Por que se doblan al castellano los animes?

Justin B está baneado por "Troll"
Hace tiempo vi death note y me sorprendio que estaba doblada, y a mi gusto muy bien doblada (mejor incluso que varias series americanas).

Ahora pongo ataque a los titanes, que ni la concoia hasta esta mañana, y esta doblada y tambien bien doblada.

¿Como es que se doblan los animes? Si no se emiten en ninguna cadena de pago ni gratuita, y en españa los van a bajar 4 frikis de internet ¬_¬

Cual es la razon de que se doblen? Hay alguna española compañia detras financiandolo? Algo que se me escapa?

No lo entiendo muy bien.

PD: Ataque a los titanes esta bien?
Se venden en blueray/dvd?
No creo que sea un material para cuatro frikis, me pones el ejemplo de Death Note y conozco poca gente que no haya, por lo menos, oído sobre ella. Se doblan porque se venden, por no decir que se han emitido muchos animes en cadenas de pago.
Justin B está baneado por "Troll"
Hatake-Kakashi escribió:No creo que sea un material para cuatro frikis, me pones el ejemplo de Death Note y conozco poca gente que no haya, por lo menos, oído sobre ella. Se doblan porque se venden, por no decir que se han emitido muchos animes en cadenas de pago.

ya, pero tambien hay juegos que se venden y mucho y no se doblan por los costes. Y juegos que seguramente lleguen a muchisima mas gente que ciertos animes
El problema del anime es que el precio se suele mantener alto, por ejemplo Death Note tiene 37 capitulos, la version completa todavia se vende a 52€, y sueltos facilmente he visto colecciones para los mismos episodios en 6 o 7 DVD's a 17 o 18€ cada uno.

Basicamente lo doblan por que, aun con poco publico, se vende a precios muy rentables cuando se vende, eso si las distribuidoras siempre lloran por la pirateria, con esos precios, no me extraña nada.
1.- curiosamente, por increible que parezca, hay gente que prefiere ver las cosas dobladas en un idioma en el que las entienda, fijate tu que cosas. xD

2.- porque...

a) puede que se distribuyan en DVD o bluray
b) puede que se distribuyan en algun sistema de VoD (video en demanda) o por plataformas de satelite, cable, u operadora de internet (canal+, ono, telefonica...)
c) puede que la hayan echado por la tele y no te enteraras en el momento
d) no todos los doblajes al español se hacen en españa ni se hacen para la distribucion en españa, y algunos incluso no suenan panchitos y todo. por ejemplo: para mercado hispanohablante en USA. y a su vez esta version es susceptible de los puntos a) b) y c)

en fin. se me ocurren muchas opciones. :)
Porque si no se doblaran no llegarían ni a la mitad del publico objetivo.

Y aunque parezca mentira, se venden bastante bien. ¿Se venderían mejor si no hubiera piratería? Yo recuerdo la era pre-ADSL, cuando el anime lo conseguías subtitulado al ingles en amarillo y grabado en VHS,s o CD,s. Había que hacer trueque o comprárselo a los fansubers en el salón del manga de Barcelona, o quedar con la gente por carta cuando publicaban listas de correo en los fanzines o en aquellas primeras Minami. Por aquel entonces si era cosa de cuatro frikis. Ahora gracias a Internet cualquiera puede acabar viendo una serie en Youtube por accidente y puf, tienes otro mas.

También es verdad que a veces la distribución da pena. Me costo Dios y ayuda hacerme con los DVD,s de la nueva serie de Mazinger, ademas al poco de salir.


Lo que ha cambiado el cuento. Tengo todavía una camiseta de cierta asociación en la que dice "El manga no es peligroso, la ignorancia si".
Por que se doblan mal al castellano los animes?


fixed
tarzerix escribió:
Por que se doblan mal al castellano los animes?


fixed


Creo que como en todas las series, hay animes muy mal doblados, mal doblados, regularmente doblados, bien doblados y magníficamente doblados. Depende de quien se encargue, si se estrena en tv o no, del dinero que quiera invertir la distribuidora, si se traduce desde el japonés o no...
Justin B escribió:Hace tiempo vi death note y me sorprendio que estaba doblada, y a mi gusto muy bien doblada (mejor incluso que varias series americanas).

Ahora pongo ataque a los titanes, que ni la concoia hasta esta mañana, y esta doblada y tambien bien doblada.

¿Como es que se doblan los animes? Si no se emiten en ninguna cadena de pago ni gratuita, y en españa los van a bajar 4 frikis de internet ¬_¬

Cual es la razon de que se doblen? Hay alguna española compañia detras financiandolo? Algo que se me escapa?

No lo entiendo muy bien.

PD: Ataque a los titanes esta bien?



Vamos que no compras anime. Tan raro te resulta que no se te ha pasado por la cabeza?

Creo que como en todas las series, hay animes muy mal doblados, mal doblados, regularmente doblados, bien doblados y magníficamente doblados. Depende de quien se encargue, si se estrena en tv o no, del dinero que quiera invertir la distribuidora, si se traduce desde el japonés o no...


si,el problema es que casi siempre abunda la primera opcion

Hace tiempo vi death note y me sorprendio que estaba doblada, y a mi gusto muy bien doblada (mejor incluso que varias series americanas).

Ahora pongo ataque a los titanes, que ni la concoia hasta esta mañana, y esta doblada y tambien bien doblada.


en lo de death note te doy la razon,esta muy bien doblada,pero por cada doblaje de death note,hay 20 estilo dragon ball y 40 del estilo de one piece y naruto
Por qué EOL por quéeeee?
Para que se entiendan.
Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.

ratataaaa
sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.

ratataaaa


Pues como todo lo que se subtitula, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si aprenden un idioma nuevo

[poraki] [poraki] [poraki]
Akiles_X escribió:
sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.

ratataaaa


Pues como todo lo que se subtitula, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si aprenden un idioma nuevo

[poraki] [poraki] [poraki]


Premio Novel de Judo para ti :)
Porque en España todavía, y a pesar de muchos, se habla español, y no somos una colonia británica. La pregunta tal vez sería, porque demonios todavía se vende material audiovisual en nuestro país sin estar en nuestro idioma, independientemente que a muchos, y es muy respetable, les guste leer un videojuego en ingles o ver un anime en japones.
En mi caso compro las series que me gustaron, como Fate Stay o Magica Madocka. Aprovecho días sin iva, 2 x 1 y cosas así, no tengo una gran colección pero soy consumidor y como yo habrá muchos.
Yo siempre me lo he preguntado, ¿De verdad hay tanta gente que todavia se compre el anime y se lo vea doblado? Siempre he pensado que el mundillo de aficionados al anime tenia más éxito los subtitulos que el doblaje y por tanto por mucho que venda yo pensaría que se vendería lo mismo sin doblaje y por lo tanto el doblaje me ha parecido un gasto innecesario por parte de las distribuidoras que en mayor medida supone que ganen menos dinero y si ganan menos dinero nos llega meno anime

Y si, si compraba anime (ahora realmente no veo anime, ni comprado ni descargado), pero salvo los animes que me veia por la tele en los 90 y graba en VHS (ha llovido ya [+risas] ) lo demás comprado en DVD en su momento me lo he visto siempre subtitulado
Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.

No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? ¬_¬ Si no se emiten en televisión es que las venden en formato físico... Si esto ya pasaba con películas que no salían en cines, sino que salían en VHS/DVD directamente, precisamente y hablando de anime, la película "El retorno de Mewtwo" salió directamente en este formato sin pasar al cine, y sí, doblado.


Como dice el otro compañero, lo que me resulta raro es que haya gente hoy en día en este mundillo que lo vea doblado, porque creo que la gran mayoría de gente que se haya visto más de 5 o 6 animes los prefiere subtitulados al español, y ya si vamos a la centena, hasta incluso con subtítulos en inglés.

No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.


Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.
javier_himura escribió:Yo siempre me lo he preguntado, ¿De verdad hay tanta gente que todavia se compre el anime y se lo vea doblado? Siempre he pensado que el mundillo de aficionados al anime tenia más éxito los subtitulos que el doblaje y por tanto por mucho que venda yo pensaría que se vendería lo mismo sin doblaje y por lo tanto el doblaje me ha parecido un gasto innecesario por parte de las distribuidoras que en mayor medida supone que ganen menos dinero y si ganan menos dinero nos llega meno anime

Y si, si compraba anime (ahora realmente no veo anime, ni comprado ni descargado), pero salvo los animes que me veia por la tele en los 90 y graba en VHS (ha llovido ya [+risas] ) lo demás comprado en DVD en su momento me lo he visto siempre subtitulado


Pues siempre he pensado lo contrario, que para alguien que no sepa ingles lo normal es verlo doblado, subtitulado es mas pesado de ver.
Ahora con internet sigo varias series en japones subtitulado en castellano, todo es acostumbrarse.
Dragonfan escribió:
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.


Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.


Este debate tenía sentido hace años, cuando por huevos tenías que ver todo doblado, pero hoy en día, que puedes elegir como verlo, no le veo sentido. Yo veo practicamente todo en VO preferentemente con subtítulos en inglés, y eso no quita que cuando compro aquí un BD o DVD quiero que tenga un buen doblaje (siempre y cuando se pueda ver en VO y tenga buenos subtítulos). Es que a veces parece que ofrecer un doblaje significa enterrar la VO y afortunadamente hace muchos años que no es así y podemos elegir como verlo.
Yo lo que veo realmente extraño es la pregunta. Se dobla porque no a todo el mundo le gusta la V.O. y no todos los aficionados que siguen el Anime tienen la obligación de aprender Japonés, ademas de porque se vende físicamente[que muchas series sean un robo a mano armada o las ediciones en Blu-Ray/DVD sean a veces de puta pena, es ya otro tema] por otro lado, si tenemos buenos Dobladores aqui, es tonteria no contar con ellos solo porque nos guste mas la V.O. En Japón también doblan las películas estranjeras[o al menos, hasta hace unos años si que se hacía....] a su propio idioma...¿Es también ese un gasto "Innecesario"?.

En mi caso particular disfruto mucho de ambos formatos, tanto en V.O. asi como del buen Doblaje. Ver las cosas en V.O. no es una obligacion[y si alguien lo ve asi, tiene un pequeño problema]que TODO el mundo deba de seguir, sino una opción igual de valida como puede ser el doblaje.

Y por otra parte y como ya he dicho antes, todo el mundo dobla las cosas[Japoneses, Coranos, Chinos, Alemanes, Americanos...asi que la pregunta de "Porque se hace" se podria extrapolar a todos los paises del mundo XD]

Una pregunta que me reconcome a mi sobre el Doblaje Americano de las pelis Hentai es: ¿Lo hacen asi de malos a posta o es que los directores de Doblaje de Hentai Yankees son unos cachondos mentales?.¿O va por compañias[que las haya malss, peores y devastadoreas?] Lo digo porque la mitad de las voces no pegan ni con cola, hay sonidos y expresones mas propios de un "Audio-Relato" y en general son un chiste oir algunos Animes... [+risas]
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.


Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.


Este debate tenía sentido hace años, cuando por huevos tenías que ver todo doblado, pero hoy en día, que puedes elegir como verlo, no le veo sentido. Yo veo practicamente todo en VO preferentemente con subtítulos en inglés, y eso no quita que cuando compro aquí un BD o DVD quiero que tenga un buen doblaje (siempre y cuando se pueda ver en VO y tenga buenos subtítulos). Es que a veces parece que ofrecer un doblaje significa enterrar la VO y afortunadamente hace muchos años que no es así y podemos elegir como verlo.


Bueno, será donde tú vives, donde vivo yo no tengo cine en VO, y o voy al cine a verlas dobladas o me espero al formato casero.

Pero vamos, mi mensaje no iba por la libertad de elección, ni siquiera en contra del doblaje, cada uno que vea las cosas como quiera. Iba por eso de "que la versión original sea mejor o peor va según criterios". La modificación innecesaria de una obra no es algo sujeto a criterios, es malo en tanto que ya no estás recibiendo las actuaciones de la película sino otras diferentes.

¿Que hay doblajes en los que actúan mejor que los actores originales? Pues puede ser. Pero como he dicho antes, si cojo una peli cuyo guión no me guste, pongamos Avatar de ejemplo, y le hago un guión diferente, probablemente a mí y a muchos de los que no nos gustó Avatar nos guste más esa versión, pero ya no es Avatar. Lo mismo pasa con las actuaciones.
Dragonfan escribió:
Anistus escribió:No me voy a meter en el estúpido debate de si es mejor la versión original o la versión doblada , porque todos sabemos que esto va por criterios (aunque a algunos les joda aceptarlo), pero se me hace bastante curioso que sigan doblando cosas, quitando las películas de Ghibli o similares, que al ir dirigidas a niños, en VOSE no se la vas a poner a un niño pequeño, a menos que quiera que aprenda el idioma.


Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.

Tú mismo te has contestado a la pregunta. Si dices que te gusta, ¿no es cosa de criterio? Porque sino, entonces, me he perdido. Y aún más... Si hay alguien como tus colegas que disfruta de esa versión, ¿vuelve a no ser cosas del criterio? Si saben que hay una versión original de la obra que tú has doblado o cambiado o violado, y aún así prefieren esta obra, es porque quieren, no porque les obliguen ni nada así, no veo dónde está la objetividad ahí cuando, de nuevo, volvemos a hablar de criterios.

A la gente se le da la opción de ver muchísimas cosas en versión original, si no las ven es porque sencillamente les da igual, o prefieren la comodidad. Tampoco creo que debamos desmerecer las actuaciones de los actores de doblaje españoles, que también creo que se lo curran (algunos más, otros menos). Pero es lo que comento justamente más adelante, que si esto fuera de hace años, entendería que nos teníamos que joder y ver la versión en español porque importar una película saldría caro... Pero, ¿hoy en día? ¿En serio? Si todo está a golpe de un click.

Y como dice el compañero, ni que la aparición de un doblaje o de una censura incluso, en un país como el nuestro, fuese sinónimo de que la obra original cambiara.

Repito: Si quieres y te gusta ver lo original, porque tu criterio es así de exigente, lo ves original, si no, pues lo ves doblado. Creo que sí que es cuestión de criterios, porque el consumidor elige pagar o no pagar, verlo en español o no... En el VHS no teníamos esa opción, ahora creo que sí.
Te pongo un ejemplo, a mi me gusta ver anime, y si lo veo descargado me da lo mismo verlo con subtitulos, pero si después lo sacan en España alguna editorial, y me gusto mucho en su momento y quiero comprarlo, quiero hacerlo con las voces en Castellano, si no lo doblan, para mí se queda en la tienda, y te puedo decir que este caso se me ha dado hoy mismo, y le he explicado mi punto de vista a una amiga que eso no lo ha visto con buenos ojos, pero, claro ella tiene una forma de ver las cosas y yo otra, que sí, que si doblas un anime va a ser más caro, pero es un extra aceptable, porque y si yo quiero estar tumbado en mi cama viendo la serie y no tener que preocuparme de leer los subtítulos, ¿no voy a poder?, por eso mi posición es: si traes anime tráelo con buenos subtítulos y un buen doblaje (mientras no sea un cáncer de doblaje me sirve), sino olvídate de que te lo compre.
Dragonfan escribió:
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:
Si yo digo que a las películas me gusta cambiarles el guión por uno que hago con mis colegas, y la pista de la banda sonora la remonto con bacalao, y ya de camino hago un montaje quitando media hora de metraje que me da pereza, ¿también es algo que va por criterios? Porque cambiar el guión, la banda sonora o la dirección de una película se consideraría algo objetivamente malo en tanto que se altera la obra original innecesariamente, pero parece que las actuaciones no se merecen el mismo respeto :S.


Este debate tenía sentido hace años, cuando por huevos tenías que ver todo doblado, pero hoy en día, que puedes elegir como verlo, no le veo sentido. Yo veo practicamente todo en VO preferentemente con subtítulos en inglés, y eso no quita que cuando compro aquí un BD o DVD quiero que tenga un buen doblaje (siempre y cuando se pueda ver en VO y tenga buenos subtítulos). Es que a veces parece que ofrecer un doblaje significa enterrar la VO y afortunadamente hace muchos años que no es así y podemos elegir como verlo.


Bueno, será donde tú vives, donde vivo yo no tengo cine en VO, y o voy al cine a verlas dobladas o me espero al formato casero.


Creía que estábamos centrando el debate en el anime, que salvo alguna película puntual, no se pasan por cines. En TV, BD (o DVD) y en Internet suele estar disponible en VO y con doblaje. Si ampliamos el tema a peliculas comerciales, pues entonces llevas razón, porque en muchas zonas no hay cines en VOS. De hecho yo ya sólo voy al cine si tengo opción a ver la peli subtitulada (y repito, soy de los que defienden un buen doblaje y que cree que siempre debe estar accesible al igual que la VO).

Dragonfan escribió:¿Que hay doblajes en los que actúan mejor que los actores originales? Pues puede ser. Pero como he dicho antes, si cojo una peli cuyo guión no me guste, pongamos Avatar de ejemplo, y le hago un guión diferente, probablemente a mí y a muchos de los que no nos gustó Avatar nos guste más esa versión, pero ya no es Avatar. Lo mismo pasa con las actuaciones.


Existir mejores doblajes que la VO, existen. Son más raros que un perro verde, pero alguna vez se da esa situación (sobre todo con peliculas independientes donde hay actores y actrices que acaban de empezar y no saben actuar, y doblados hasta parece que se merecen el oscar). Lo que comentas a continuación, pues tienes razón. Un doblaje altera la obra original. Pero es un mal necesario para aquellas personas que no saben idiomas, se les da mal la lectura de subtítulos (no todo el mundo ve bien), y también a bastantes personas les gusta ver una película hablada en el idioma de su país (no tiene nada de malo). De todas formas (salvo el tema que comentas de ir al cine) creo que la tecnología ya nos permite en casa ver la obra como nos dé la gana.
Anistus escribió:Tú mismo te has contestado a la pregunta. Si dices que te gusta, ¿no es cosa de criterio? Porque sino, entonces, me he perdido. Y aún más... Si hay alguien como tus colegas que disfruta de esa versión, ¿vuelve a no ser cosas del criterio? Si saben que hay una versión original de la obra que tú has doblado o cambiado o violado, y aún así prefieren esta obra, es porque quieren, no porque les obliguen ni nada así, no veo dónde está la objetividad ahí cuando, de nuevo, volvemos a hablar de criterios.

A la gente se le da la opción de ver muchísimas cosas en versión original, si no las ven es porque sencillamente les da igual, o prefieren la comodidad. Tampoco creo que debamos desmerecer las actuaciones de los actores de doblaje españoles, que también creo que se lo curran (algunos más, otros menos). Pero es lo que comento justamente más adelante, que si esto fuera de hace años, entendería que nos teníamos que joder y ver la versión en español porque importar una película saldría caro... Pero, ¿hoy en día? ¿En serio? Si todo está a golpe de un click.

Y como dice el compañero, ni que la aparición de un doblaje o de una censura incluso, en un país como el nuestro, fuese sinónimo de que la obra original cambiara.

Repito: Si quieres y te gusta ver lo original, porque tu criterio es así de exigente, lo ves original, si no, pues lo ves doblado. Creo que sí que es cuestión de criterios, porque el consumidor elige pagar o no pagar, verlo en español o no... En el VHS no teníamos esa opción, ahora creo que sí.


O no me has entendido o no has querido entenderme. Justamente estoy diciendo que eso, a mí me puede gustar más o menos un elemento de una película, eso es subjetivo, pero que sea mejor o peor modificar ese elemento no lo es, es peor porque no es el original. Y he puesto el ejemplo del guión y esas cosas porque ahí parece haber consenso, pero es tocar las actuaciones y ya el chip le cambia a mucha gente y ahí no hay ningún problema.

Pongamos que ves la versión de Nosferatu con la banda sonora tecno, Metrópolis con la banda sonora rock que hizo Giorgio Moroder, Spider-man con la redistribución de viñetas que se hizo en España cuando empezó a editarse o las versiones modificadas y adaptadas al gran público de las obras de Tolstoi que hizo Constance Garnett.

Pues en realidad ni has visto Nosferatu, ni Metrópolis, ni has leído Spider-man o a Tolstoi, sino versiones de dichas obras, porque se han modificado elementos de la obra que hacen que la sensación que transmita no sea la original, sino una versión. Las actuaciones son un elemento tan importante como cualquiera de los citados, por lo que la consecuencia es la misma. Curiosamente luego la gente pone mucha atención a si fulanito o menganito se lleva un óscar a la mejor actuación, cuando la mayoría solo los ha visto doblados y consecuentemente solo tiene una fracción de la actuación de ese actor.

E insisto que esto no se trata de gusto, te puede gustar perfectamente más Metrópolis al ritmo de Radio Gaga, pero que te guste, lo cual es subjetivo, no hace que sea mejor, porque no lo es.

Y también insisto que no quiero que desaparezca el doblaje ni nada parecido (aunque me vendría genial para ir al cine, sinceramente), que por tu respuesta parece que quieres meterme en un saco en el que no estoy. Simplemente vamos a llamar a las cosas por su nombre.
O la primera edición no japonesa de nausicaa que le tocó los cojones de sobremanera a Miyazaki y cambió la política de distribución de Ghibli por completo.
Me voy a poner en la firma: "+1 a todo lo que diga Dragonfan" porque no quiero ir posteando en todos los hilos que él intervenga para poner +1.
Dragonfan escribió:
Anistus escribió:Tú mismo te has contestado a la pregunta. Si dices que te gusta, ¿no es cosa de criterio? Porque sino, entonces, me he perdido. Y aún más... Si hay alguien como tus colegas que disfruta de esa versión, ¿vuelve a no ser cosas del criterio? Si saben que hay una versión original de la obra que tú has doblado o cambiado o violado, y aún así prefieren esta obra, es porque quieren, no porque les obliguen ni nada así, no veo dónde está la objetividad ahí cuando, de nuevo, volvemos a hablar de criterios.

A la gente se le da la opción de ver muchísimas cosas en versión original, si no las ven es porque sencillamente les da igual, o prefieren la comodidad. Tampoco creo que debamos desmerecer las actuaciones de los actores de doblaje españoles, que también creo que se lo curran (algunos más, otros menos). Pero es lo que comento justamente más adelante, que si esto fuera de hace años, entendería que nos teníamos que joder y ver la versión en español porque importar una película saldría caro... Pero, ¿hoy en día? ¿En serio? Si todo está a golpe de un click.

Y como dice el compañero, ni que la aparición de un doblaje o de una censura incluso, en un país como el nuestro, fuese sinónimo de que la obra original cambiara.

Repito: Si quieres y te gusta ver lo original, porque tu criterio es así de exigente, lo ves original, si no, pues lo ves doblado. Creo que sí que es cuestión de criterios, porque el consumidor elige pagar o no pagar, verlo en español o no... En el VHS no teníamos esa opción, ahora creo que sí.


O no me has entendido o no has querido entenderme. Justamente estoy diciendo que eso, a mí me puede gustar más o menos un elemento de una película, eso es subjetivo, pero que sea mejor o peor modificar ese elemento no lo es, es peor porque no es el original. Y he puesto el ejemplo del guión y esas cosas porque ahí parece haber consenso, pero es tocar las actuaciones y ya el chip le cambia a mucha gente y ahí no hay ningún problema.

Pongamos que ves la versión de Nosferatu con la banda sonora tecno, Metrópolis con la banda sonora rock que hizo Giorgio Moroder, Spider-man con la redistribución de viñetas que se hizo en España cuando empezó a editarse o las versiones modificadas y adaptadas al gran público de las obras de Tolstoi que hizo Constance Garnett.

Pues en realidad ni has visto Nosferatu, ni Metrópolis, ni has leído Spider-man o a Tolstoi, sino versiones de dichas obras, porque se han modificado elementos de la obra que hacen que la sensación que transmita no sea la original, sino una versión. Las actuaciones son un elemento tan importante como cualquiera de los citados, por lo que la consecuencia es la misma. Curiosamente luego la gente pone mucha atención a si fulanito o menganito se lleva un óscar a la mejor actuación, cuando la mayoría solo los ha visto doblados y consecuentemente solo tiene una fracción de la actuación de ese actor.

E insisto que esto no se trata de gusto, te puede gustar perfectamente más Metrópolis al ritmo de Radio Gaga, pero que te guste, lo cual es subjetivo, no hace que sea mejor, porque no lo es.

Y también insisto que no quiero que desaparezca el doblaje ni nada parecido (aunque me vendría genial para ir al cine, sinceramente), que por tu respuesta parece que quieres meterme en un saco en el que no estoy. Simplemente vamos a llamar a las cosas por su nombre.

¬_¬ No he querido ni meterte en un saco ni nada de lo que has dicho en el último párrafo. La verdad es que no sé ni a qué ha venido, sólo quería decir que si se valoran las actuaciones de una parte, también de las otras, aunque modifiquen la obra en sí, el esfuerzo es el esfuerzo, digo yo. Pero tranquilo, que no te voy a discutir nada más, que veo que bastante claro ha quedado [sonrisa]
Akiles_X escribió:
sesito71 escribió:Pues como todo lo que se dobla, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si leen un subtítulo.

ratataaaa


Pues como todo lo que se subtitula, para los vagos malacostumbrados que se les rompe el cerebro si aprenden un idioma nuevo

[poraki] [poraki] [poraki]


Pues sí, se me rompe el cerebro si tengo que aprender todos los idiomas del mundo [hallow]
Anistus escribió: ¬_¬ No he querido ni meterte en un saco ni nada de lo que has dicho en el último párrafo. La verdad es que no sé ni a qué ha venido, sólo quería decir que si se valoran las actuaciones de una parte, también de las otras, aunque modifiquen la obra en sí, el esfuerzo es el esfuerzo, digo yo. Pero tranquilo, que no te voy a discutir nada más, que veo que bastante claro ha quedado [sonrisa]


Te pongo un ejemplo que te toque más cerca a ver si así entiendes por dónde voy. Por tu avatar deduzco, listo que soy, que te gusta Berserk.

Pongamos que en España se editan dos ediciones de ese manga, una respetando el original, y otra en la que un dibujante español, grandísimo profesional, modifica las viñetas, cambiando expresiones de los personajes, añadiendo o quitando elementos, modificando la tonalidad en función de lo que él vea conveniente, añadiendo o quitando páginas, etc...

A cualquier lector le puede gustar más una versión u otra, ¿pero hay alguna duda sobre cuál de las dos ediciones es la mejor? No, la mejor es la que respeta el dibujo de Kentaro Miura. Y eso no quiere decir que no se valore el trabajo del dibujante español de Berserk.

El último párrafo te lo he puesto porque me has dicho cosas en plan "el doblaje no es sinónimo de que la obra original cambiara" o "todo está a un golpe de click", como si yo hubiera dicho lo contrario en el mensaje anterior, de ahí que te diga que parece que quieras meterme en un saco en el que no estoy, porque estabas contraargumentando argumentos que yo no había formulado.
sesito71 escribió:
[poraki] [poraki] [poraki]


Pues sí, se me rompe el cerebro si tengo que aprender todos los idiomas del mundo [hallow][/quote]

Si la ultima serie en de Tanzania ha disparado las matriculaciones para aprender suajili, corre o te quedas sin plaza [bye]
Creo que algunos no habeis intentido la pregunta, esto no va sobre si es mejor el doblaje o subtitulos. No va de series de television ni de peliculas (lo digo porque alguno ha mencionado el ingles, que no se que tiene que ver con el anime) ni va de tener que aprender japones (porque se supone que estamos comparando doblaje contra subtitulos, no doblaje contra japones a pelo)

La cuestión es, si realmente hay un público al que todavía le interese el anime doblado, ya que si no lo hay y es mayoria los aficionados del anime prefieren subtitulos ¿Realmente sale rentable sacar el anime doblado en DVD o eso supone que las distribuidores vean disminuido sus ya de por si limitados beneficios que da el anime? Esa es la cuestión que se pregunta, no si te gusta mas la voz de alguién llamado Pedro Garcia o alguién llamado Hoshimi Nakamura ni de la calidad que tengan sus voces, el tema no trata de si quieres leer subtitulos o quieres entender las voces, no trata de si se respeta o no el original, se trata de si les sale rentable a las distribuidoras el doblaje o no, si hay realmente suficiente publico que quiera el anime doblado hoy en dia y solo lo compraría doblado

Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.

No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? ¬_¬ Si no se emiten en televisión es que las venden en formato físico...

Ya, hay público que lo compra, pero la cuestión es ¿Realmente hay público que lo compre y se lo vea luego doblado? ¿Realmente hay público que quiera ese doblaje y que no compraría el DVD solo subtitulado que compense el coste del doblaje? A lo mejor hace esa pregunta no porque entienda que haya publico al que le interese el doblaje, sino porque piense que no hay tal publico y por tanto ¿Porque un doblaje que aparentemente no es rentable ya que no va a generar ventas extras para compensar su gasto?

Anistus escribió:Si esto ya pasaba con películas que no salían en cines, sino que salían en VHS/DVD directamente, precisamente y hablando de anime, la película "El retorno de Mewtwo" salió directamente en este formato sin pasar al cine, y sí, doblado.

Creo que debemos diferenciar el anime de anime infantil más comercial como Pokemon, hay si tiene un publico que no esta tan interesado en los subtitlos y no lo comprarían sin doblaje

Anistus escribió:Como dice el otro compañero, lo que me resulta raro es que haya gente hoy en día en este mundillo que lo vea doblado, porque creo que la gran mayoría de gente que se haya visto más de 5 o 6 animes los prefiere subtitulados al español, y ya si vamos a la centena, hasta incluso con subtítulos en inglés.

Con lo cual te contestas a tu primera pregunta. Si no hay apenas gente en este mundillo que lo vea doblado ¿Para que se molestan las distribuidoras en hacer doblajes en ediciones en DVD dirigidas a dicha gente que no lo va a ver doblado? En animes más rentables dirigidos a un publico mas general como Dragon Ball o Pokemon es comprensible que salga rentable el doblaje, pero en el resto de animes parece que no , asi que ¿Porque doblan entonces el anime?
Dragonfan escribió:
Anistus escribió: ¬_¬ No he querido ni meterte en un saco ni nada de lo que has dicho en el último párrafo. La verdad es que no sé ni a qué ha venido, sólo quería decir que si se valoran las actuaciones de una parte, también de las otras, aunque modifiquen la obra en sí, el esfuerzo es el esfuerzo, digo yo. Pero tranquilo, que no te voy a discutir nada más, que veo que bastante claro ha quedado [sonrisa]


Te pongo un ejemplo que te toque más cerca a ver si así entiendes por dónde voy. Por tu avatar deduzco, listo que soy, que te gusta Berserk.

Pongamos que en España se editan dos ediciones de ese manga, una respetando el original, y otra en la que un dibujante español, grandísimo profesional, modifica las viñetas, cambiando expresiones de los personajes, añadiendo o quitando elementos, modificando la tonalidad en función de lo que él vea conveniente, añadiendo o quitando páginas, etc...

A cualquier lector le puede gustar más una versión u otra, ¿pero hay alguna duda sobre cuál de las dos ediciones es la mejor? No, la mejor es la que respeta el dibujo de Kentaro Miura. Y eso no quiere decir que no se valore el trabajo del dibujante español de Berserk.

El último párrafo te lo he puesto porque me has dicho cosas en plan "el doblaje no es sinónimo de que la obra original cambiara" o "todo está a un golpe de click", como si yo hubiera dicho lo contrario en el mensaje anterior, de ahí que te diga que parece que quieras meterme en un saco en el que no estoy, porque estabas contraargumentando argumentos que yo no había formulado.

Me da que jamás estaremos de acuerdo. Yo jamás diría que una obra es mejor que otra.

Ese ejemplo que me pones, en mi caso, no me vale. Y te explico el por qué, aunque la verdad es que es un tema al que recurro muchísimo y me repito más que el ajo: En cuestión de lo que expones, ni la obra de Miura ni la obra del dibujante español son mejores. La más original, la que quiere transmitir el 100% de lo que piensa el autor, por supuesto que es la de Miura, pero eso no crea un estandar de calidad en cuanto a que lo que se aleje de esa obra con respecto a la del dibujante español es malo o es peor.

No sé si me explico, en resumidas cuentas, yo no creo que las cosas tengan un valor (hablando de obras de las que hablamos, ojo). Porque yo personalmente jamás vería plausible que alguien me diera unos cánones a seguir para medir calidades, ya sean de obras originales o no, una obra la juzgas, te gusta, no te gusta, argumentas sobre tu opinión, pero eso de "esto es mejor porque es de Miura" no lo comparto, ni lo compartiré nunca, porque no veo que sea así. ¿Y si la obra del dibujante español gusta más a todo el mundo, o si se esfuerza más que el propio autor aún basándose en una copia de su trabajo publicado, y si vende más...? Quiero decir, ¿en qué nos basamos para medir esa calidad? ¿Sólo en que es genuino?

Si estoy totalmente de acuerdo en que piensas así, no eres ni serás el único, pero yo no lo veo.

Sobre lo de los doblajes es igual, yo soy el primero que hace mucho que no me interesan los doblajes (precisamente el último que vi es el de Gargoyles, porque la subís y ya que está en español doblado, la veo así cuando estoy haciendo otras cosas y no puedo pararme a leer), pero por supuesto que si por mi fuera los DVD y BluRay irían en VOSE. Y más feliz que unas castañuelas.

@javier_himura si es que precisamente es lo que hemos dicho. No sé si saldrá rentable, yo no estoy taaan metido en este mundillo como para saber de costes de producción, doblaje, distribución o licencias, seguramente alguno de los que ha contestado aquí sepa darte cifras, pero lo que a mí me parece lógico es que, en un país donde prácticamente la totalidad de las películas y series vienen dobladas, los animes también vengan.

Yo personalmente no me arriesgaría a perder a potenciales clientes de tipo casual por el simple hecho de que mi licencia sólo esté en VOSE. Imagino que las empresas que se dediquen a esto harán algún cálculo antes de comprar nada para ver si les sale rentable o no, pero vamos, que de nuevo, yo no tengo tanto dato.

Otra buena pregunta sería: ¿Venderían estos productos en caso de sólo venir en VOSE? (O, por lo menos, ¿venderían igual?).

Yo creo que el problema es el bombo que se les da a las cosas. Death Note por ejemplo creo que salió en televisión, recuerdo ver a amigos que en la puta vida habían visto un anime comentarlo, y todo gracias a este doblaje (que por cierto no he visto xD). No sé si será la mejor difusión, pero mientras haya opciones, creo que mejor.
Coñe, pensé que los talibanes anti-doblaje no existían ya.

Señores, es un producto comercial. Esta hecho para vender dvd,s, figuras, drama cd's, libros de ilustraciones y merchandising variado. Como todo producto, cuando lo exportas lo tienes que adaptar a cada región.

En el caso de lo que dice @Dragonfan tendría sentido si estuviéramos a principios de siglo, pero hoy en día cada vez que compras un dvd te llevas el doblaje y la versión original en la misma copia. Con eso se aseguran de que lo van a comprar los japanofilos y los legos en la materia que buscan obtener el entretenimiento por el que han pagado.

Es una cuestión de gustos os pongáis como os pongáis. Si prefiero ver el montaje hecho por un fan del Episodio I antes que la horrenda película de Lucas es cuestión de gustos. Aunque la película de Lucas sea la original. Gustos.

Hoy en día no te obligan a ver ningún anime o película doblada. Yo veo Hora de Aventuras y Gumball en inglés dándole a un maldito botón del mando de la tele.

Si me ponéis de ejemplo el cine, es que es normal. Es un negocio que busca la máxima rentabilidad y la reducida presencia de cines con opción de V.O. es el ejemplo mas claro. No se petan precisamente.

Me hace gracia porque de joven era bastante talibán con el tema de la versión original, pero eventualmente te das cuenta de que es un vive y deja vivir. Y ahora disfruto de doblajes de la leche como el de Death Note o el temazo de la intro de Lost Canvas.

Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.
Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.


Y hay gente que hasta sin nocilla decide verla!
javier_himura escribió:
Anistus escribió:Se dobla porque habrá público que compre el BR o el DVD de la serie.

No entiendo cómo has hecho esa pregunta, quiero decir, ¿tan complicado y raro es? ¬_¬ Si no se emiten en televisión es que las venden en formato físico...

Ya, hay público que lo compra, pero la cuestión es ¿Realmente hay público que lo compre y se lo vea luego doblado? ¿Realmente hay público que quiera ese doblaje y que no compraría el DVD solo subtitulado que compense el coste del doblaje? A lo mejor hace esa pregunta no porque entienda que haya publico al que le interese el doblaje, sino porque piense que no hay tal publico y por tanto ¿Porque un doblaje que aparentemente no es rentable ya que no va a generar ventas extras para compensar su gasto


No sé los demás, pero en mi caso el único motivo de comprar Blu-rays y DVD en España es porque trae un doblaje en mi idioma (no tiene nada que ver si la veo en VO o doblada). De salir sólo subtitulado directamente me iría a otros mercados que dispone de subtítulos y cuestan casi tres veces menos de lo que se pide aquí. El doblaje hace muchísimo por gente que entra nueva al mundillo y si lo quitas de estas ediciones es mucha menos gente la que compraría la edición. Otro caso diferente es si se tratara de publicar cosas muy poco comerciales en nuestro país, que sabes que sólo lo comprarían cuatro gatos, y que la única forma de poder hacer una edición en España es únicamente con subtítulos porque sería tan poca la gente que lo comprara que un doblaje sería totalmente inviable (práctica que se hace por ejemplo con muchas peliculas independientes que en nuestro país ni siquiera han sido estrenadas en cines).
Anistus escribió:Me da que jamás estaremos de acuerdo. Yo jamás diría que una obra es mejor que otra.

Ese ejemplo que me pones, en mi caso, no me vale. Y te explico el por qué, aunque la verdad es que es un tema al que recurro muchísimo y me repito más que el ajo: En cuestión de lo que expones, ni la obra de Miura ni la obra del dibujante español son mejores. La más original, la que quiere transmitir el 100% de lo que piensa el autor, por supuesto que es la de Miura, pero eso no crea un estandar de calidad en cuanto a que lo que se aleje de esa obra con respecto a la del dibujante español es malo o es peor.

No sé si me explico, en resumidas cuentas, yo no creo que las cosas tengan un valor (hablando de obras de las que hablamos, ojo). Porque yo personalmente jamás vería plausible que alguien me diera unos cánones a seguir para medir calidades, ya sean de obras originales o no, una obra la juzgas, te gusta, no te gusta, argumentas sobre tu opinión, pero eso de "esto es mejor porque es de Miura" no lo comparto, ni lo compartiré nunca, porque no veo que sea así. ¿Y si la obra del dibujante español gusta más a todo el mundo, o si se esfuerza más que el propio autor aún basándose en una copia de su trabajo publicado, y si vende más...? Quiero decir, ¿en qué nos basamos para medir esa calidad? ¿Sólo en que es genuino?

Si estoy totalmente de acuerdo en que piensas así, no eres ni serás el único, pero yo no lo veo.

Sobre lo de los doblajes es igual, yo soy el primero que hace mucho que no me interesan los doblajes (precisamente el último que vi es el de Gargoyles, porque la subís y ya que está en español doblado, la veo así cuando estoy haciendo otras cosas y no puedo pararme a leer), pero por supuesto que si por mi fuera los DVD y BluRay irían en VOSE. Y más feliz que unas castañuelas..


Es que no es que sea mejor o peor, es que solo la de Kentaro Miura es Berserk, solo esa es la obra original. El otro sería un sucedáneo que puede gustar más o menos, pero que no es Berserk. De ahí los ejemplos que puse de "Si has visto Nosferatu con la OST tecno no has visto Nosferatu, etc...".

Y para dejar claro esto justamente puse el ejemplo del guión de Avatar. Esa hipotética Avatar con un guión hecho por mí me gustaría más que la original. Es decir, a mí me parecería mejor película. Fíjate lo que estoy diciendo, a mí me gustaría más la versión modificada. ¿Quiero eso decir que, si fuera traductor y tuviera la opción de reinventar el guión de esa peli, sería algo aceptable? Según tú sí, porque todo es subjetivo, y si mi modificación con otro guión, otro montaje, otra banda sonora y otras actuaciones gusta más y vende más... Pero no, no sería aceptable porque estaría modificando la obra original y transformando la peli en otra, que puede ser mejor, pero no es esa peli. Se trata de simple respeto por el arte. Estos debates con otros artes más consolidados simplemente no existen, porque los aficionados tienen muy claro el valor de una obra artística.

Todo esto no quiere decir que la gente no pueda disfrutar con los productos modificados, ni esté en contra de la existencia del doblaje, ni que imponga mis gustos ni nada similar.

Por eso digo que quizás no me entiendes, vuelves una y otra vez al tema de los cánones de calidad, quién decide qué es bueno o malo o a que no es mejor solo porque sea de X autor, cosas que yo no te discuto.
Sonikero escribió:
Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.


Y hay gente que hasta sin nocilla decide verla!


Normal, la nocilla es para pobres, yo me comía el pan con chocolate, nada de mierda de avellanas y gilipolleces para intentar engañarme.
AkrosRockBell escribió:
Sonikero escribió:
Shikamaru escribió:Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.


Y hay gente que hasta sin nocilla decide verla!


Normal, la nocilla es para pobres, yo me comía el pan con chocolate, nada de mierda de avellanas y gilipolleces para intentar engañarme.


Joder tú sí que sabes hacer mítica una serie.
Shikamaru escribió:Coñe, pensé que los talibanes anti-doblaje no existían ya.

Señores, es un producto comercial. Esta hecho para vender dvd,s, figuras, drama cd's, libros de ilustraciones y merchandising variado. Como todo producto, cuando lo exportas lo tienes que adaptar a cada región.

En el caso de lo que dice @Dragonfan tendría sentido si estuviéramos a principios de siglo, pero hoy en día cada vez que compras un dvd te llevas el doblaje y la versión original en la misma copia. Con eso se aseguran de que lo van a comprar los japanofilos y los legos en la materia que buscan obtener el entretenimiento por el que han pagado.

Es una cuestión de gustos os pongáis como os pongáis. Si prefiero ver el montaje hecho por un fan del Episodio I antes que la horrenda película de Lucas es cuestión de gustos. Aunque la película de Lucas sea la original. Gustos.

Hoy en día no te obligan a ver ningún anime o película doblada. Yo veo Hora de Aventuras y Gumball en inglés dándole a un maldito botón del mando de la tele.

Si me ponéis de ejemplo el cine, es que es normal. Es un negocio que busca la máxima rentabilidad y la reducida presencia de cines con opción de V.O. es el ejemplo mas claro. No se petan precisamente.

Me hace gracia porque de joven era bastante talibán con el tema de la versión original, pero eventualmente te das cuenta de que es un vive y deja vivir. Y ahora disfruto de doblajes de la leche como el de Death Note o el temazo de la intro de Lost Canvas.

Por cierto, ¿De verdad preferis por ejemplo ver Chicho Terremoto en versión original? hay doblajes que convierten una serie del montón en un clásico.


En Japón, las películas se emiten en versión original subtituladas al japonés. ¿Tienen algún tipo de super poder los pajoneses que les permite ver algo no adaptado a su idioma vocalmente? Curioso.
También es curioso que si tienen la posibilidad prefieren ver todo en versión original antes que doblado. Como mínimo deben ser mutantes para actuar de esa manera.
Eriksharp escribió:
En Japón, las películas se emiten en versión original subtituladas al japonés. ¿Tienen algún tipo de super poder los pajoneses que les permite ver algo no adaptado a su idioma vocalmente? Curioso.
También es curioso que si tienen la posibilidad prefieren ver todo en versión original antes que doblado. Como mínimo deben ser mutantes para actuar de esa manera.


Pues igual que en muchos otros paises. El caso es que ellos tambien editan las peliculas extranjeras realizando un doblaje japonés.

https://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0
Eriksharp escribió:
En Japón, las películas se emiten en versión original subtituladas al japonés. ¿Tienen algún tipo de super poder los pajoneses que les permite ver algo no adaptado a su idioma vocalmente? Curioso.
También es curioso que si tienen la posibilidad prefieren ver todo en versión original antes que doblado. Como mínimo deben ser mutantes para actuar de esa manera.


¿Mito o realidad?

https://mikotoneko.wordpress.com/2012/05/16/japanese-audiosubs-on-us-blue-ray-disks/

Appleseed Exmachina : Audio
Batman Begins : Subtitles / Audio
Batman Gotham Knight : Subtitles / Audio
Beetlejuice : Subtitles / Audio
Blade Runner : Subtitles
Bourne Trilogy, the (UK) : Subtitles / Audio
Constantine : Subtitles / Audio (need to put player settings to Japanese)
Dark Knight, the (UK) : Subtitles / Audio
Death Race (UK) : Subtitles / Audio
Dragon Ball Z Broly double feature : Audio
Dragon Ball Z Dead Zone/World’s Strongest : Audio
Dragon Ball Z History of Trunks/Bardock Father of Goku : Audio
Dragon Ball Z Tree of Might/Lord Slug : Audio
Dragon Ball Z Cooler double feature- : Audio
Dragon Ball Z: Super Android 13 / Bojack Unbound : Audio
Dragon Ball Z: Broly Triple Feature : Audio
Dragon Ball Z: Fusion Reborn / Wrath of the Dragon : Audio
Diebuster : Audio
Dirty Harry : Subtitles / Audio
Eraser : Subtitles / Audio
Every Which Way But Loose : Subtitles / Audio
Final Fantasy VII Advent Children Complete : Audio
First Knight : Subtitles / Audio
Freedom : Audio
Gauntlet, the : Subtitles / Audio
Gunbuster : Audio
Harry Potter and the Chamber of Secrets : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Goblet of Fire : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Order of the Phoenix : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Philospher’s Stone : Subtitles / Audio
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban : Subtitles / Audio
Hellboy II (UK) : Subtitles / Audio
How the west was won : Subtitles
Hulk (2003) : Subtitles / Audio
Interview with the Vampire : Subtitles / Audio
Jin-Roh: The Wolf Brigade : Audio
Kill Bill Vol 1 : Subtitles
Kill Bill Vol 2 : Subtitles
Kingdom of Heaven : Subtitles
La Haine (EU) : Subtitles
Letters From Iwo Jima : Audio
Lost Boys; the : Subtitles
Matrix Ultimate collection, the : Subtitles / Audio (need to put player settings to Japanese)
Mummy Trilogy, the (UK) : Subtitles / Audio
Natural Born Killers : Subtitles / Audio
Ocean’s 11 : Subtitles / Audio
Ocean’s 12 : Subtitles / Audio
One Flew Over the Cuckoo’s Nest : Subtitles
One Piece Movie 8: The Desert Princess and the Pirates – Adventures in Alabasta : Audio
Outbreak : Subtitles / Audio
Paprika : Audio
Perfect Storm : Subtitles / Audio
Samurai 7 : Audio
Serenity (UK) : Subtitles / Audio
Shinobi Heart Under Blade : Audio
Signs : Subtitles / Audio
SOS! Tokyo Metro Explorers The Next : Audio
Speed Racer (UK) : Subtitles / Audio
Sweeney Todd (EU/HK) : Subtitles / Audio
Tekkon Kinkreet : Audio
V for vendetta : Subtitles / Audio
Van Helsing (UK) : Subtitles / Audio
Wings Of Honneamise, the : Subtitles / Audio
Wanted (UK) : Subtitles / Audio
Yukikaze : Audio
Zodiac – Director’s Cut (EU/AU) : Subtitles / Audio


http://www.wildgrounds.com/2012/02/24/why-japan-is-dubbing-hollywood-films/

In April 2010, local distributors began to realize that releasing dubbed versions of foreign films (mostly US) was more efficient, box-office wise, than subtitled versions.


“Regardless of the age of viewers” say one of these professionals. We’ve already seen why young audiences were particularly attracted to dubbed versions, and the article brings some more details about older people.

An official from WOWOW, a cable TV channel providing a theater-like experience at home – ie, “no cuts, no commercials and with subtitles” – says requests for dubbed films have increased in the last 10 years.

To people over 50 years old, “It is becoming an effort for them to follow subtitles“. The man also suspects that viewers are finding “subtitled movie too restrictive“, they can’t do anything else while watching it. They have to actually focus on the screen.

The beauty of television: leave it on, do something else, still want to understand the story. Better than audio books, dubbed films!


Las excusas son internacionales. Nada de mutaciones.

For example, the first and second installment of the “Mission Impossible” series came out only with subtitles. But 25 percent of the screenings of the third installment were dubbed when it premiered in 2006.

In the fourth, which opened in 2011 [on 636 screens], 44 percent came with dubbing.


Eventualmente acabaran en nuestra situación.

The final words, from a Japanese critic, a bit critical about the trend;

Screening foreign films with subtitles reflected a culture in which Japanese movie distributors paid respect to the individuality of foreign actors and the originality of each work.


Pero también tienen sus talibanes antidoblaje. Al final como ya he dicho, el que determina lo que ocurre es el consumidor. Que no se nos olvide que las películas no son obras de arte, son productos comerciales. El artista o los artistas no tienen prácticamente libertad y están atados de pies y manos por los productores que quieren obtener la mayor rentabilidad económica posible.

https://youtu.be/RBlG5AXcb-k

Una pelicula indie la puedo entender como obra de arte, pero señores, esto es un negocio.

Resultado: Mito.
No es ningún mito, es una realidad, el único doblaje que se hace es para películas de Disney y para la distribución local, cuando una película se estrena en el cine se hace en versión original.
Y por eso he dicho que cuando tienen la opción prefieren verla en VO porque en la distribución por DVD y Blu-Ray se suele añadir un doblaje.
¿Que habrá pelis que se estrenen dobladas? Si, una cantidad inferior a las VO. ¿Que la gente prefiere VO antes que Doblada? Te puedo asegurar un rotundo SI.

PD: ¿Por que me pones una lista de DVD/Blu-Ray distribuido en USA con voces en japonés?
Shikamaru escribió:Que no se nos olvide que las películas no son obras de arte, son productos comerciales


Eso es como si yo digo "una manzana no es una fruta, es una manzana". Ser obra de arte no está reñida con ser producto comercial,

Y luego eso de "el artista no tiene libertad y blablabla". El cine, a diferencia de otros artes más autorales, es un trabajo en equipo. El productor, guste o no, forma parte de ese equipo. Luego ya dependerá de cada producción, del prestigio que tenga el director, de quién financia, de a qué público va dirigido, y millones de factores más, cómo se trabaja en una película.

Pero incluso en las condiciones más restrictivas el producto sigue siendo arte, en tanto que sigue habiendo un trabajo creativo y un talento aplicado a la película.

Soltar eso de los productores y la libertad y excluir solo al cine indie me parece una afirmación fruto de un grandísimo desconocimiento del cine.
Sonikero escribió:
Joder tú sí que sabes hacer mítica una serie.


Es que el que sabe, sabe
80 respuestas
1, 2