Traducción de mierda de una noticia "incompleta"
Incompleta porque todo queda muy bonito pero si no dices ningún número de poco sirve, si necesitas 1m² de esta "manta" para generar la electricidad necesaria para alimentar un reloj de muñeca... mucho futuro no tiene a no ser que ya hayas planteado la miniaturización de todo ese percal.
Quizá sólo hacen falta 3cm² o quizá hacen falta 25m², no lo se, pero si no informan de ello, de poco sirve la noticia a parte de para titularla "tecnología que podría llegar en 2096".
Y traducción de mierda porque aunque la expresión "de la nada" tiene su equivalente en inglés "out of thin air", hacer un juego de palabras en la lengua de Shakespeare no implica poder hacer el mismo juego de palabras en la de Cervantes con esa expresión equivalente.
Porque lo que en inglés puede ser totalmente cierto (thin air) en español es totalmente falso (nada)