que, si fuera traductor y tuviera la opción de reinventar el guión de esa peli, sería algo aceptable? Según tú sí, porque todo es subjetivo, y si mi modificación con otro guión, otro montaje, otra banda sonora y otras actuaciones gusta más y vende más... Pero no, no sería aceptable porque estaría modificando la obra original y transformando la peli en otra, que puede ser mejor, pero no es esa peli. Se trata de simple respeto por el arte. Estos debates con otros artes más consolidados simplemente no existen, porque los aficionados tienen muy claro el valor de una obra artística.


Cuando un director no puede sacar la versión de la película que quiere, ¿Se está teniendo respeto por el arte?

Pones como ejemplo Blade Runner, de la que la wikipedia dice:

Wikipedia escribió:Seven versions of the film have been shown for various markets as a result of controversial changes made by film executives. A rushed Director's Cut was released in 1992 after a strong response to workprint screenings. This, in conjunction with its popularity as a video rental, made it one of the first films released on DVD, resulting in a basic disc with mediocre video and audio quality. In 2007, Warner Bros. released The Final Cut, a 25th anniversary digitally remastered version which is the only one on which Scott had complete artistic freedom and was shown in select theaters and subsequently released on DVD, HD DVD, and Blu-ray Disc.


Es decir, que hasta el 2007 Ridley Scott no pudo tener el control creativo total sobre su obra. Obra que se prostituyó en sus diferentes releases internacionales. Ridley Scott por lo tanto modifico la obra original, precisamente porque los productores no tuvieron respeto por el arte. Convirtieron su obra en un producto, algo que no ocurre jamas en el cine independiente precisamente por eso de ser independiente. Por eso lo pongo como ejemplo.

En el caso del anime, quitando ejemplos selectos como las obras de Miyazaki, son productos comerciales que muchas veces salen con una calidad que ni la de los Fruitis. Creo que todos recordamos las horas bajas del relleno de Naruto, por poner un ejemplo. O las cientos de series para vender cartas, muñecos, grupos de música, maquetas, videojuegos...

Son productos al fin y al cabo. Para que se puedan consumir de forma legal en nuestro país, una distribuidora tiene que pagar los derechos de distribución y adaptar el producto al mercado. Si el anime no se doblara las distribuidoras se irían a la quiebra, principalmente porque los mas puristas de la VO no suelen esperar a que la serie se licencie para verla. Un ejemplo es este foro, donde la gente mas defensora de la VO habla sobre series que no se han licenciado o que han visto meses o años antes de que salgan en nuestro país.

Por eso el argumento esta muy bien, pero en el momento en el que el mercado entra en juego, las obras tienen que sufrir modificaciones. Si no, seria imposible exportarlas a otros países o sufrirían como ha sufrido el cine americano en japón hasta que han empezado los doblajes profesionales.

Y por dar otro ejemplo si cabe más polémico todavía. ¿Que ocurre en el caso de que el director vaya cambiando su visión de la obra a lo largo de su vida, forzando la desaparición de toda versión anterior?

Star Wars.

Tenemos la version original de 1977, la que salio en los cines. La del 81 en la que cambiaron el título. La del 85 en VHS en la que añadieron voces y cambiaron a audio digital. La del 93 en la que volvieron a cambiar la musica, el color y los efectos de sonido. La edicion especial del 97 en la que... bueno, eso es otra pelicula por completo. La escena del karaoke en el palacion de Jabba es para quemar la cinta. La del 2004 en DVD en la que a Palpatine y Anakin los cambian por McDiarmid y Christensen respectivamente. La del 2006 en la que metieron la version original echa una pena. La del 2011 con otra escena de introduccion para el retorno del jedi...

Al final esto es como todo en la vida.
Shikamaru escribió:Cuando un director no puede sacar la versión de la película que quiere, ¿Se está teniendo respeto por el arte?


Pero es que vuelves a lo mismo, como si el director fuera el único artista de una producción cinematográfica, lo cual, simple y llanamente, no es cierto. La versión final es la que más se ajusta a lo que Ridley Scott quería transmitir (y, personalmente, mi favorita), pero eso no quiere decir que las otras valgan menos porque en vez de la visión de Ridley Scott se dio otra visión diferente. Tanto es así que a día de hoy sigue habiendo disparidad dentro del staff que trabajó en la película sobre qué montaje es el mejor, prefiriendo Harrison Ford, por ejemplo, la versión con la voz en off y en la que él

es humano en vez de replicante (lo pongo en spoiler, por si acaso XD).


Decir que la última versión es arte y las demás no, estando las mismas actuaciones, misma fotografía, casi los mismos efectos especiales, casi el mismo guión, la misma banda sonora... es ningunear justamente todos esos aspectos de un trabajo grupal, diciendo que solo la visión del director es válida- Eso no es respetar el arte.

Mencionas continuamente como algo malo que los productores modifiquen el trabajo del director, cuando el director suele modificar el trabajo del guionista, o de los actores. Supongo que desde tu punto de vista en el que el director es el único artista, el resto son unos peleles cuyo trabajo no tiene valor.

El hecho de que haya puesto el ejemplo de Blade Runner no ha sido baladí, es justamente porque el rodaje fue un infierno, lo cual se plasma en la película, que es muy deprimente, en las actuaciones de unos actores cansados que expresan tristeza, en un entorno en el que, debido al caos y al poco control que tenía el director, cada uno aportaba su grano de arena. El famoso monólogo de las lágrimas en la lluvia, una de las grandes escenas de la película y del cine, fue escrito no por el director ni el guionista, sino por el actor, Rutger Hauer, sin el consentimiento del director.

Según tú, todas esas modificaciones irían en contra del arte porque se está modificando la visión del director. Pero el cine no es cosa de uno, la visión del director es una de las muchas visiones de las personas que trabajan en una película, y el resultado es el conjunto de todas ellas, no solo el del director.

Por eso te decía que las limitaciones están literalmente en toda producción artística, y estas no anulan su condición de arte como tal. Antes has dicho que "Te excluyo solo el cine indie porque es el único en el que la película sale como quiere que salga el director". Eso dista mucho de ser verdad. Tienes la limitación de tu entorno, la limitación de tu equipo de trabajo y sus capacidades, la limitación de tus propias capacidades, la limitación de tu presupuesto, etc... Probablemente el director indie es el que tiene más difícil que una película salga como él quiera, y basta ver cualquier making of de una producción indie para comprobarlo.

Esto se aplica a todas las cosas que has comentado.

Pones a Miyazaki como ejemplo selecto que se sale de lo comercial cuando a mí justamente me parecen películas muy comerciales, complacientes y con un mensaje claro y facilón. Tanto es así, que hay muchísimas películas comerciales, con grandes productoras, que reiteran esos mensajes. ¿Eso las hace menos artísticas? ¿Son arte solo por Miyazaki o por todo el equipo que trabaja en ellas? Y es más, dado que el mensaje es común en cine comercial, si La princesa Mononok (por poner un ejemplo), fuese exactamente la misma película, sin modificar, pero en vez de ser así por decisión de Miyazaki es así por decisión de un productor, ¿dejaría de ser arte y se convertiría en producto? Insisto, siendo la película idéntica.

Lo mismo con las series con un enfoque comercial para vender merchandising. Digimon Adventure es así, y no pocos te dirían que el guión de esa serie es una maravilla, o que la dirección de los capítulos y la película de Mamoru Hosoda es genial. ¿Se invalida el trabajo artístico de esas personas solo porque los productores le dieran un propósito comercial a la serie? Y hago el razonamiento inverso, si Digimon fuera como es, no por decisión de productores, sino porque un director ha querido hacer esa historia, ¿deja de ser producto y se convierte en arte de repente?

Pongo unas muy recientes de James Gunn sobre el cine de superhéroes que explican esto.

"Lo popular siempre ha sido despreciado en cualquier medio por la autoproclamada élite. Lo que me molesta un poco es que mucha gente asuma que por el hecho de hacer superproducciones pones menos amor, cuidado y reflexión en ellas que los que hacen cine independiente o las consideradas como películas más serias de Hollywood".


"Si crees que la gente que hace películas de superhéroes es tonta, da la cara y di que somos tontos. Pero si tú, cineasta independiente o “serio”, crees que pones más amor en tus personajes que los hermanos Russo en Capitán América, Joss Whedon en Hulk o yo en un mapache parlante, entonces simplemente estás equivocado".


Recordemos, además, que James Gunn ha trabajado en cine indie, ese que tú reclamas como el único válido a nivel artístico, y aún así está reclamando su trabajo en cine de superproducción.

En cuanto a lo que comentas de que las empresas tienen que doblar para no quebrar y tal, no te lo he discutido ni te lo discuto, que aunque fuera el tema original nos hemos desviado un huevo XD. Pero eso, nunca he dicho lo contrario. Aunque me temo que yerras en el razonamiento de "los más puristas de la VO no se suelen esperar a que se licencie". Primero porque la construcción de la frase das a entender que puedes o verla online o esperar a que se licencie y edite, cuando no es así. Hace años que no se edita en España un anime de los que yo veo online,. No es verlo online o esperar a que se edite, es verlo online o no verlo. Segundo porque no es algo exclusivo de los más puristas de la VO, cualquiera que quiera ver la serie la va a ver subtitulada, independientemente de si la compra a posteriori o no, porque esperar a que la licencien es un sorteo, cuenta la cantidad de series emitidas en una temporada y cuántas de esas licencian, las probabilidades de que licencien las que te gusten son ínfimas. Y tercero, porque se te está olvidando Crunchyroll, que emite las series online, subtituladas, en VO, y licenciadas.

Por cierto, me gusta el ejemplo que has puesto de Star Wars, porque el que hace esas modificaciones no es otro que George Lucas, el director de la película, que de hecho no quiere que la gente vea las versiones que salieron primero sino las nuevas con las modificaciones. Según tus argumentos en los que pones la visión del director por encima de la del resto de artistas que trabajan en una peli, ¿no sería, pues, la versión de 2011 de las películas de Star Wars la que tiene más valor artístico? Con su karaoke en El retorno del jedi incluido XD. Apuntar que también ha retocado, motu propio, THX 1138, de producción indie (en realidad, El imperio contraataca es técnicamente indie también).
Shikamaru escribió:Cuando un director no puede sacar la versión de la película que quiere, ¿Se está teniendo respeto por el arte?


Y cuando es el propio director el que no consigue sacar la versión que quiere qué pasa?

Es 99.9% dificil que una película salga como exactamente como el director quiere. En los rodajes hay MILES de motivos por los que hacer cambios. Ya puedes tener toda la planificación que quieras antes de rodar que el primer día seguramente tengas que hacer ligeros cambios.

Y esto pasa en lo comercial y en lo indie.

PD: Y esta absurda discusión ocurre en pintura por ejemplo. O tu te crees que un pintor da la pincelada exactamente como tenía imaginada en su cabeza?
A mi el anime me gusta verlo en japo subtitulado, pero hace unos años no era así. Me fuí acostumbrando y ahora no quiero ver nada o casi nada doblado, pero si compro algún bluray, exigo que venga doblado en mi idioma por si alguna vez quiero verlo así, o con alguien que no quiera leer subtítulos.

En cambio el resto de cosas, series, películas y tal, ni de coña los veo subtitulados, lo prefiero doblado.

Conozco a mucha gente en cambio que es al revés, ve películas y series en inglés (VO) con subs, pero les hablas de series de anime (que ven alguna, tampoco muchas) y te dicen que en japo ni de coña, que lo quieren doblado.

Así que hay gente para todo.

salu2
Dave338 escribió:A mi el anime me gusta verlo en japo subtitulado, pero hace unos años no era así. Me fuí acostumbrando y ahora no quiero ver nada o casi nada doblado, pero si compro algún bluray, exigo que venga doblado en mi idioma por si alguna vez quiero verlo así, o con alguien que no quiera leer subtítulos.

En cambio el resto de cosas, series, películas y tal, ni de coña los veo subtitulados, lo prefiero doblado.

Conozco a mucha gente en cambio que es al revés, ve películas y series en inglés (VO) con subs, pero les hablas de series de anime (que ven alguna, tampoco muchas) y te dicen que en japo ni de coña, que lo quieren doblado.

Así que hay gente para todo.

salu2


+1000
¡Que bien otro debate de doblaje vs subs!

Me esta matando el que dice que es un mito lo de las pelis en subs en Japón. Ahora creare un blog para escribir mierdas sobre japon y haré falsas mil cosas que son en realidad. De hecho, akihabara no existe y todos los animes salen de Argentina. No se habla japones, como es bien sabido los japoneses hablan chinos, ya nos lo decían nuestras madres.
@Dragonfan

Precisamente ahí es donde quería llegar con toda esta conversación. Si aceptamos que tanto la versión original del cine como cualquier otra que tenga modificaciones posteriores es arte y no por ello se le esta perdiendo el respeto, un doblaje, que al fin y al cabo es una adaptación e interpretación de la obra para hacerla accesible al gran público no es una falta de respeto. Máxime cuando los propios actores, directores, productores y demás equipo están no solo de acuerdo sino encantados con la idea.

Al llevar mi argumento al terreno de lo absurdo y acabar adoptando una postura a todas luces cogida con pinzas, puedes ver como ve el consumidor habitual el aspecto del doblaje.

Sociedades como la japonesa, en la que la tradición ha sido siempre subtitular están cambiando y empiezan a demandar no solo doblaje sino doblaje de calidad.

Pero déjame dar una ultima razón de porque doblamos en España, que es el tema del hilo. España no alcanzo hasta la década de los 80 un porcentaje de alfabetización del 95%, algo que es parte de nuestra historia negra pero que es una realidad para nuestros padres y abuelos. El mero hecho de saber leer o escribir te garantizaba un ascenso inmediato a Cabo durante el servicio militar obligatorio. En este contexto, el cine podría haber sido solo para esa minoría capaz de leer y entender los subtitulo. Sin embargo y afortunadamente, tomamos el camino del doblaje, algo que permitió acercar el séptimo arte al gran publico. Cuando nuestra industria del cine se ha cimentado sobre el doblaje, es imposible cambiar de la noche a la mañana para dar un servicio de masas a una minoría que pide la proyección en V.O.

En Madrid sin embargo, hay varias salas que si que proyectan la versión original, tanto con subtitulos como sin ellos. Es normal por tanto que no sea común en localidades pequeñas donde la poca demanda haría que una vez que aquellos que quisieran ver la película en VO lo hicieran, el resto de sesiones de la temporada de esa película se proyectaran vacías, con las perdidas que eso supone para una industria del cine que se ve morir ante la subida de precios y el cine en casa. Y eso de aquellas películas con tirón. Imagínate lo que podría sufrir la ultima comedia francesa de turno, que no la va a ver ni la gente en castellano ( y a mi me encantan las comedias francesas, que conste).

Así que si hemos llegado al entendimiento de que las modificaciones que sufra una película, aunque sean para convertirla en algo completamente distinto, no menosprecian su categoría de arte y no la convierten necesariamente en un producto comercial, un doblaje, que permite dar la máxima difusión posible a la obra del autor y que es una modificación mas, no creo que tampoco sea una falta de respeto. Es más, puedo estar de acuerdo en que la forma correcta de ver una película es en su versión original sin subtitulos, pero en el momento en el que tu atención esta constantemente puesta sobre la parte inferior de la pantalla, te estas perdiendo las sutilidades en la actuación de los actores, el trabajo de fotografía y todo el mensaje háptico que intenta transmitir la obra.

Por responder al asunto "Crunchyroll" y el por qué no se edita más anime en España. Originalmente como dije unos post mas atrás, el poco anime que se editaba era lo que firmaba la Toei o las obras de culto del gore noventero. Para conseguir capítulos de otras series, tenias que ir al salón del manga de Barcelona y hacer el fenicio con los fanzinerosos de turno. Lo recuerdo con cariño porque de aquella era un preadolescente que tenia un poco engañados a sus padres con respecto a lo que se contenía en aquellas cintas. Ademas recuerdo que los subtítulos estaban en ingles en su mayoría, de color amarillo y bastante pequeños, algo que ayudaba a poder ver la obra sin casi modificarla y de lo que creo que tendrían que aprender los fansubers modernos (que ya te meten hasta párrafos de la wikipedia que te tapan media pantalla superior).

Al estar demandado por una minoría, Selecta, que por entonces era la distribuidora mas lanzada en este tema, no veía rentable pagar las licencias de animes para los que no había demanda.

Y luego, algo ocurrió haya por el 2002. Por una parte, la fiebre de pokémon-digimon acerco de nuevo el anime a nuestras pantallas. Por otra parte, las editoriales como Glenat decidieron apostar fuerte y licenciar de golpe un montón de series de éxito. Editoriales como Mangaline aparecieron de la nada ofreciendo manga de una calidad de impresión superior a la Norma (bendito sea el que tenga un cómic de norma con las paginas pegadas o el lomo unido al resto del cómic) y apostando por series desconocidas. Nuevas editoras audiovisuales como Jonu media empezaron a editar los animes que iban teniendo éxito en las cadenas privadas. Y el auge de internet, que por fin le daba nombre a lo que todos conocían como dibujos chinos, permitía hacer mas sencillo el proceso de compartir, conocer y descubrir. De golpe podías intercambiar series enteras en una tarrina de CD que en VHS te habría ocupado un carrito de la compra entero y habría acabado con tu dinero para ocio de todo el año.

Pero como todo, sacar esas series en nuestro país cuesta dinero. Mucho dinero. Y la gente que decide ver la versión fansubeada o en sitios de streaming (pese a ser legales) condena a las distribuidoras nacionales a que no licencien series que no vayan a como mínimo, permitirles recuperar la inversión. Máxime cuando como hemos dicho, en nuestro país es necesario pagar un proceso de traducción y adaptación de la obra para su venta. Cuando no se corresponde la demanda con la oferta, hasta las editoras como Jonu que lo sacaban a precios bajos de salida tienen que cerrar y desaparecer.

¿Son caros los dvd de las series que salen editadas? Si, son caros. Son caros en proporción a lo que cuesta verlo por internet, que es nada. Pongamos un ejemplo. ¿Cuanto pagaríamos por un dvd? Esta claro que cada uno tiene su opinión a este respecto, pero vamos a hacer un ejercicio de reflexión. ¿9€ es caro por un dvd? Yo creo que no. Creo que es un precio razonable para un producto de ocio. Máxime cuando el cine esta casi por ese precio y hablamos de solo un visionado. Aun así, no llegar a la barrera de las dos cifras creo que lo deja en razonable.

Extrapolemos. Saint Seiya editada por Selecta Visión. La suscripción a la serie completa, que son 6 DVD (o bluray) boxes es de 216 €. Ademas te llevas un Myth Cloth de Sagitario con el pack.

216€ es un pasote. Es demasiado. ¿O no?

Cada box tiene 4 dvds. En cada box el número de episodios varia, pero en el primero son 18. Es una edición remasterizada y sin la censura de Telecinco. Juraría que hasta redoblada, pero no se si es lo mismo que hicieron con Lupin.

Si son 6 boxes, y asumimos que todos tienen 4 dvd, nos hace 216/24=9; 9€ por cada dvd que contiene 4 o 5 episodios, a una media de 22 minutos por episodio es casi hora y media de metraje en cada uno.

No es caro, es que son mas de cien episodios... no hablamos de una película, hablamos de comprar una serie entera. Para ti. Para que la veas cuando y cuanto quieras.

@Sonikero

Eso precisamente es lo que quiero dar a entender. Es una pregunta retorica para continuar con la exposición de mi postura.

@lovechii5

No digo que sea un mito que las películas salgan subtituladas en japón, digo que es un mito que los japoneses son puristas de la versión original y lo prefieren subtitulado. Y era en contestación a un mensaje que decía "si y rotundamente si", al que yo argumentaba que es una tendencia que esta cambiando.


Lo que a mi me mata es que parece que solo @Dragonfan se lee todo lo que escribo y viceversa. Deberían de poner un TL;DR obligatorio para poder darle al boton de "enviar" un post.
lovechii5 escribió:¡Que bien otro debate de doblaje vs subs!


Mola [+risas]

Opino que no es lo mismo doblar actores que a personajes animados.De hecho,pienso que cuando doblan a actores,pues eso,los doblan.Pero cuando es un personaje de animado,entonces si son actores de doblaje.
Shikamaru escribió:@lovechii5

No digo que sea un mito que las películas salgan subtituladas en japón, digo que es un mito que los japoneses son puristas de la versión original y lo prefieren subtitulado. Y era en contestación a un mensaje que decía "si y rotundamente si", al que yo argumentaba que es una tendencia que esta cambiando.


No, no esta cambiando, simplemente se le añade la opcion en los BD porque añades más publico objetivo. Pero en los cines no hay nada doblado o casi nada.
@Shikamaru , pero es que yo contigo no estaba hablando de doblaje XD. Y eso, es lo que le intentaba decir a Anistus, que un doblaje es una modificación del original, y por lo tanto no se trata de si mejora o empeora la película, se trata de que si has visto una peli doblada no has visto esa peli, al igual que si has visto la versión Star Wars del bluray no has visto Star Wars como tal, sino Star Wars versión bluray.

De todas formas, un matiz. Los diferentes montajes de películas suelen estar hechos por personal del equipo de la película (normalmente el director o productor) mientras que los doblajes los hacen gente que no ha participado en el proceso creativo de la película. De ahí el ejemplo que puse con Berserk y que un dibujante español lo redibujara. La diferencia es abismal porque esa persona, por muy documentada que esté, no sabe qué se quería expresar con las actuaciones, de ahí que opine que estás más cerca de ver la Star Wars de 1977 si ves el montaje del Bluray que si ves la original doblada, porque la versión Bluray la ha hecho el director, el doblaje lo ha hecho "un cualquiera", por muy profesional que este sea. Y eso es lo que dije que me parecía una falta de respeto al arte, que alguien ajeno al equipo creativo original modifique una obra y se venda como si fuera la original, quedando la original en un segundo plano, no la modificación interna.

Pero como digo, contigo no hablaba de lo doblajes, te escribía por aquello que decías de que solo el cine indie es arte y que solo valorabas al director como figura artística, que me parecían auténticas burradas. Ahora das a entender que aquello era retórico y tal, pues vale XD.

En cuanto al tema de que ver las series online afecta a las licenciatarias, no estoy nada de acuerdo, y se ha demostrado que no es así, pero eso ya sería meternos en un debate sobre piratería que no vendría al caso, y encima igual luego me dices que es retórico también y nos hemos hinchado a escribir tochos para nada XD.
@Dragonfan ni se te ocurra meterte con las marionetas 3D, ni con las escenas innecesarias metidas con calzador o con el cambio del espectro de Anakin en las nuevas versiones de Star Wars, por favor. [qmparto]

Que por cierto, creo que no hay manera de ver la version del 77 en DVD o BRD en la actualidad. Te tienes que tragar sí o sí los cambios sabrosos.
Dragonfan escribió:
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.


Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.

La alteración de la pista de diálogo a mi modo de ver no es tan grave, no modifica tanto una obra ni impide apreciar el talento interpretativo de un actor.

¿Cómo se puede valorar entonces en el cine mudo si un actor actúa bien o no, sino existe un sólo diálogo por su parte? Mismamente existe hay un ejemplo bastante reciente: The Artist película que recibió el oscar a mejor actor (Dujardin). ¿Cómo se pudo valorar su faceta interpretativa si la voz es tan importante? Porque es una película muda.

Para mí no es tan grave ni un sacrilegio doblar una película y es una modificación bastante ligera que no impide apreciar otras características del film.
Anistus escribió:@Dragonfan ni se te ocurra meterte con las marionetas 3D, ni con las escenas innecesarias metidas con calzador o con el cambio del espectro de Anakin en las nuevas versiones de Star Wars, por favor. [qmparto]

Que por cierto, creo que no hay manera de ver la version del 77 en DVD o BRD en la actualidad. Te tienes que tragar sí o sí los cambios sabrosos.


En DVD sí puedes ver las originales sin los cambios. En 2006 hicieron una reedición oficial donde estaban las tres peliculas originales como extras. El problema es que era el mismo master que se usó para los Laser-Disc, sin mejora anamórfica alguna. Se ven mucho mejor que los Laser-Disc originales, pero no se aprovecha todo el potencial que ofrece un disco DVD. De momento como no podemos ver la trilogía original sin retocar es en alta definición.
A mi parecer en españa el anime no es un mercado que haga muchas ventas y si encima lo dejas sin doblar pues aquí concretamente pierdes la mayoría de esas ventas por eso a mi parecer el tema del doblaje ya que tenemos una herencia cultural de o esta doblado o no merece la pena, en mi caso al llevar tanto tiempo viéndolo con subtítulos ahora se me hace raro ver alguno doblado.
Serkenobi escribió:¿Cómo se puede valorar entonces en el cine mudo si un actor actúa bien o no, sino existe un sólo diálogo por su parte? Mismamente existe hay un ejemplo bastante reciente: The Artist película que recibió el oscar a mejor actor (Dujardin). ¿Cómo se pudo valorar su faceta interpretativa si la voz es tan importante? Porque es una película muda.

Para mí no es tan grave ni un sacrilegio doblar una película y es una modificación bastante ligera que no impide apreciar otras características del film.


Porque actuar (interpretar) no es solo la voz. Es igual que el lenguaje, cuando hablas, el lenguaje corporal es mucho más importante que la voz en sí y esto pasa con los actores. Un actor no solo actúa con la voz sino con su cuerpo. Incluso si es un plano general o un primer plano, el actor debe actuar de distinta manera (en planos lejanos mucho más exagerado). Pues con el cine mudo es eso, sobretodo en su época, no se puede valorar algo que no se tiene (audio).

Eso se ve en Singin in the rain por ejemplo, que cuando pasan del cine mudo a cine hablado, hay actores que no valen nada por su voz y otros sí pero necesitan un logopeda.
Beta88 escribió:
Anistus escribió:@Dragonfan ni se te ocurra meterte con las marionetas 3D, ni con las escenas innecesarias metidas con calzador o con el cambio del espectro de Anakin en las nuevas versiones de Star Wars, por favor. [qmparto]

Que por cierto, creo que no hay manera de ver la version del 77 en DVD o BRD en la actualidad. Te tienes que tragar sí o sí los cambios sabrosos.


En DVD sí puedes ver las originales sin los cambios. En 2006 hicieron una reedición oficial donde estaban las tres peliculas originales como extras. El problema es que era el mismo master que se usó para los Laser-Disc, sin mejora anamórfica alguna. Se ven mucho mejor que los Laser-Disc originales, pero no se aprovecha todo el potencial que ofrece un disco DVD. De momento como no podemos ver la trilogía original sin retocar es en alta definición.


Vas a ir a google, vas a poner: "HARMY'S STAR WARS DESPECIALIZED EDITION REMASTERED v2.5 A NEW HOPE MKV" y luego me lo vas a agradecer.

@Dragonfan

Todo esto venia a que decías que doblar la película es modificarla y mostrar muy poco respeto por el arte. A base de tochos hemos llegado a la conclusión de que una película se puede modificar de miles de maneras y sigue siendo arte. Que no hay que menospreciar el trabajo de todo el equipo. Por eso, cuando lo único que cambiamos es la voz y ademas lo hacemos con actores de doblaje, no dobladores, no estamos teniendo poco respeto por el arte.

Con respecto al tema de la distribucion vs pirateria, me gustaria que me indicaras donde se ha demostrado que no sea la razón. Mas que nada por ver otro punto de vista.

@lovechii5

Podemos poner cada mes la cartelera de los cines de Tokio, especialmente cuando hay estrenos internacionales (juas, uno o dos al mes con suerte) y remontarnos a los históricos de estrenos para que lo puedas ver. La tendencia esta cambiando y la gente se empieza a enfadar si no se respetan los seiyus en el tiempo. Hay películas que efectivamente hasta la versión doméstica no aparece el doblaje, algo que empieza a lastrarlas comercialmente. La Warner Bros Japan esta viendo filón en esto.
Shikamaru escribió:@Dragonfan

Todo esto venia a que decías que doblar la película es modificarla y mostrar muy poco respeto por el arte. A base de tochos hemos llegado a la conclusión de que una película se puede modificar de miles de maneras y sigue siendo arte. Que no hay que menospreciar el trabajo de todo el equipo. Por eso, cuando lo único que cambiamos es la voz y ademas lo hacemos con actores de doblaje, no dobladores, no estamos teniendo poco respeto por el arte.

Con respecto al tema de la distribucion vs pirateria, me gustaria que me indicaras donde se ha demostrado que no sea la razón. Mas que nada por ver otro punto de vista.


Pero te lo repito, eso jamás lo negué. Lo que me parecía una falta de respeto, y lo dije referente al ejemplo de Berserk, es venderte un producto como si fuera el original sin serlo, y lo que es peor, darle más difusión al modificado. Y además, las modificaciones a las películas de las que hablamos las hace el equipo de la película, que son, al fin y al cabo, los artífices, mientras que el doblaje lo hace alguien ajeno a ese círculo, por lo que el símil ni siquiera es extrapolable.

En cuanto a lo de la piratería, hay múltples estudios que demuestran que son más las ventajas que los inconvenientes.

En Suiza en vez de hacer caso a la presión de las grandes compañías de la industria del entretenimiento, se basaron en varios de estos estudios, hicieron uno propio, y llegaron a la conclusión de que la piratería debería ser legal:

https://torrentfreak.com/swiss-govt-downloading-movies-and-music-will-stay-legal-111202/

En lo mismo reinciden estudios de Holanda o Países Bajos, si tanteas un poco por las webs de los ministerios y tal están los pdfs con las investigaciones completas.

Edito: Te paso este que lo tenía a mano:

http://www.seo.nl/en/page/article/ups-and-downs-economische-en-culturele-gevolgen-van-file-sharing-voor-muziek-film-en-games/

@Serkenobi como ya te han dicho, el actor de cine mudo actúa así, sin voz. Usa sus gestos, y es eso lo que se juzga. No se puede valorar lo que se tiene. Tampoco se puede valorar la actuación de Bardem en Mar Adentro por cómo se mueve, pero si el actor está haciendo una película de acción, sus movimientos en las peleas sí formarán parte de la actuación. Es decir, que cada actuación requiere una serie de elementos

Así que sí, el doblaje te impide valorar cómo actúa un actor en tanto que se está eliminando un elemento clave de dicha actuación. Si es cine mudo, ese elemento no existe y por lo tanto no se puede valorar. Es como si me dices que cambiar la banda sonora de una peli no afecta tanto porque en el cine Dogma 95 no usan banda sonora..
Shikamaru escribió:
Beta88 escribió:
Anistus escribió:@Dragonfan ni se te ocurra meterte con las marionetas 3D, ni con las escenas innecesarias metidas con calzador o con el cambio del espectro de Anakin en las nuevas versiones de Star Wars, por favor. [qmparto]

Que por cierto, creo que no hay manera de ver la version del 77 en DVD o BRD en la actualidad. Te tienes que tragar sí o sí los cambios sabrosos.


En DVD sí puedes ver las originales sin los cambios. En 2006 hicieron una reedición oficial donde estaban las tres peliculas originales como extras. El problema es que era el mismo master que se usó para los Laser-Disc, sin mejora anamórfica alguna. Se ven mucho mejor que los Laser-Disc originales, pero no se aprovecha todo el potencial que ofrece un disco DVD. De momento como no podemos ver la trilogía original sin retocar es en alta definición.


Vas a ir a google, vas a poner: "HARMY'S STAR WARS DESPECIALIZED EDITION REMASTERED v2.5 A NEW HOPE MKV" y luego me lo vas a agradecer.


Me las bajé hace tiempo, pero no dejan de ser parches sacados de muchas fuentes diferentes para intentar reconstruir la original. Con lo cual lo que he dicho sigue vigente, la trilogía original sin retocar no está en HD (aunque el esfuerzo que hicieron los de la edición desespecializada fue monumental). De todas formas te agradezco la información aunque ya la conociese. :)
@Dragonfan

Hoy en día, juraría que no sale una sola película en DVD que no puedas consumir como el producto original. Si nos limitamos al cine, ya hemos hablado de las razones por las que no se emiten en VO en todos los cines del país. En cuanto al circulo del doblaje, depende de la película. Por lo general las productoras supervisan el producto final y dan o no su aprobación.

Y luego tienes casos EXTREMOS como el de Kubrick, que estaba obsesionado con que los actores de doblaje debían parecerse físicamente a los actores de la cinta. Y ahí tenemos el "genial" doblaje de "El Resplandor" para recordarnos que no siempre es buena idea dejar que no sean los profesionales los que tomen esa decisión. Ahora bien, apoyo la decisión de Kubrick aunque no me guste el resultado.

En cuanto al anime, no me refiero a la piratería. Cuando consumimos anime que ni siquiera se ha licenciado en España no estamos pirateando ningún producto español porque ese producto no existe. El problema es que si tenemos ese canal de distribución, que es gratuito y mucho mas rápido que hacer que el anime pase por una produciéndonos para adaptarlo a nuestro idioma, los pocos que aun se interesen por comprar el anime con su doblaje de rigor no son suficientes como para hacer rentable el negocio.

Esto es así porque el anime en nuestro país es un mercado de nicho. No lo podemos comparar con los videojuegos o el cine, no al menos en España.

Ojo, me cuido mucho de no ser bandista. Que esa me parezca la razón de la falta de éxito de las distribuidoras nacionales no significa que apoye el cese de los fansubs o la persecución de la distribución ilegal. Si las distribuidoras quieren hacerse con el mercado tienen que buscar la manera haciendo frente a esas dificultades, algo que hasta ahora no han sabido o no han podido hacer.

Quedándonos en el topic del hilo, imagina que directamente sacaran las series en DVD sin su pista de doblaje, solo con subtitulos. ¿Que valor añadido tendría ese DVD frente a la versión que te puedas bajar de tu tracker de rigor?

Y lo que es peor, ¿Quien, no siendo todo un fan, se compraría un dvd de un anime sin doblar editado en nuestro país?

@Beta88

Vuelve a echarle un vistazo porque esta versión, la 2.5, es solo de la primera película y ocupa casi mas que la trilogía de la 2.0.

Sin embargo, si hay una forma de obtener la versión de 1977 en HD. Si tienes dinero para quemar puedes intentar comprarle el 16mm al tío que ha montado el Puggo Grande. Igual si le compras Alemania y parte de Francia te hace un descuento. Luego [url=sigues esta guía para pasar del 16mm a HD.]http://www.colorlab.com/filmskool/16mmtoHD.html[/url] Por último, pasas a la historia.
Shikamaru escribió:@Beta88

Vuelve a echarle un vistazo porque esta versión, la 2.5, es solo de la primera película y ocupa casi mas que la trilogía de la 2.0.

Sin embargo, si hay una forma de obtener la versión de 1977 en HD. Si tienes dinero para quemar puedes intentar comprarle el 16mm al tío que ha montado el Puggo Grande. Igual si le compras Alemania y parte de Francia te hace un descuento. Luego [url=sigues esta guía para pasar del 16mm a HD.]http://www.colorlab.com/filmskool/16mmtoHD.html[/url] Por último, pasas a la historia.


Hay gente que tiene el 35mm pasado a 4K.

Imagen


Y los últimos rumores hablan de que Disney está preparando el lanzamiento de la trilogía original sin retocar en HD para el lanzamiento del ep VII. Creo que lo mejor es esperar y no gastarse una pasta gansa comprando originales.
@Beta88

Mother of God. Profeso amor por ti.
Beta88 escribió:
Shikamaru escribió:@Beta88

Vuelve a echarle un vistazo porque esta versión, la 2.5, es solo de la primera película y ocupa casi mas que la trilogía de la 2.0.

Sin embargo, si hay una forma de obtener la versión de 1977 en HD. Si tienes dinero para quemar puedes intentar comprarle el 16mm al tío que ha montado el Puggo Grande. Igual si le compras Alemania y parte de Francia te hace un descuento. Luego [url=sigues esta guía para pasar del 16mm a HD.]http://www.colorlab.com/filmskool/16mmtoHD.html[/url] Por último, pasas a la historia.


Hay gente que tiene el 35mm pasado a 4K.

Imagen


Y los últimos rumores hablan de que Disney está preparando el lanzamiento de la trilogía original sin retocar en HD para el lanzamiento del ep VII. Creo que lo mejor es esperar y no gastarse una pasta gansa comprando originales.


Más info del 35mm a 4k?
Sonikero escribió:
Beta88 escribió:
Shikamaru escribió:@Beta88

Vuelve a echarle un vistazo porque esta versión, la 2.5, es solo de la primera película y ocupa casi mas que la trilogía de la 2.0.

Sin embargo, si hay una forma de obtener la versión de 1977 en HD. Si tienes dinero para quemar puedes intentar comprarle el 16mm al tío que ha montado el Puggo Grande. Igual si le compras Alemania y parte de Francia te hace un descuento. Luego [url=sigues esta guía para pasar del 16mm a HD.]http://www.colorlab.com/filmskool/16mmtoHD.html[/url] Por último, pasas a la historia.


Hay gente que tiene el 35mm pasado a 4K.

Imagen


Y los últimos rumores hablan de que Disney está preparando el lanzamiento de la trilogía original sin retocar en HD para el lanzamiento del ep VII. Creo que lo mejor es esperar y no gastarse una pasta gansa comprando originales.


Más info del 35mm a 4k?


Pues que desgraciadamente es un telecinado privado y sólo circula entre coleccionistas para evitar temas legales. Pero como he comentado existen rumores de que Disney está escaneando las originales sin retocar en 4K (no se sabe si de los negativos o de otra fuente):

http://comicbook.com/blog/2014/08/16/ex ... o-be-rele/
http://www.bleedingcool.com/2014/05/15/ ... -and-more/
https://www.avforums.com/news/original- ... n-4k.10513
[quote="Shikamaru"][/quote]

Shikamaru, que yo tampoco he negado en ningún momento las razones de que se emita cine doblado XD. Solo hablaba de su dimensión artística, está claro que no se hace por joder, que se hace porque la gente lo quiere así, por las razones que sean, y las distribuidoras dan a la gente lo que quiere.

Y como dije, no es cuestión de calidad tampoco. El doblaje del Resplandor de Kubrick será peor que el otro (no he escuchado ninguno de los dos, sinceramente), al igual que nos podemos poner a modificar un guión a mejor según nuestros criterios. Pero esa película ya no será tal, será una versión nuestra con nuestro guión, aunque la hayamos mejorado.

Lo que dices de la piratería, te vuelvo a remitir a los estudios. El hecho de que exista un canal gratuito no afecta negativamente a las ventas.

En cuanto a la última pregunta, no puedo responder por los demás, pero te respondo por mí personalmente. Para mí la pista de doblaje no es un valor añadido, no le doy uso, y si lo hago es para comparar cómo han traducido X o Y cosas que me parecen curiosas o complicadas de adaptar.

Así que si editaran alguna de las series que me gustan sin doblar, yo la compraría. Y si encima la edición es más barata porque se han ahorrado el dinero del doblaje, mejor que mejor. Obviamente, sé que esta no es la opinión mayoritaria, y como digo, no niego que las empresas tengan que doblar sus productos para alcanzar a más clientes potenciales.
Shikamaru escribió:
Beta88 escribió:
Anistus escribió:@Dragonfan ni se te ocurra meterte con las marionetas 3D, ni con las escenas innecesarias metidas con calzador o con el cambio del espectro de Anakin en las nuevas versiones de Star Wars, por favor. [qmparto]

Que por cierto, creo que no hay manera de ver la version del 77 en DVD o BRD en la actualidad. Te tienes que tragar sí o sí los cambios sabrosos.


En DVD sí puedes ver las originales sin los cambios. En 2006 hicieron una reedición oficial donde estaban las tres peliculas originales como extras. El problema es que era el mismo master que se usó para los Laser-Disc, sin mejora anamórfica alguna. Se ven mucho mejor que los Laser-Disc originales, pero no se aprovecha todo el potencial que ofrece un disco DVD. De momento como no podemos ver la trilogía original sin retocar es en alta definición.


Vas a ir a google, vas a poner: "HARMY'S STAR WARS DESPECIALIZED EDITION REMASTERED v2.5 A NEW HOPE MKV" y luego me lo vas a agradecer.

@Dragonfan

Todo esto venia a que decías que doblar la película es modificarla y mostrar muy poco respeto por el arte. A base de tochos hemos llegado a la conclusión de que una película se puede modificar de miles de maneras y sigue siendo arte. Que no hay que menospreciar el trabajo de todo el equipo. Por eso, cuando lo único que cambiamos es la voz y ademas lo hacemos con actores de doblaje, no dobladores, no estamos teniendo poco respeto por el arte.

Con respecto al tema de la distribucion vs pirateria, me gustaria que me indicaras donde se ha demostrado que no sea la razón. Mas que nada por ver otro punto de vista.

@lovechii5

Podemos poner cada mes la cartelera de los cines de Tokio, especialmente cuando hay estrenos internacionales (juas, uno o dos al mes con suerte) y remontarnos a los históricos de estrenos para que lo puedas ver. La tendencia esta cambiando y la gente se empieza a enfadar si no se respetan los seiyus en el tiempo. Hay películas que efectivamente hasta la versión doméstica no aparece el doblaje, algo que empieza a lastrarlas comercialmente. La Warner Bros Japan esta viendo filón en esto.

No se, vivo en japón y te puedo decir que las dobladas en el cine son una minoría.
Dragonfan escribió:
Shikamaru, que yo tampoco he negado en ningún momento las razones de que se emita cine doblado XD. Solo hablaba de su dimensión artística, está claro que no se hace por joder, que se hace porque la gente lo quiere así, por las razones que sean, y las distribuidoras dan a la gente lo que quiere.

Y como dije, no es cuestión de calidad tampoco. El doblaje del Resplandor de Kubrick será peor que el otro (no he escuchado ninguno de los dos, sinceramente), al igual que nos podemos poner a modificar un guión a mejor según nuestros criterios. Pero esa película ya no será tal, será una versión nuestra con nuestro guión, aunque la hayamos mejorado.

Lo que dices de la piratería, te vuelvo a remitir a los estudios. El hecho de que exista un canal gratuito no afecta negativamente a las ventas.

En cuanto a la última pregunta, no puedo responder por los demás, pero te respondo por mí personalmente. Para mí la pista de doblaje no es un valor añadido, no le doy uso, y si lo hago es para comparar cómo han traducido X o Y cosas que me parecen curiosas o complicadas de adaptar.

Así que si editaran alguna de las series que me gustan sin doblar, yo la compraría. Y si encima la edición es más barata porque se han ahorrado el dinero del doblaje, mejor que mejor. Obviamente, sé que esta no es la opinión mayoritaria, y como digo, no niego que las empresas tengan que doblar sus productos para alcanzar a más clientes potenciales.


Pues chico, hemos llegado a un entendimiento absoluto sobre nuestras posturas. Y con una discusión argumentada. Y sin tirarnos trastos a la cabeza. Sinceramente creo que algo así es muy peligroso porque podríamos romper Internet o incluso el tejido de la realidad. Voy a mencionar a Hitler al menos una vez por la seguridad de la humanidad.


@lovechii5

Pues entonces no puedo argumentarte nada. Yo solo se lo que leo por Internet y lo que saco de las carteleras online. Y vamos, en el marco de tiempo que he mirado (que es solo de la ultima de los vengadores en adelante) me creía lo que leía, pero si llevas años yendo alli al cine y no ves un cambio en la tendencia, me fío mas de tu experiencia.
80 respuestas
1, 2