› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Hatake-Kakashi escribió:No creo que sea un material para cuatro frikis, me pones el ejemplo de Death Note y conozco poca gente que no haya, por lo menos, oído sobre ella. Se doblan porque se venden, por no decir que se han emitido muchos animes en cadenas de pago.
tarzerix escribió:Por que se doblan mal al castellano los animes?
fixed
Justin B escribió:Hace tiempo vi death note y me sorprendio que estaba doblada, y a mi gusto muy bien doblada (mejor incluso que varias series americanas).
Ahora pongo ataque a los titanes, que ni la concoia hasta esta mañana, y esta doblada y tambien bien doblada.
¿Como es que se doblan los animes? Si no se emiten en ninguna cadena de pago ni gratuita, y en españa los van a bajar 4 frikis de internet
Cual es la razon de que se doblen? Hay alguna española compañia detras financiandolo? Algo que se me escapa?
No lo entiendo muy bien.
PD: Ataque a los titanes esta bien?
Creo que como en todas las series, hay animes muy mal doblados, mal doblados, regularmente doblados, bien doblados y magníficamente doblados. Depende de quien se encargue, si se estrena en tv o no, del dinero que quiera invertir la distribuidora, si se traduce desde el japonés o no...
Hace tiempo vi death note y me sorprendio que estaba doblada, y a mi gusto muy bien doblada (mejor incluso que varias series americanas).
Ahora pongo ataque a los titanes, que ni la concoia hasta esta mañana, y esta doblada y tambien bien doblada.
sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.ratataaaa
[poraki]
Akiles_X escribió:sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.ratataaaa
Pues como todo lo que se subtitula, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si aprenden un idioma nuevo[poraki]
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.
javier_himura escribió:Yo siempre me lo he preguntado, ¿De verdad hay tanta gente que todavia se compre el anime y se lo vea doblado? Siempre he pensado que el mundillo de aficionados al anime tenia más éxito los subtitulos que el doblaje y por tanto por mucho que venda yo pensaría que se vendería lo mismo sin doblaje y por lo tanto el doblaje me ha parecido un gasto innecesario por parte de las distribuidoras que en mayor medida supone que ganen menos dinero y si ganan menos dinero nos llega meno anime
Y si, si compraba anime (ahora realmente no veo anime, ni comprado ni descargado), pero salvo los animes que me veia por la tele en los 90 y graba en VHS (ha llovido ya ) lo demás comprado en DVD en su momento me lo he visto siempre subtitulado
Dragonfan escribió:Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.
Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.
Beta88 escribió:Dragonfan escribió:Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.
Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.
Este debate tenía sentido hace años, cuando por huevos tenías que ver todo doblado, pero hoy en día, que puedes elegir como verlo, no le veo sentido. Yo veo practicamente todo en VO preferentemente con subtítulos en inglés, y eso no quita que cuando compro aquí un BD o DVD quiero que tenga un buen doblaje (siempre y cuando se pueda ver en VO y tenga buenos subtítulos). Es que a veces parece que ofrecer un doblaje significa enterrar la VO y afortunadamente hace muchos años que no es así y podemos elegir como verlo.
Dragonfan escribió:Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.
Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.
Dragonfan escribió:Beta88 escribió:Dragonfan escribió:
Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.
Este debate tenía sentido hace años, cuando por huevos tenías que ver todo doblado, pero hoy en día, que puedes elegir como verlo, no le veo sentido. Yo veo practicamente todo en VO preferentemente con subtítulos en inglés, y eso no quita que cuando compro aquí un BD o DVD quiero que tenga un buen doblaje (siempre y cuando se pueda ver en VO y tenga buenos subtítulos). Es que a veces parece que ofrecer un doblaje significa enterrar la VO y afortunadamente hace muchos años que no es así y podemos elegir como verlo.
Bueno, será donde tú vives, donde vivo yo no tengo cine en VO, y o voy al cine a verlas dobladas o me espero al formato casero.
Dragonfan escribió:¿Que hay doblajes en los que actúan mejor que los actores originales? Pues puede ser. Pero como he dicho antes, si cojo una peli cuyo guión no me guste, pongamos Avatar de ejemplo, y le hago un guión diferente, probablemente a mí y a muchos de los que no nos gustó Avatar nos guste más esa versión, pero ya no es Avatar. Lo mismo pasa con las actuaciones.
Anistus escribió:Tú mismo te has contestado a la pregunta. Si dices que te gusta, ¿no es cosa de criterio? Porque sino, entonces, me he perdido. Y aún más... Si hay alguien como tus colegas que disfruta de esa versión, ¿vuelve a no ser cosas del criterio? Si saben que hay una versión original de la obra que tú has doblado o cambiado o violado, y aún así prefieren esta obra, es porque quieren, no porque les obliguen ni nada así, no veo dónde está la objetividad ahí cuando, de nuevo, volvemos a hablar de criterios.
A la gente se le da la opción de ver muchísimas cosas en versión original, si no las ven es porque sencillamente les da igual, o prefieren la comodidad. Tampoco creo que debamos desmerecer las actuaciones de los actores de doblaje españoles, que también creo que se lo curran (algunos más, otros menos). Pero es lo que comento justamente más adelante, que si esto fuera de hace años, entendería que nos teníamos que joder y ver la versión en español porque importar una película saldría caro... Pero, ¿hoy en día? ¿En serio? Si todo está a golpe de un click.
Y como dice el compañero, ni que la aparición de un doblaje o de una censura incluso, en un país como el nuestro, fuese sinónimo de que la obra original cambiara.
Repito: Si quieres y te gusta ver lo original, porque tu criterio es así de exigente, lo ves original, si no, pues lo ves doblado. Creo que sí que es cuestión de criterios, porque el consumidor elige pagar o no pagar, verlo en español o no... En el VHS no teníamos esa opción, ahora creo que sí.
Dragonfan escribió:Anistus escribió:Tú mismo te has contestado a la pregunta. Si dices que te gusta, ¿no es cosa de criterio? Porque sino, entonces, me he perdido. Y aún más... Si hay alguien como tus colegas que disfruta de esa versión, ¿vuelve a no ser cosas del criterio? Si saben que hay una versión original de la obra que tú has doblado o cambiado o violado, y aún así prefieren esta obra, es porque quieren, no porque les obliguen ni nada así, no veo dónde está la objetividad ahí cuando, de nuevo, volvemos a hablar de criterios.
A la gente se le da la opción de ver muchísimas cosas en versión original, si no las ven es porque sencillamente les da igual, o prefieren la comodidad. Tampoco creo que debamos desmerecer las actuaciones de los actores de doblaje españoles, que también creo que se lo curran (algunos más, otros menos). Pero es lo que comento justamente más adelante, que si esto fuera de hace años, entendería que nos teníamos que joder y ver la versión en español porque importar una película saldría caro... Pero, ¿hoy en día? ¿En serio? Si todo está a golpe de un click.
Y como dice el compañero, ni que la aparición de un doblaje o de una censura incluso, en un país como el nuestro, fuese sinónimo de que la obra original cambiara.
Repito: Si quieres y te gusta ver lo original, porque tu criterio es así de exigente, lo ves original, si no, pues lo ves doblado. Creo que sí que es cuestión de criterios, porque el consumidor elige pagar o no pagar, verlo en español o no... En el VHS no teníamos esa opción, ahora creo que sí.
O no me has entendido o no has querido entenderme. Justamente estoy diciendo que eso, a mí me puede gustar más o menos un elemento de una película, eso es subjetivo, pero que sea mejor o peor modificar ese elemento no lo es, es peor porque no es el original. Y he puesto el ejemplo del guión y esas cosas porque ahí parece haber consenso, pero es tocar las actuaciones y ya el chip le cambia a mucha gente y ahí no hay ningún problema.
Pongamos que ves la versión de Nosferatu con la banda sonora tecno, Metrópolis con la banda sonora rock que hizo Giorgio Moroder, Spider-man con la redistribución de viñetas que se hizo en España cuando empezó a editarse o las versiones modificadas y adaptadas al gran público de las obras de Tolstoi que hizo Constance Garnett.
Pues en realidad ni has visto Nosferatu, ni Metrópolis, ni has leído Spider-man o a Tolstoi, sino versiones de dichas obras, porque se han modificado elementos de la obra que hacen que la sensación que transmita no sea la original, sino una versión. Las actuaciones son un elemento tan importante como cualquiera de los citados, por lo que la consecuencia es la misma. Curiosamente luego la gente pone mucha atención a si fulanito o menganito se lleva un óscar a la mejor actuación, cuando la mayoría solo los ha visto doblados y consecuentemente solo tiene una fracción de la actuación de ese actor.
E insisto que esto no se trata de gusto, te puede gustar perfectamente más Metrópolis al ritmo de Radio Gaga, pero que te guste, lo cual es subjetivo, no hace que sea mejor, porque no lo es.
Y también insisto que no quiero que desaparezca el doblaje ni nada parecido (aunque me vendría genial para ir al cine, sinceramente), que por tu respuesta parece que quieres meterme en un saco en el que no estoy. Simplemente vamos a llamar a las cosas por su nombre.
Akiles_X escribió:sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.ratataaaa
Pues como todo lo que se subtitula, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si aprenden un idioma nuevo[poraki]
Anistus escribió: No he querido ni meterte en un saco ni nada de lo que has dicho en el último párrafo. La verdad es que no sé ni a qué ha venido, sólo quería decir que si se valoran las actuaciones de una parte, también de las otras, aunque modifiquen la obra en sí, el esfuerzo es el esfuerzo, digo yo. Pero tranquilo, que no te voy a discutir nada más, que veo que bastante claro ha quedado
sesito71 escribió:[poraki]
Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.
No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? Si no se emiten en televisión es que las venden en formato físico...
Anistus escribió:Si esto ya pasaba con películas que no salían en cines, sino que salían en VHS/DVD directamente, precisamente y hablando de anime, la película "El retorno de Mewtwo" salió directamente en este formato sin pasar al cine, y sí, doblado.
Anistus escribió:Como dice el otro compañero, lo que me resulta raro es que haya gente hoy en día en este mundillo que lo vea doblado, porque creo que la gran mayoría de gente que se haya visto más de 5 o 6 animes los prefiere subtitulados al español, y ya si vamos a la centena, hasta incluso con subtítulos en inglés.
Dragonfan escribió:Anistus escribió: No he querido ni meterte en un saco ni nada de lo que has dicho en el último párrafo. La verdad es que no sé ni a qué ha venido, sólo quería decir que si se valoran las actuaciones de una parte, también de las otras, aunque modifiquen la obra en sí, el esfuerzo es el esfuerzo, digo yo. Pero tranquilo, que no te voy a discutir nada más, que veo que bastante claro ha quedado
Te pongo un ejemplo que te toque más cerca a ver si así entiendes por dónde voy. Por tu avatar deduzco, listo que soy, que te gusta Berserk.
Pongamos que en España se editan dos ediciones de ese manga, una respetando el original, y otra en la que un dibujante español, grandísimo profesional, modifica las viñetas, cambiando expresiones de los personajes, añadiendo o quitando elementos, modificando la tonalidad en función de lo que él vea conveniente, añadiendo o quitando páginas, etc...
A cualquier lector le puede gustar más una versión u otra, ¿pero hay alguna duda sobre cuál de las dos ediciones es la mejor? No, la mejor es la que respeta el dibujo de Kentaro Miura. Y eso no quiere decir que no se valore el trabajo del dibujante español de Berserk.
El último párrafo te lo he puesto porque me has dicho cosas en plan "el doblaje no es sinónimo de que la obra original cambiara" o "todo está a un golpe de click", como si yo hubiera dicho lo contrario en el mensaje anterior, de ahí que te diga que parece que quieras meterme en un saco en el que no estoy, porque estabas contraargumentando argumentos que yo no había formulado.
Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.
javier_himura escribió:Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.
No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? Si no se emiten en televisión es que las venden en formato físico...
Ya, hay público que lo compra, pero la cuestión es ¿Realmente hay público que lo compre y se lo vea luego doblado? ¿Realmente hay público que quiera ese doblaje y que no compraría el DVD solo subtitulado que compense el coste del doblaje? A lo mejor hace esa pregunta no porque entienda que haya publico al que le interese el doblaje, sino porque piense que no hay tal publico y por tanto ¿Porque un doblaje que aparentemente no es rentable ya que no va a generar ventas extras para compensar su gasto
Anistus escribió:Me da que jamás estaremos de acuerdo. Yo jamás diría que una obra es mejor que otra.
Ese ejemplo que me pones, en mi caso, no me vale. Y te explico el por qué, aunque la verdad es que es un tema al que recurro muchísimo y me repito más que el ajo: En cuestión de lo que expones, ni la obra de Miura ni la obra del dibujante español son mejores. La más original, la que quiere transmitir el 100% de lo que piensa el autor, por supuesto que es la de Miura, pero eso no crea un estandar de calidad en cuanto a que lo que se aleje de esa obra con respecto a la del dibujante español es malo o es peor.
No sé si me explico, en resumidas cuentas, yo no creo que las cosas tengan un valor (hablando de obras de las que hablamos, ojo). Porque yo personalmente jamás vería plausible que alguien me diera unos cánones a seguir para medir calidades, ya sean de obras originales o no, una obra la juzgas, te gusta, no te gusta, argumentas sobre tu opinión, pero eso de "esto es mejor porque es de Miura" no lo comparto, ni lo compartiré nunca, porque no veo que sea así. ¿Y si la obra del dibujante español gusta más a todo el mundo, o si se esfuerza más que el propio autor aún basándose en una copia de su trabajo publicado, y si vende más...? Quiero decir, ¿en qué nos basamos para medir esa calidad? ¿Sólo en que es genuino?
Si estoy totalmente de acuerdo en que piensas así, no eres ni serás el único, pero yo no lo veo.
Sobre lo de los doblajes es igual, yo soy el primero que hace mucho que no me interesan los doblajes (precisamente el último que vi es el de Gargoyles, porque la subís y ya que está en español doblado, la veo así cuando estoy haciendo otras cosas y no puedo pararme a leer), pero por supuesto que si por mi fuera los DVD y BluRay irían en VOSE. Y más feliz que unas castañuelas..
Sonikero escribió:Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.
Y hay gente que hasta sin nocilla decide verla!
AkrosRockBell escribió:Sonikero escribió:Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.
Y hay gente que hasta sin nocilla decide verla!
Normal, la nocilla es para pobres, yo me comía el pan con chocolate, nada de mierda de avellanas y gilipolleces para intentar engañarme.
Shikamaru escribió:Coñe, pensé que los talibanes anti-doblaje no existían ya.
Señores, es un producto comercial. Esta hecho para vender dvd,s, figuras, drama cd's, libros de ilustraciones y merchandising variado. Como todo producto, cuando lo exportas lo tienes que adaptar a cada región.
En el caso de lo que dice @Dragonfan tendría sentido si estuviéramos a principios de siglo, pero hoy en día cada vez que compras un dvd te llevas el doblaje y la versión original en la misma copia. Con eso se aseguran de que lo van a comprar los japanofilos y los legos en la materia que buscan obtener el entretenimiento por el que han pagado.
Es una cuestión de gustos os pongáis como os pongáis. Si prefiero ver el montaje hecho por un fan del Episodio I antes que la horrenda película de Lucas es cuestión de gustos. Aunque la película de Lucas sea la original. Gustos.
Hoy en día no te obligan a ver ningún anime o película doblada. Yo veo Hora de Aventuras y Gumball en inglés dándole a un maldito botón del mando de la tele.
Si me ponéis de ejemplo el cine, es que es normal. Es un negocio que busca la máxima rentabilidad y la reducida presencia de cines con opción de V.O. es el ejemplo mas claro. No se petan precisamente.
Me hace gracia porque de joven era bastante talibán con el tema de la versión original, pero eventualmente te das cuenta de que es un vive y deja vivir. Y ahora disfruto de doblajes de la leche como el de Death Note o el temazo de la intro de Lost Canvas.
Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.
Eriksharp escribió:
En Japón, las películas se emiten en versión original subtituladas al japonés. ¿Tienen algún tipo de super poder los pajoneses que les permite ver algo no adaptado a su idioma vocalmente? Curioso.
También es curioso que si tienen la posibilidad prefieren ver todo en versión original antes que doblado. Como mínimo deben ser mutantes para actuar de esa manera.
Eriksharp escribió:
En Japón, las películas se emiten en versión original subtituladas al japonés. ¿Tienen algún tipo de super poder los pajoneses que les permite ver algo no adaptado a su idioma vocalmente? Curioso.
También es curioso que si tienen la posibilidad prefieren ver todo en versión original antes que doblado. Como mínimo deben ser mutantes para actuar de esa manera.
Appleseed Exmachina : Audio
Batman Begins : Subtitles / Audio
Batman Gotham Knight : Subtitles / Audio
Beetlejuice : Subtitles / Audio
Blade Runner : Subtitles
Bourne Trilogy, the (UK) : Subtitles / Audio
Constantine : Subtitles / Audio (need to put player settings to Japanese)
Dark Knight, the (UK) : Subtitles / Audio
Death Race (UK) : Subtitles / Audio
Dragon Ball Z Broly double feature : Audio
Dragon Ball Z Dead Zone/World’s Strongest : Audio
Dragon Ball Z History of Trunks/Bardock Father of Goku : Audio
Dragon Ball Z Tree of Might/Lord Slug : Audio
Dragon Ball Z Cooler double feature- : Audio
Dragon Ball Z: Super Android 13 / Bojack Unbound : Audio
Dragon Ball Z: Broly Triple Feature : Audio
Dragon Ball Z: Fusion Reborn / Wrath of the Dragon : Audio
Diebuster : Audio
Dirty Harry : Subtitles / Audio
Eraser : Subtitles / Audio
Every Which Way But Loose : Subtitles / Audio
Final Fantasy VII Advent Children Complete : Audio
First Knight : Subtitles / Audio
Freedom : Audio
Gauntlet, the : Subtitles / Audio
Gunbuster : Audio
Harry Potter and the Chamber of Secrets : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Goblet of Fire : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Order of the Phoenix : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Philospher’s Stone : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban : Subtitles / Audio
Hellboy II (UK) : Subtitles / Audio
How the west was won : Subtitles
Hulk (2003) : Subtitles / Audio
Interview with the Vampire : Subtitles / Audio
Jin-Roh: The Wolf Brigade : Audio
Kill Bill Vol 1 : Subtitles
Kill Bill Vol 2 : Subtitles
Kingdom of Heaven : Subtitles
La Haine (EU) : Subtitles
Letters From Iwo Jima : Audio
Lost Boys; the : Subtitles
Matrix Ultimate collection, the : Subtitles / Audio (need to put player settings to Japanese)
Mummy Trilogy, the (UK) : Subtitles / Audio
Natural Born Killers : Subtitles / Audio
Ocean’s 11 : Subtitles / Audio
Ocean’s 12 : Subtitles / Audio
One Flew Over the Cuckoo’s Nest : Subtitles
One Piece Movie 8: The Desert Princess and the Pirates – Adventures in Alabasta : Audio
Outbreak : Subtitles / Audio
Paprika : Audio
Perfect Storm : Subtitles / Audio
Samurai 7 : Audio
Serenity (UK) : Subtitles / Audio
Shinobi Heart Under Blade : Audio
Signs : Subtitles / Audio
SOS! Tokyo Metro Explorers The Next : Audio
Speed Racer (UK) : Subtitles / Audio
Sweeney Todd (EU/HK) : Subtitles / Audio
Tekkon Kinkreet : Audio
V for vendetta : Subtitles / Audio
Van Helsing (UK) : Subtitles / Audio
Wings Of Honneamise, the : Subtitles / Audio
Wanted (UK) : Subtitles / Audio
Yukikaze : Audio
Zodiac – Director’s Cut (EU/AU) : Subtitles / Audio
In April 2010, local distributors began to realize that releasing dubbed versions of foreign films (mostly US) was more efficient, box-office wise, than subtitled versions.
“Regardless of the age of viewers” say one of these professionals. We’ve already seen why young audiences were particularly attracted to dubbed versions, and the article brings some more details about older people.
An official from WOWOW, a cable TV channel providing a theater-like experience at home – ie, “no cuts, no commercials and with subtitles” – says requests for dubbed films have increased in the last 10 years.
To people over 50 years old, “It is becoming an effort for them to follow subtitles“. The man also suspects that viewers are finding “subtitled movie too restrictive“, they can’t do anything else while watching it. They have to actually focus on the screen.
The beauty of television: leave it on, do something else, still want to understand the story. Better than audio books, dubbed films!
For example, the first and second installment of the “Mission Impossible” series came out only with subtitles. But 25 percent of the screenings of the third installment were dubbed when it premiered in 2006.
In the fourth, which opened in 2011 [on 636 screens], 44 percent came with dubbing.
The final words, from a Japanese critic, a bit critical about the trend;
Screening foreign films with subtitles reflected a culture in which Japanese movie distributors paid respect to the individuality of foreign actors and the originality of each work.
Shikamaru escribió:Que no se nos olvide que las películas no son obras de arte, son productos comerciales
Sonikero escribió:
Joder tú sí que sabes hacer mítica una serie.