Pregunta seria para los que hayan jugado a la consola, ESPAÑOL NEUTRO!?!?!?

Juaner escribió:
[...]


A las personas del este de europa, el resto de europa, nos llaman africanos [sati]


Vives en Rusia? XD
¿Y la gente del "camión Xbox360" confirman que vendrán los juegos en Español "de España" o no dicen nada sobre este tema? porque como vengan en el Español "neutro" de los cojones cancelo mi reserva de la consola, que precisamente ahora vengo de recoger el dvd y la mochila...

Como no anden listos estos de Micro$oft se comen las consolas en España [nop]

Salude3.
Recubix.-
Imagen

Como sea cierto una menos, a no se que cambiaran eso...
Confio en que no lo hagan... pero como resulte ser asi, me veo a SONY nuevamente tronchada y brindando con cava [sati]
En uno de los posts de Xboxmaniac (donde ha salido este tema) he leído esto: "Bueno parece ser que los de Mundorare se pusieron en contacto con Microsoft Iberica y esto juran y perjuran que van a salir en "castellano de España" y que habra una version para latinoamerica que es la que se puede probar en los camiones esos... sera cuestion de creerlos no?"

Esperemos que sea verdad. En alguna página leí que como España no es precisamente el mejor mercado Xbox de Europa iban a hacer más cosas para conseguir más cuota de mercado, así que me imagino que entre esto y el follón de Halo 2 esta vez lo harán bien, o eso espero, que yo cancelé mi reserva cuando vi lo del castellano "de cachondeo" como decía alguien por aquí.

Salude3.
Recubix.-
Rotam_ZXB está baneado por "ibas a por ello y lo has conseguido"
hasta q no tenga en mis manos el pdz no me creere ningun rumor de estos q salen por cualkier web...
respecto al tema de mcondat, pensaba responderte al haberme llamado tonto o algo asi, pero despues de ver la caña q te han dado el resto de foreros lo veo innecesario, no vaya a resultar q mi comentario sea la gota q colme el vaso y termines pegandote un tiro [qmparto]
recubix escribió:En uno de los posts de Xboxmaniac (donde ha salido este tema) he leído esto: "Bueno parece ser que los de Mundorare se pusieron en contacto con Microsoft Iberica y esto juran y perjuran que van a salir en "castellano de España" y que habra una version para latinoamerica que es la que se puede probar en los camiones esos... sera cuestion de creerlos no?"

Esperemos que sea verdad. En alguna página leí que como España no es precisamente el mejor mercado Xbox de Europa iban a hacer más cosas para conseguir más cuota de mercado, así que me imagino que entre esto y el follón de Halo 2 esta vez lo harán bien, o eso espero, que yo cancelé mi reserva cuando vi lo del castellano "de cachondeo" como decía alguien por aquí.

Salude3.
Recubix.-


Si , yo tambien he leido eso mismo. Pero ahi leo cosas entre lineas...

¿ Si llega a tener una buena cuota de mercado , nos la colaria con el doblaje en español neutro ?

De ser asi , espero que España siga siendo un mercado colgado con pinzas para que MS al menos "intente" en hacer las cosas bien.
Vale Rotam, disculpa por llamarte tonto. Sólo que me exaspera muchas veces el tema del "español neutro" ya que al hablar de esto muchos foreros no se percatan de que aquí habemos muchos suramericanos. Y se mofan o critican sobre manera el acento y hasta la "nacionalidad" del doblaje.

Se que tienen derecho a el doblaje en castellano y en su acento propio, al igual que nosotros quisieramos que todos los juegos vinieran en español (nuestro) en esta parte del mundo (la mayoría de juegos nos llegan en inglés.

Saludos y buen rollo. [ok]
Sacado de Tactland respecto a tema del "neutro":

El tema salió y la respuesta fue clara: nada de cometer de nuevo ese error. Se supone que habrá traducción y doblaje a español de aquí, sin más tonterías. Cada vez que se menciona el tema del Moral ha reconocido que la cagaron pero bien, y se ve que han metido caña en ese aspecto.

Eso es lo que han dicho y oficialmente al menos, así que nos fiaremos supongo


Salu2
Pienso comprarme la consola en cuanto salga, pero como los juegos esten en español neutro que luego en vez de neutro es mejicano total, paso de ella, lo digo de verdad, quiero juegos en español de españa, al igual que las traducciones de las peliculas, ya me toco por la edad tragarme un monton de traducciones de esas neutras y las odio , no tengo nada en contra de la gente de sudamerica al contrario hasta tengo familia alli , pero ese español para ellos, yo no lo quiero y no voy a ser transigente con MS por este tema.

Si a los Ingleses no les importa tener los juegos traducidos a Ingles Americano , es su problema, a lo mejor hasta les gusta, pero a la gran mayoria de españoles de españa, el español neutro es un incordio en las tarducciones.

Un saludo.
Bufff, que tema mas polémico, sobre todo porque entinedo que la gente del 'otro lado del charco' entiende como una especie de 'racismo' nuestra adversión por ese español 'neutro'.

Se supone que un Español neutro, es un español lo mas limpio posible, sin tener un acento demasiado cargado y sin usar modismos locales que cuesten a otros hablantes entender porque no figuran ni en la RAE.

Los problemas vienen cuando se doblan los juegos al 'mexicano' con palabras que solo los de allí entienden , por que yo desde luego, no me quejo para nada del acento o la forma de pronunciar, es mas, a mi alguna vez me han preguntado si soy andaluz pues procedo de un barrio donde el 50% son de ese origen.

El problema viene de cosas como, 'ruedesitas de prinsipiante' que es de cajón que no está bien doblado y aunque está en 'andaluz' la frase no tiene sentido...


Yo me he tragado en mi juventud muchos dibujos animados en español 'neutro' y mira por donde: se entendían porque quitando el acento, era ESPAÑOL y no ese 'ruedesitas de principiante' sin sentido.

Y otra cosa: en Halo 2 yo veo natural que los marines hablen con acento latino, por llamarlo así, ya que hay muchos latinoamericanos en ese cuerpo, pero joder, que hablen claro, de forma que se entienda lo que dice y que sea una traducción REAL al español y no un translado literal de palabras del ingles al español.

El problema es ese, que para doblar un juego, no se puede hacer con cuatro perras y encargar el trabajo a dos pringados que no saben traducir: Hay que hacer un trabajo serio y que se ajuste lo mas posible al estandar de la lengua.
Maxtorete escribió:
Vives en Rusia? XD


:-P cago en todo, me falló la O (maxtorete cabron XD).
Juaner escribió:
:-P cago en todo, me falló la O (maxtorete cabron XD).


OÑOC! nu onasiap! :Ð
Entonces voy haciendo cocteles Molotov y cogiendo el m-16?Yo solo digo una cosa, como han apuntando anterioremente es que hay poco tiempo como paso con halo 2, asi que yo me espero cualquier cosa....
Os imagianais jugando A la Juana Oscura Zero? xDDDDD
Dios es que me meo... por lo menos el doa no lo mancillaran xDD asi q pillare ese [poraki]
Juaner escribió:
:-P cago en todo, me falló la O (maxtorete cabron XD).


Yo también te quiero guapa [risita]
Si esto pasa, tendremos que traer juegos de uk....
Yo siempre me tiro todo a lo original por eso aprendi ingles.


Saludos
Hermes escribió:El problema viene de cosas como, 'ruedesitas de prinsipiante' que es de cajón que no está bien doblado y aunque está en 'andaluz' la frase no tiene sentido...


Yo soy sevillano y andaluz, y esa frase no es andaluz... ¬_¬

El gran problema de Halo 2 es que además no estaba doblado en español "neutro" sino Mejicano, y no solo por el acento (nada parecido al andaluz por cierto) sino porque estaba localizado al mejicano, ¿o no os acordáis por ejemplo cuando dice uno de los marines que se sacó el carnet de conducir (o algo parecido) en Tijuana?, y así todo lleno de frases incomprensibles para un español de España...

Yo tengo la consola reservada pero como los juegos lleguen en "neutro" al día siguiente estoy con la consola en ECI para que se la metan por el culo a los de Micro$oft [uzi]

Salude3.
Recubix.-
mcondat escribió:Vale Rotam, disculpa por llamarte tonto. Sólo que me exaspera muchas veces el tema del "español neutro" ya que al hablar de esto muchos foreros no se percatan de que aquí habemos muchos suramericanos. Y se mofan o critican sobre manera el acento y hasta la "nacionalidad" del doblaje.

Se que tienen derecho a el doblaje en castellano y en su acento propio, al igual que nosotros quisieramos que todos los juegos vinieran en español (nuestro) en esta parte del mundo (la mayoría de juegos nos llegan en inglés.

Saludos y buen rollo. [ok]


X-D a mi tmb me molestan algunos comentarios como el compa~ero que dijo que los pocos que van a comprar la xbox360 nada mas sera para piratearla X-D me molesto lo que dijo pero nimodo es la imagen que tienen de que TODOOOS somos piratillas :P nimodo , espero que a los espa~oles les llegue la traduccion con su acento y todo y si se atreven a hacer algo como en halo 2 que para nada fue un buen doblaje, pues bueno que vivo en frontera y la vercion americana es la que tendre en mis manos , saludos desde mexico
mcondat escribió:[...]Se que tienen derecho a el doblaje en castellano y en su acento propio, al igual que nosotros quisieramos que todos los juegos vinieran en español (nuestro) en esta parte del mundo (la mayoría de juegos nos llegan en inglés.[...]


Ostia! eres la primera persona del otro lado del charco que reconoce eso!

Vamos por partes: Yo creo que la gente de este foro SI que es consciente de que hay usuarios de alli, lo que ocurre es que muchos de vosotros os tomasteis las quejas de los españoles como un ataque directo a vosotros, cuando en realidad no era asi... (Hay que reconocer que algunos se pasaron un poco).

La cuestion principal no era el acento, que a mi personalmente si que me importa, es que ademas el doblaje era muy muy malo y estaba lleno de palabras que aqui o bien no se entendian, o te sacaban por completo de la historia...

Creo que no he leido ningun mensaje diciendo que NO doblen los juegos con el acento de mexico o cualquier pais sudamericano (si, esta bien escrito), lo que se decia es que PARA ESPAÑA los queremos en castellano. Sin acentos, sin modismos.

Es decir, que a mi no me importa como saquen alli los juegos, siempre y cuando hagan despues una localizacion correcta para españa. Pero es que muchos de vosotros si que os mosqueabais por el hecho de que nos quejaramos y argumentabais que llevais muchos años aguantando los doblajes en los juegos en castellano y que ahora nos tocaba a nosotros...

Pues bien, eso no funciona asi. Si estais cansados de que os doblen los juegos en castellano y quereis una localizacion correcta para vuestro pais, lo que teneis que hacer es QUEJAROS como hicieron los españoles con Halo 2. Pero, por supuesto no puedes mosquearte porque alguien pida un doblaje, en su idioma para su pais. (esto es veridico, paso y me llamaron RACISTA y demas. Por pedir una localizacion correcta de los juegos EN ESPAÑA).

Salu2.

P.D.-> Resumiendo el toston, parece que al final estamos de acuerdo. Cada pais con su localizacion concreta y listo, todos contentos...
No dejeis que os pisoteen el Hilo... y tampoco entreis en el juego de unos pocos de cafres, que como ellos no son de aki pues se las trae al pairo y si encima pueden joder.... pues alla k van. [buaaj]

Creo que es injusto que a estas alturas... vayamos hacia atras, y yo soy de esos que en su tiempo se trago los transformes, yaki y nuka (jaja, k no salga de aki xD) y buf... un sin fin mas, pero todos sabemos que nos lo tragabamos por k no habia nada mejor, yo sabia k ese acento era "rarito" (pensaba k los robot hablaban asi... es normal, no son humanos.... (joe vaya conclusiones de enano xD)), pero como era lo k habia en la tele.... pos pa dentro, pero estamos hablando de cuanto? 10/15/20 años despues? es normal que dado todos los avances y de la importancia de nuestra lengua... no hayamos avanzado?, y mas si pensamos que ahora pagamos 60 pavos por juego.

Lo de la pirateria no cuela.... Al mundo videojueguil le va viento en popa, los ultimos estudios y valoraciones (en eol publicados) asi lo dictaminan, habra mas pirateo.... porke hay mas cantidad y que cojones... yo tengo el Pro racer driver 2, el splinter y los final fantasy y sin embargo me bajo LAS COPIAS DE SEGURIDAD para no machacar los cutre DVD que ahora les da a las empresas por utilizar en su software (juegos).


Creo que lo que hay que reivindicar es que todo JUEGO/software... Salga en español de españa, al igual que los SUDAmericanos luchar por que a ellos se les traiga en su acento.

Quiero decir con esto que, no tenemos que pasarnos la pelota entre nosotros... si no obligar a las empresas a tomar por costumbres el localizar cada videojuego al idioma segun el cual sea la region donde se comercializa.

Esto de la globalizacion y tal me esta tocando los cojones, nosotros los usuarios tenemos que reaccionar ya, pero sin kejas ni hostias si no de forma solida, tipo carta, reclamacion, email... lo que sea, pero que no se pierda en estos hilos.

Joer que ladrillaco, pero este tema creo que conforme se acerque el dia de la salida y los sucesivos juegos, sera mas la pregunta del dia.

Paz hermanos, y no me cansare de decir que.... los videojuegos no tienen idioma "materno", la calidad del mismo depende de la profesionalidad de los actores (de doblaje), y ya quedo patente en el Metal Gear Solid o el Mafia.


Por cierto, un detalle para aquellos que hablan sin saber..., sabeis cuanto costo el doblaje de Metal Gear solid ? pues 700 mil de las antiguas pesetas, dime tu....... si eso es dinero, si 4 anuncios en la tele cuesta lo mismo.


Saludos gente :)
hellmasterx escribió:Imagen

nobody expect the latin inquisition!
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] que risa, no me lo esperaba!

en fin, yo algunas veces prefiero doblaje inglés al español, y si me lo ponen neutro pues...
GXY escribió:mas vale que MS no meta esa gamba otra vez...acabaria con la poca paciencia que les queda a los xboxsters hispanos.

saludos cordiales.


Si tu lo dices. :-| El que prefiera jugar los juegos sin doblar, que los juegue en inglés con subtitulos, que además quitando contadas excepciones, los doblajes solo consiguen estropear la calidad de las voces originales.

Que vivan los subtitulos.
hellmasterx escribió:Imagen

nobody expect the latin inquisition!


Imagen

http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&threadid=442487 <--- Juas, interesarse por el tema "tabú" fue una tonteria, ¿verdad?... Veremos como acaba despues de todo... [poraki]
este hilo apesta.... creo que es el millonesimo hilo en el que se trata lo mismo y lo mismo y lo mismo, el doblaje "neutro"..

que lastima
Sinless escribió:este hilo apesta.... creo que es el millonesimo hilo en el que se trata lo mismo y lo mismo y lo mismo, el doblaje "neutro"..

que lastima


Lástima dan los conformistas que prefieren tragarse un doblaje que no les gusta sin quejarse lo más mínimo.
Maxtorete escribió:
Lástima dan los conformistas que prefieren tragarse un doblaje que no les gusta sin quejarse lo más mínimo.


Haber si de una ves entiendes que eso no es lo molesto si no como se expresan algunas personas que a MI parecer algunos comentarios son ofensivos cuando se trata el tema del doblaje y lo llaman el espa~ol neutro, por mi quejense lloren y pataleen que estan en todo su derecho nadie les reclama ni dice que no hagan eso, nada mas fijense como lo dicen, muchos de los comentarios son molestos cuando se habla de el doblaje "neutro"
.::El-Azteca.:: escribió:
Haber si de una ves entiendes que eso no es lo molesto si no como se expresan algunas personas que a MI parecer algunos comentarios son ofensivos cuando se trata el tema del doblaje y lo llaman el espa~ol neutro, por mi quejense lloren y pataleen que estan en todo su derecho nadie les reclama ni dice que no hagan eso, nada mas fijense como lo dicen, muchos de los comentarios son molestos cuando se habla de el doblaje "neutro"


Que te moleste la imagen lo puedo entender, pero que te molesten los comentarios sobre el doblaje "neutro"... pues no, porque en Méjico no habláis precisamente español "neutro" porque tenéis muchas frases que no entendemos los españoles de España como se pudo ver con el lamentable doblaje de Halo 2. Tengo un amigo mejicano y a veces me cuesta entender lo que me está diciendo y supongo que a él le pasará algo parecido aunque nunca me lo ha dicho.

Es más no creo que ningún país suramericano hable español neutro, cada uno tiene sus frases, su acento y demás que lo hacen único, y si bien gran parte del idioma es entendible hay cosas que te quedas con cara de tonto. Eso mismo ocurre aquí en España, cada comunidad autónoma, ciudad o pueblo tiene frases típicas que no se comprenden en otro sitios.

Lo que no puedo entender es que alguien se enfade porque los españoles exigimos los juegos doblados a "nuestro" español y no en eso que llaman "neutro".

Salude3.
Recubix.-
En alguna parte del hilo alguién a comentado la posibilidad de escribir a Microsoft con protestas...
Si bién esto puede ser un poco precipitado, ya que la noticia no está confirmada, si que se podría intentar ponerse en contacto con ellos para que hagan una declaración "oficial" al respecto...¿no?

Tengo 2 Xbox 360 reservadas y soy uno de los primeros españoles que se echo las manos a la cabeza al ir a probar mi HALO 2 :(:(

Se me está pasando por la cabeza un KAMEO con un doblaje semejante y me están entrando ganas de anular las 2 [buuuaaaa]

Y que conste q desde q cayo la Xbox en mis manos e renegado de SONY y me e convertido en uno de los defensores " a capa y espada" de Esta maravillosa máquina, que llevo todo el año esperando la salida de la 360 y q desde q hice la reserva, hace un par de semanas, no logro conciliar bien el sueño por las noches...

En fin, q espero q esta vez Microsoft no nos decepcione, pero que ojalá a alguién se le ocurra como conseguir una "declaración jurada" o noticia oficial sobre la localización de los juegos en ESPAÑA:
No voy a entrar a discutir cosas del doblaje y de idiomas. Ya lo habeis dicho todo.
Lo que si hare es comprarme la Xbox 360 con Kameo y/o PD0, y si alguno de los dos no esta en castellano, devuelvo la consola al Carrefour, que es donde la tengo reservada. Dire que tiene fallos de "audio" y que hagan llegar el motivo de la devolucion a Microsoft.
Si esto lo hicieramos todos, veras como aprenderian la leccion y nos tomarian en serio. Ya pase por la piedra con Halo 2, pq tenia esperanzas de que el doblaje fuera "decente", pero no pasare 2 veces. He visto anime en doblaje suramericano y salvo el acento y el tipico "usted/es" no era para nada malo. Pero lo de Halo 2 no tiene nombre.
Rotam_ZXB está baneado por "ibas a por ello y lo has conseguido"
mcondat escribió:Vale Rotam, disculpa por llamarte tonto. Sólo que me exaspera muchas veces el tema del "español neutro" ya que al hablar de esto muchos foreros no se percatan de que aquí habemos muchos suramericanos. Y se mofan o critican sobre manera el acento y hasta la "nacionalidad" del doblaje.

Se que tienen derecho a el doblaje en castellano y en su acento propio, al igual que nosotros quisieramos que todos los juegos vinieran en español (nuestro) en esta parte del mundo (la mayoría de juegos nos llegan en inglés.

Saludos y buen rollo. [ok]

no pasa nada. mira, yo soy moderador en zxb, un foro de scene que esta practicamente lleno de sudamericanos, y os tengo mucho respeto. nunca me rio del acento de nadie ni de su forma de escribir ni nada, y menos de los del otro lado del charco, porq trato con ellos a diario, y no solo eso, sino q cuando juego por live o xlink, lo hago con gente como vosotros (y con algunos españoles tb :-p )
Solo digo, q aki españa es territorio PAL, alli es NTSC, pues para el PAL q traigan doblaje de español de españa, y para el NTSC lleven este el doblaje que ellos llaman "neutro"...
una cosa es q la gente de alli tenga cierto acento, y otra q un juego de la talla de halo 2 venga con un acento tan desastroso (he probado otros juegos con doblaje sudamericano y ni de lejos es tan malo como el de halo 2)
Snooz Codeban escribió:El problema de esto , no es que hagan un doblaje de castellano neutro como tal , de los estudios de Chile o Mexico.

Vamos , de profesionales del sector.

Eso seria aceptable dentro de lo que cabe como español neutro. Aun que para mi , ese termino se lo han sacado de la manga.

El problema es que cojan a 4 amigos de Miami o de los Angeles, y les de un trozo de pan a cada uno , para que doblen el juego.

Eso si es lo que me da miedo a mi y sera lo que probablemenye ocurra.


EXACTO mas claro no se puede decir.
El español neutro de los estudios profesionales de México, Chile y Venezuela tiene muy buena reputación en sus doblajes. (estudios mexicanos son los que doblan la mayoria de los dibujos animados y peliculas de niños)

El problema es que pase como en Halo 2 y tomen a 3 gatos de Miami que en su vida a hecho doblajes profesionales y acaben con el juego.

Esi si seria una calamidad.
Si, es verdad que existen profesionales en Mejico y demas paises, eso no lo discute nadie y que el doblaje de halo 2 fue miserable y poco profesional, pero no obstante para la version PAL por favor cojan profesionales españoles que para eso españa es uno de los pocos paises del mundo que traducen casi todo a nuestra lengua, menos en los juegos parece ser, a si que como ya estoy harto de cuando era pequeño y veia esas series y pelis traducidas por profesionales en español neutro, por favor saquen una traducion en nuestro español para la version PAL y no solo de uno de sus juegos estrella como halo, si no en la totalidad de juegos disponibles para la 360 que para eso se pagan 60 euros por un juego.
Maxtorete escribió:
Lástima dan los conformistas que prefieren tragarse un doblaje que no les gusta sin quejarse lo más mínimo.


No soy conformista, al igual que todos los españoles habemos mexicanos que tampoco nos gusto el doblaje de halo 2, lo que no entiendo es por que hacer miles de hilos que traten el mismo tema.

por otro lado, bien dicen ustedes que hay buenos estudios de doblaje en america, lo que seria bueno es que seleccionen mas ciudadosamente la compañia que lo hará, ya sea española, chilena o mexicana.

por lo de los doblajes en X360, en los angeles tube la oportunidad de probar PDZ, y resulta que estaba doblado en latinoamerica, pero la calidad del doblaje es mucho mejor al de halo 2, al parecer en america se distribuira una version Latina y para españa su verion correspondiente.

saludos compañeros
¿Pueden(M$) llevar un juego con un doblaje para ustedes y otro para nosotros (Mexicanos)?

Talvez el problema fue que si hubo mucho acento Mexicano en halo 2 ya que en las peliculas que son dobladas aqui NISIQUIERA SE OYE UN WEY,CHIDO, y menos eso de MANO ni esas cosas (ni se dice esa aqui)
por favor, como llegue cualquier cosa mas como llegó el halo 2 se va a comprar la 360 la p**a madre del bill gates. Joder, que habia momentos es los que no se entendia nada....


[buaaj] HALO2

[buaaj] CUALQUIER COSA COMO HALO2
mcondat escribió:Facil:

Latinoamerica: 400 millones +o- de hispanoparlantes
España: 45 millones +o- de habitantes.

Es muy fácil, no es para nada rentable hacer un doblaje para esa pequeña cantidad de población.


pon las cifras de mercado de usuarios de consolas (al menos, potenciales), y veras lo que pasa.

microsoft fue a hacer con halo2 lo mismo que hace habitualmente mcgraw hill (por ejemplo). Colocarnos a todos (hispanoamericanos y españoles) el mismo producto intentando hacerlo en un lenguaje "neutro" que sea comprensible para todas las partes.

el problema es que tal neutralidad es una utopia, y lo es porque ustedes, los de ese lado del charco, os habeis alejado bastante del español original, por diversos motivos y principalmente, influencia norteamericana mediante.

el hecho es que los diversos modismos latinoamericanos, tienen notables particularidades y se alejan mucho de la base del idioma... tambien pasa en regiones españolas, en algunas por influencia americana, lejania u otras particularidades (andalucia, canarias...) y en otros por la influencia de otro idioma o dialecto local (cataluña, valencia, aragon, asturias, galicia...)

el hecho es que el español mas neutro que existe, casualmente es el que se utiliza en cine y television en españa, y a lo que mas se parece, es al español de castilla (region central de españa), precisamente porque es el que mas "puro" se ha mantenido.

el "problema" es que para un mexicano, venezolano, argentino o peruano (por poner ejemplos que conozco) ese español es diferente al suyo...asi que si se trata de contentar con la misma traduccion, al español y al mexicano...surge el problema de que ese punto medio, no es neutro...es "otra cosa", y esa otra cosa, en el caso de halo 2 resulto ser inaceptable para los usuarios españoles (cosa que comparto).

por cierto he de indicar que el estudio que contrato MS para el trabajo ya tenia experiencia en trabajos anteriores tanto informaticos como audiovisuales, asi que no eran exactamente dos casuales haciendo el pollarda en sus ratos libres.

lo mejor es que hagan dos versiones: español de españa (ES_es) y español de latinoamerica (ES_la). Lo que pasa es que eso, sale mas caro.

saludos cordiales.
Me estraña mucho que vallan a hacer 2 doblajes, por que la verdad 2 doblajes decentes con profesionales ademas del original es un gasto bastante grande, a ver que nos depara esta vez, pero como MS no tome medidas al respecto se de bastante gente que pasara de la 360 a si que solo nos queda esperar :-)
pero como sois tan..... entoces si lo hace un gallego k ES UNA MIERDA, si lo dobla un catalan ES UNA MIERDA, si lo dobla un andaluz ES UNA MIERDA, como nosotros no tenemos acento y ya si hablamos de los murcianos jajajajajjajaja k pestes de lengua k tienen, menos tonterias y mas disfrutar de los juegos.
priseo escribió:pero como sois tan..... entoces si lo hace un gallego k ES UNA MIERDA, si lo dobla un catalan ES UNA MIERDA, si lo dobla un andaluz ES UNA MIERDA, como nosotros no tenemos acento y ya si hablamos de los murcianos jajajajajjajaja k pestes de lengua k tienen, menos tonterias y mas disfrutar de los juegos.
¿¿¿???

Perdona, colega, pero para disfrutar de los juegos o los pones en Versión Original Subtitulada, o en Español de España, a tí a lo mejor te gustaría jugar en Gallego, en Catalán, en Euskera, o a mí en Bable (llingua asturiana), pero como de momento estamos todos en España, las cosas se traducen al ESPAÑOL. Sin acentos raros. Sin regionalismos. Español de Castilla, el del telediario, el de toda la vida. Y PUNTO.

Que una cosa es la diversidad lingüística y otra cosa es que nos hagan un doblaje Castellano-Mexicano-Gallego-Euskera-Catalán-Chilenoargentinoperuano por tener contento a todo el mundo.

Cada país con su idioma para los doblajes. ¿Es más caro? Sí. Pero pagamos por ello.

Un saludo
halo2 está baneado por "utilizar clon para saltase baneo"
El tema salió y la respuesta fue clara: nada de cometer de nuevo ese error. Se supone que habrá traducción y doblaje a español de aquí, sin más tonterías. Cada vez que se menciona el tema del Moral ha reconocido que la cagaron pero bien, y se ve que han metido caña en ese aspecto.


"se supone", las suposiciones solo son eso, la duda sigue en el aire
[nop]
En castellano... el español son todas las lenguas del territorio
Rotam_ZXB está baneado por "ibas a por ello y lo has conseguido"
Diskun escribió:¿¿¿???

Perdona, colega, pero para disfrutar de los juegos o los pones en Versión Original Subtitulada, o en Español de España, a tí a lo mejor te gustaría jugar en Gallego, en Catalán, en Euskera, o a mí en Bable (llingua asturiana), pero como de momento estamos todos en España, las cosas se traducen al ESPAÑOL. Sin acentos raros. Sin regionalismos. Español de Castilla, el del telediario, el de toda la vida. Y PUNTO.

Que una cosa es la diversidad lingüística y otra cosa es que nos hagan un doblaje Castellano-Mexicano-Gallego-Euskera-Catalán-Chilenoargentinoperuano por tener contento a todo el mundo.

Cada país con su idioma para los doblajes. ¿Es más caro? Sí. Pero pagamos por ello.

Un saludo


[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
PUES SI!
Si nos vienen los DVD-Video traducidos y nos los están vendiendo a 12€ , por los 60€ que cuesta un juego nos tendría que venir traducido y con una mulata que nos abanique mientras jugamos en verano [qmparto]

Todos somos conscientes de que las películas venden más que los juegos (¿o no?) en España, aunque sería interesante una estadística "REAL" de las ventas totales de unos y otras...
Pues parece ser segun estadisticas que este año en nuestro pais el sector del videojuego ha superado al cine y a la música a si que creo que por ese precio bien podian traducirlos tambien o mejor que una pelicula , creo que es cuestion de mentalidad, en el cine las peliculas subtituladas no tiene mucho exito entre el gran publico, pero en los videojuegos es un consuelo ya que algunos doblajes son horrendos y otros tendriamos que tragarnoslos en V.O , ya pueden dejar de tomarnos el pelo y empezar a traducir los juegos como dios manda y en español de españa o sino como dice WeaponX_ con una mulata , alguno que otro seria capaz de aprender ingles en un curso acelerado.

Un saludo
94 respuestas
1, 2