Ufff deja, paso de leerlo, o bien está en inglés (que podría entenderlo, pero paso), o bien está en español neutro (Que fijo que ese no lo entiendo).
Casi mejor que nos lo pasamos un rato por el forrito de los aditamentos neutros procreativos ¿oki?
Un saludo.
PD: Enga, al final no he podido resistir verlo, y si, está en español neutro, como prueba una muestra del vocabulario tan correcto que usan (por no mencionar que los teclados allí no deben tener tilde):
- nadamas (nuevo palabro formado por nada y más sin acento, debido a que le robaron la barra espaciadora y la tilde).
- ridiculeses (da igual x que z que s, todo es una fiesta, y dentro de poco ya no importarán el resto de letraz tamppokok agggg)
- dar click (en sustitución a PULSAR, para que usar español si podemos usar spanglish)
- altisonante (para este no creo tener explicación
)
- imagen que está buena (¿y a que sabe?)
- vallan... será para cercar una finca
- ultimadamente (esta es brutal)
Definitivamente uds tienen un complejo de inferioridad que lo flipan, les decimos que el acento nos importa una carajo, que nos importa más que la traducción sea una MIERDA y que el sonido OTRA... y erre que erre, que si somos xenófobos y demás.
EA sigan en sus 13... si piensan que ESE doblaje es de CALIDAD... es que están peor de lo que pensaban.
Por cierto, mi primo de 8 años ES MEXICANO y el doblaje de Halo 2 le ha parecido una real mierda.