Proyecto de pack traduccion subtitulos CATHERINE

Imagen

En vista de que atlus no tiene previsto sacar el juego en idioma ingles ni para usa ni para europa no se preocupen.. estamos empezando a hacer un repack del idioma unos amigos de psx-scene y yo... tenemos algunos avances y si estan dispuestos a colaborar seria muy bien.. miren lo que vamos logrando por ahora:

se esta pudiendoooo miren.. esto se ha logrado:

はい、もしもし。 - Yes, hello.

~はい、知ってます。今日のレビュー、俺も参加っすよね? - ~Yes, I know. I'm also preparing for today's review.

あー、マジですか。あ、いえ…“バグ”だと思います。 - Ahh, really eh. Ah, no I'm thinking that it's a bug.

いえ、大丈夫です、今出ます…はい。 - No, I'm alright. I'm out right now... Yes.

あの…すみません… - Um, excuse me...


solo falta hacer todo el dialogo sustiuir los archivos bmc y luego hacer el repack.. ya estaria.. jejejejeje


si quieren ayudar el post es este --------> http://psx-scene.com/forums/f180/catherine-subtitles-81355/index5.html#post759442 o aqui mismo sugieran sus aportes y podremos avanzar.. lo qeu se esta haciendo es modificar los archivos bmc del juego.. que he logrado extraer de la carpeta movies.. aqui los he subido extraidos ---> http://www.megaupload.com/?d=OVS5V9HJ vienen encriptados y deben convertirse con un editor de texto hext los textos deben traducirse al sistema 'UTF-8'.

INVOCAMOS LA AYUDA DE TODO AQUEL QUE PUEDA LEER JAPONES...
muy bueno aqui en alemania tambien ahy un grupo que quiere traducir el mismo juego voy a verificar si es posible que se contacten con uds para ver en que llegan
que wai!pero si os poneis a traducir hacedlo a español^^!jajaj no seria mejor?
Eso digo yo, ¿de donde sois, de Gibraltar?
Pero a falta de que la gente sepa japonés, será más fácil hacerlo del inglés, ¿no? Es decir, si alguien lo traduce del japonés al inglés ... se puede hacer de inglés a español más fácil que directamente del japonés.
saquen esa traduccion porfavor [+furioso]
Juegazo y excelente iniciativa. Suerte con ello; a ver si salen "japo-parlantes" que ayuden XD

Un saludo.
misterjano escribió:que wai!pero si os poneis a traducir hacedlo a español^^!jajaj no seria mejor?


NO. English please!! 8DUUU

Bueno yo personalmente, ingles>>>>>>español. Pero no todo el mundo habla ingles, ni a todo el mundo le gusta.

Yo propongo hacerlo paralelo, que vayan traduciendo a un idioma y luego lo pasen a otro grupito que lo traduzca al otro. Así vamos todos felices.

Hagan algo así como lo que se hizo para FF4 en su día, eso fue bastante bien y la traducción salió relativamente rápido.

Eso si, espero que si va a ser en español, sea español universal y no hayan modismos que rompan el ambiente. En buen rollo, pero la verdad jode mucho cuando veo un "tio" un "jur" un "capullo" o un "joder" metidos en el dialogo. Lo mismo va para los latinos.
tio, joder y capullo son universales otra cosa es el jur. Las weas los chances y anglicismos mil son mucho peores que todo el español de España que te puedas encontrar.

El juego lo van a traducir al ingles seguro simplemente es propaganda y mucha gente esta picando.
Vrsquid escribió:tio, joder y capullo son universales...

¿Capullo es algo asi como principiante no?

Es que creo que no soy muy universal.
Joer va a haber que hacer un urban dictionary en castellano. En la rae no lo pone pero es equivalente a webon.
Mataria por poder jugar a este juego con subtitulos en castellano.
Es un gran comienzo la traduccion en ingles.
Espero que tengais suerte y podais traducirlo ANIMO!!!

(Gracias a los traductores eol de NIER en castellano he podido enterarme bien de la historia; un trabajo excepcional.Sublime)
Vrsquid escribió:tio, joder y capullo son universales otra cosa es el jur. Las weas los chances y anglicismos mil son mucho peores que todo el español de España que te puedas encontrar.

El juego lo van a traducir al ingles seguro simplemente es propaganda y mucha gente esta picando.


Seran universales en España, porque por este lado no se usan (al menos no de la forma que lo utilizan en España), lo que quiero decir es que se usen palabras que usa todo el mundo sin caer en modos de hablar de el país o región.

Hubo una ocasión en que me estaba leyendo un manga que lo habían traducido al Español pero estaba el Argentino por todas partes, entre tanto "vení" "vos" y demás la verdad que se me quitaron las ganas y termine por buscarlo en ingles. También me paso con Love Hina el cual tenia un aire de "half-assed" que no se lo quitaba ni Dios, términos y jerga española por todas partes en un manga japones. Se ve muy mal y fuera de lugar cuando se hace esto en las traducciones... por suerte encontré una versión que había sido traducida anteriormente por fans y esta estaba en un español mas universal.

Sin ir a mal rollo, es solo una pequeña petición.
Me ofrezco para traducir del japones al castellano y al ingles.
(de aleman o frances... ni papa)
NOTA DEL MODERADOR: EN UN FORO INTERNACIONAL COMO ELOTROLADO NO PUEDO PERMITIR ESAS OPINIONES TAN RADICALES.

TENEMOS MUCHOS USUARIOS Y MODERADORES QUE SON SUDAMERICANOS.

POR FAVOR MAS RESPETO.
pfffff!!!! Creo que el tema principal de este post es el de ayudarnos como sceners. Somos parte de una sola comunidad, que es el otro lado, para la traducción de un juego que todos queremos, de los dos lados del charco.
Estas discusiones no alimentan para nada al tema del Catherine, aunque debo decir que como costarricense que soy, me gusta leer o jugar en un español con el cual me sienta identificado, y el español de españa no es ese; y estoy seguro que los españoles tampoco se sienten cómodos con el español latinoamericano, cosa que está bien. Lo que si no vale es caer en discusiones tontas como decir cuál es el español correcto y cuál el incorrecto, eso no existe y la riqueza de los idiomas es retroalimentarlos con patrones culturales de cada región.
Volviendo al tema inicial, no se japonés, pero les agradezco a los amigos que se sumen al proyecto de traducción de este tan esperado juego en occidente.
Bueno lamento decirte que alguien se empalmo demasiado pronto y de momento las pruebas que han hecho dan pantallazo negro. Uno llego a cargar pero se quedo en pantalla negra con los sonidos de fondo.

Antes de ponerse con el japones que debe ser dificil de cojones habra que ver si se apañan para cambiar las fuentes y demas.

El español "correcto" es el de España faltaria plus. El tener palabras y frases hechas propias a mi me parece cojonudo pero nada de seseo ni conjugaciones raras. Eso si hay que estar unidos contra los yanquis asi que dejemos nuestras pequeñas y tontas diferencias para otro momento. Eso si a los hoygan a la hoguera.
3 cosas:

1) Vrsquid nunca me gusto la palabra gabacho...suena muy peyorativo, siempre me hizo sentir mal xD

2) Segun comentan parece ser que no tira el juego con los cambios... asi que creo que habra que esperar

3) Espero que el proyecto no termine muriendo con el tiempo porque francamente es un juego que merece ser jugado(y entendido)
dark_on_5 está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
Dorigon escribió:3 cosas:

1) Vrsquid nunca me gusto la palabra gabacho...suena muy peyorativo, siempre me hizo sentir mal xD

2) Segun comentan parece ser que no tira el juego con los cambios... asi que creo que habra que esperar

3) Espero que el proyecto no termine muriendo con el tiempo porque francamente es un juego que merece ser jugado(y entendido)

De que va el juego?
Vrsquid escribió:tio, joder y capullo son universales...


ese que idioma es ? jajajajaja
idioma universal es... (?)

el español universal es el que mas se habla, asi que supongo será el de centro américa simplemente porque son mas habitantes

lo que no entiendo es porque tanta facinación por este juego... si no se ve ni una teta!
ironhide666 escribió:idioma universal es... (?)

el español universal es el que mas se habla, asi que supongo será el de centro américa simplemente porque son mas habitantes

lo que no entiendo es porque tanta facinación por este juego... si no se ve ni una teta!


la fascinación es por la historia... yo soy fan de persona 3 y en la entrega de psp me llamo la atención el personaje de vincent.. realmente me gustaría saber mas D: , si fuera por la simple razón de "ver tetas" no necesitaríamos traducciones o si? es decir eso si es universal no? xD

y sobre el idioma, pues lo mejor es una traducción al ingles primero; ya que, pues es un idioma bastante fácil de traducir a otros idiomas (el español es bastante complejo cuando no es tu idioma nativo) y eso promovería el poder traducirlo no solamente a español...
MUCHAS GRACIAAAAAAAAAAAAAAAS!!!!.

Me parece un juego muy original y lo estoy jugando en japo pero en vista de que hay este proyecto voy a esperar un poco a ver si son capaces de traducirlo.

Muchas gracias por el trabajo!!. :)
Jugar a este juego por y para ver tetas es patético a la par que lamentable.

En cuanto a doblaje la verdad es que se hace necesario, por que en japo poco, poco entiendo, leer algo pero saber que es lo que dice bien poco xD.

A mi el doblaje me da un poco igual mientras no vea cosas como OK, remover, y anglicismos apestosos.
Natsu escribió:Jugar a este juego por y para ver tetas es patético a la par que lamentable.

En cuanto a doblaje la verdad es que se hace necesario, por que en japo poco, poco entiendo, leer algo pero saber que es lo que dice bien poco xD.

A mi el doblaje me da un poco igual mientras no vea cosas como OK, remover, y anglicismos apestosos.


Es que se ven tetas en el juego?? vaya otro aliciente [360º]
Los .bmd que han puesto en el hilo estan cortados o eso me parece a mi.
muy buena iniciativa,aunque espero podre utilizarlo antes de que el juego salga en español esta primavera...
Mientras no se usen modismos locales no deberia haber mucho problema :)
remover = quitar depende de cual se desee usar la verdad que no es tan diferente que en tu region no se use bueno... pero significa lo mismo.

no se que tanta mania le tienen al ceceo o seseo yo hasta ahora no se bien de que tanto se quejan... :S
Que yo sepa eso solo se da en el momento del hablar.. mas no en escribir...
y por favor si van a quejarse de fansubs latinos... pues antes de bajarse una release vean si el fansub es bueno... entonces obviamente si fuera ese el caso... sera uno mas del momnton y tendra muchos fallos y usaran ese estilo rapido sin importarles la ortografia... justo por ese tema yo deje de bajar anime hace mucho tiempo porque los pocos fansubs buenos habian desaparecido del mapa
Sino mangafan con mas autoridad en el tema podra darme la razon xD.
maikel_xp escribió:muy buena iniciativa,aunque espero podre utilizarlo antes de que el juego salga en español esta primavera...



Si sale en ingles en USA ya nos podriamos dar con un canto en los dientes, de todas formas los planes de la editora es de momento no sacarlo de japon.

Saludos
coromiba escribió:
maikel_xp escribió:muy buena iniciativa,aunque espero podre utilizarlo antes de que el juego salga en español esta primavera...



Si sale en ingles en USA ya nos podriamos dar con un canto en los dientes, de todas formas los planes de la editora es de momento no sacarlo de japon.

Saludos

Date una vuelta por internet,el juego esta batiendo records de ventas y lo van a sacar en Europa...de todas maneras ojala lo consigan subtitular al castellano con esta iniciatia aunque sea en latino ya que si solo es leido no suena tan raro como oido,aver que pasa.
Anunciado en USA para verano.
naron escribió:Anunciado en USA para verano.


Gracias Chucho... [tadoramo]

Bueno, si no sale en español, y van a hacer el parche, cuenten con mi ayuda. De Japo nada, pero ingles si es lo mio. [oki]
Van a olvidar el proyecto??
(mensaje borrado)
the_adiel escribió:Van a olvidar el proyecto??


Lo ivan a traducir al inglés y el juego a sido anunciado para USA asi que... si, creo que si
(mensaje borrado)
Yo no cancelaría el proyecto. Si son capaces de traducirlo al ingles, pueden traducirlo al castellano. Seguiría investigando hasta dar con la forma de insertar el texto traducido en el juego, y una vez se consiga, dejar el proyecto congelado hasta la posible salda en el mercado europeo. Si sale en ingles en Europa, ya se tendría la manera de poder traducir el juego al castellano.
dark_on_5 escribió:
Dorigon escribió:3 cosas:

1) Vrsquid nunca me gusto la palabra gabacho...suena muy peyorativo, siempre me hizo sentir mal xD

2) Segun comentan parece ser que no tira el juego con los cambios... asi que creo que habra que esperar

3) Espero que el proyecto no termine muriendo con el tiempo porque francamente es un juego que merece ser jugado(y entendido)

De que va el juego?


Una rubia en situaciones sugerentes en lenceria y algo con respecto a los sueños, que? con lo de rubia en lenceria no te convencieron?? :-?
38 respuestas