[PROYECTO TRADUCCIÓN] Final Fantasy: The 4 Heroes Of Light

Pues otro juego que gracias a Koch Media no ha sido traducido al castellano... cawento (hay muchas distribuidoras que no traducen sus juegos, pero tenía que mencionar a esta, ya que no es la primera vez que hacen una "jugada" así).

El caso es que quiero traducir un juego de tal "calibre" como este (pienso que juegos así de buenos deberían de ser traducidos a nuestro idioma sí o sí), y a poder ser con ayuda de gente... :) .

Quisiera decir que no soy novato en esto, ya que casi termino la traducción de Dragon Quest: Rocket Slime, pero poco antes de acabarla gracias a mi mala suerte, ocurrió un error fatal en mi ordenador y perdí todos los datos de la traducción [buuuaaaa] .

La traducción se llevará a cabo vía EOL, es decir, dudo que haga una pagina web exclusivamente sobre la traducción... [+risas] .

Comenzaré el proyecto en breve, si queréis ofrecer vuestra ayuda, posteadlo en este hilo (cualquier ayuda, por minima que sea, servirá).

Iré avisando cualquier noticia relacionada con este proyecto de traducción.
Saludos XD
Muy bien! Te animo a que lleves a cabo esta traduccion. Espero que tenga suerte y encuentres un equipo adecuado de traducctores para realizar la traduccion.

ANIMO!

PD. No me habia dao cuenta de que eras de Almeria. [ginyo]
Pregunta al responsable de la traduccion del Chrono trigger, reunio un gran equipo y se nota en la calidad de la traduccion.
Animos y jode un poco que alguien desinteresadamente tenga que hacer el trabajo de una empresa que tiene medios de sobra para traducir un juego y no le sale de los mismisimos.
@ Silvant: Estoy buscando por la web a cualquiera que quiera ayudarme, si no encuentro a alguien, no ocurre nada, pienso empezar la traducción aunque sea en solitario...
PD: Tu tambien eres de Almeria?? XD

@ Lord_Gouki: Gracias por la información, de hecho iba a preguntarle a Rigle en cuanto me conectase, ya que su trabajo en TWEWY fue impresionante XD
Saludos
wenas mientras buscaba he visto otro proyecto de traduccion sobre este juego a ver si os podeis comunicar, y juntar proyectos o lo que sea con tal de que salga adelante, el link en cuestion es este:
http://www.todonintendo.com/foro/10587- ... tajes.html
gracias pero te aconsejo que te pasas por esta pagina que ya llevan bastante traducido y buscan gente.
http://www.ndsos.net/showthread.php?t=8442
[quote="JavGod"]@ Silvant: Estoy buscando por la web a cualquiera que quiera ayudarme, si no encuentro a alguien, no ocurre nada, pienso empezar la traducción aunque sea en solitario...
PD: Tu tambien eres de Almeria?? XD [quote="JavGod"]

Pues espero que encuentre gente, por el tema de hacerlo todo mas repartido y un poco mas facil.
Si tambien soy de almeria ;) jeje
Si alguien tiene información sobre los punteros, dónde se guardan las strings, etc. os puedo hacer un progamita para extraer el script y reinsertarlo. Si veo que no es muy complicado, claro.
Mark R. escribió:Si alguien tiene información sobre los punteros, dónde se guardan las strings, etc. os puedo hacer un progamita para extraer el script y reinsertarlo. Si veo que no es muy complicado, claro.

De hecho es lo que estoy investigando ahora mismo XD
Hello all,

I'm French apprentice romhacker ,


In FF Gaiden (T4HoL) , the walkthrough's scripts are compressed and packed in a file , It's for that that we don't find them with a relative search ;)
Bueno no se si sirva de algo pero los textos del juego son accequibles vía Hex Editor, son los archivos .msd, los cambios de linea se denotan como ... las palabras están escritas en formato .a.b.c. .d.e.f. tal vez con eso se pueda hacer una herramienta?
felixsrg escribió:Bueno no se si sirva de algo pero los textos del juego son accequibles vía Hex Editor, son los archivos .msd,


.msd files contains only the secondary scripts game (items , menu , battle , ...)

felixsrg escribió:los cambios de linea se denotan como ...


Line return > 0x0A00 (classic on NDS scripts)

felixsrg escribió:las palabras están escritas en formato .a.b.c. .d.e.f.


Just a standard ASCII character table

....................................................

For the walkthrough's scritps , It's necessary to extract the packed files and uncompress each extracted file :

http://nsa24.casimages.com/img/2010/10/ ... 147129.png
http://nsa24.casimages.com/img/2010/10/ ... 790911.png
http://nsa23.casimages.com/img/2010/10/ ... 994328.png
Por si sirve de algo: http://www.sendspace.com/file/7qnp62

Dentro hay varios programas para usar desde la línea de comandos:

ds-mass.exe para empaquetar/desempaquetar los archivos MASS (algunos están renombrados a DAT)
Su sintaxis es:
> ds-mass -e archivo ... extrae todos los ficheros de 'archivo' y los pone en la carpeta 'archivo.dir'
> ds-mass -i archivo ... justo al contrario, coge los ficheros de la carpeta 'archivo.dir' y los pone en 'archivo'

ds-lzss.exe para comprimir/descomprimir los ficheros LZ
Su sintaxis es:
> ds-lzss -d archivo fichero ... descomprime 'archivo' en 'fichero'
> ds-lzss -c fichero archivo ... comprime 'fichero' en 'archivo'

ds-msd.exe para empaquetar/desempaquetar los archivos MSD (es donde están los textos)
Su sintaxis es:
> ds-msd -e archivo fichero.txt ... saca los textos de 'archivo' y los mete en 'fichero.txt' (modo compacto)
> ds-msd -x archivo fichero.txt ... saca los textos de 'archivo' y los mete en 'fichero.txt' (modo extendido)
> ds-msd -i fichero archivo ... inserta los textos de 'fichero.txt' en 'archivo'

'fichero.txt' es un fichero unicode, por lo que podemos usar los programas con las roms inglesas (USA y EURO, que son exactamente la misma en lo referido a los datos del juego) o con la rom japonesa.

La diferencia entre el método compacto y el extendido es que el compacto saca cada texto en una línea, entre los símbolos '[' y ']' y el método extendido separa cada línea para poder verlo mejor.

Ejemplo de texto compacto:
:0013:
[0000][Could not access saved data.«0A»Turn power OFF and reinsert the Game Card.]
[0001][Could not access Game Card to save game.«0A»Turn power OFF and reinsert the Game Card.]
[0002][Saved data is corrupted.«0A»Deleting corrupted data.]
[0003][Resetting saved data to default.]
[0004][Saving data.]
...


Ejemplo de texto extendido:
:0013:

[0000]
Could not access saved data.¦
Turn power OFF and reinsert the Game Card.÷

[0001]
Could not access Game Card to save game.¦
Turn power OFF and reinsert the Game Card.÷

[0002]
Saved data is corrupted.¦
Deleting corrupted data.÷

[0003]
Resetting saved data to default.÷

[0004]
Saving data.÷
...


Y el modo compacto, pero con la rom japonesa:
:0013:
[0000][セーブデータを読み込めませんでした«0A»電源を切り、カードを差し込み直してください]
[0001][セーブデータを書き込めませんでした«0A»電源を切り、カードを差し込み直してください]
[0002][セーブデータが壊れています«0A»壊れているセーブデータを消去します]
[0003][セーブデータを初期化しています]
[0004][セーブデータの書き込み中です]
...


La primera línea (el :0013:) es el número de textos que hay en el fichero y no debe tocarse.
Después vienen las distintas líneas de texto, numeradas a partir de 0 y entre corchetes. Después sigue el texto. En el modo extendido hay algunos caracteres especiales:
- '¦' ... su misión es indicar el final de una línea dentro de un texto. Puede omitirse, pero lo pongo por si la línea termina en uno o varios espacios en blanco. Después de este carácter se pueden poder comentarios.
- ''÷" ... indica el final del texto que estamos tratando. Después de este carácter no debe haber nada más.

En ambos casos se pueden meter códigos hexadecimales, entre los símbolos '«' y '»'. En el ejemplo se ve un '«0A»', que equivale a un salto de línea. Puede ponerse cualquier carácter así, pero sólo de 1 byte (2 dígitos hexadecimales). Se usa esta forma para poder representar los códigos ASCII menores de 32 (del espacio). Si no recuerdo mal, en el juego solo he detectado 2 códigos, el '0A' y el '00'.

Normalmente, los textos referidos a tablas, como pueden ser objetos o lugares, que son de una o dos palabras, quedan mejor en el modo compacto, mientras que los diálogos quedan mejor en el modo extendido, pues nos saca los textos igual que los muestra la consola.

Con todo esto no se necesita nada más para traducir los textos y sólo quedaría por editar los gráficos y mirar si la fuente lleva todos los caracteres, pero para eso ya hay muchos programas por la red. No hay que crear tablas de caracteres, ni volverse loco con los punteros, todo se hace de forma automática y sólo es necesatio el simple bloc de notas del güindous.

En caso de que alguien observe algún bug en los programas, que me lo haga saber, pero que no me moleste con temas relativos a la traducción, que no estoy interesado en ella.

Los programas son míos, son de libre distribución y sois libres para utilizarlos o no, pero, en caso de hacerlo, no olvidéis su autoría, que hay mucho ladrón suelto por la red que se autoproclama autor de cosas que no son suyas.

También admito cervezas, visa y mastercard, por ese orden (a ver si algun@ pica, jeje).


Un saludo
CUE
Arriba con el post

Sigue esta traduccion? o al final no? :(
teneis todo mi apoyo...soy mas partidario de traducciones del japones, que aun es complicado para cualquier usuario medio (mas que el ingles al menos) , pero aun asi teneis todo mi apoyo...si tuviera mas tiempo intentaria echar una mano....pero no es el caso

saludos y suerte
Lord_Gouki escribió:Aunque sea mala


la noticia es que si nadie se baja las utilidades de CUE para traducirlo el link caducará
y él no piensa volverlo a subir xD
¿Alguien sabe con qué programa se pueden modificar las fuentes del juego? Para intentar incluir letras con acentos y esas cosas...

EDIT: Ya lo he averiguado :)
Keda, lo vas a traducir?
No se casi nada de ingles y no se como trastear con una rom, si no ayudaria, como mucho me podria ofrecer para hacer de beta tester para probar la traduccion.
Lord_Gouki escribió:Keda, lo vas a traducir?
No se casi nada de ingles y no se como trastear con una rom, si no ayudaria, como mucho me podria ofrecer para hacer de beta tester para probar la traduccion.


No creo que lo traduzca. Sólo tenía interés en ver cómo se hacía, y la verdad es que es la mar de fácil modificar las fuentes para incluir las letras con acentos y eso, y también el modificar los textos con las herramientas de anonimeitor (gran trabajo).
Ostias, se me olvidó que habia creado este post!

Bueno más o menos puedo decir:
-Contacté con los de NDSOS (Un grupo que tambien está traduciendolo), no obtuve respuesta, pues me ofrecí a ayudarles...
-Ahora estoy traduciendolo muy poco a poco, (Lo hago de forma MUY lenta, con los estudios y tal, no hay manera de hacerlo más rapido)
-De hecho tampoco quiero hacerlo más rapido, pues estoy esperando que los de NDSOS o otro grupo de traducción saque antes su traducción, con el unico fin de cuando no sepa que signifca algo, echarles un ojo a esas traducciones (OJO!, no es copiar, ya que solo será en casos extremos)

Saludos!
JavGod escribió:Ostias, se me olvidó que habia creado este post!

Eso sí que es tener memoria... xDDDDDDD

JavGod escribió:Bueno más o menos puedo decir:
-Contacté con los de NDSOS (Un grupo que tambien está traduciendolo), no obtuve respuesta, pues me ofrecí a ayudarles...
-Ahora estoy traduciendolo muy poco a poco, (Lo hago de forma MUY lenta, con los estudios y tal, no hay manera de hacerlo más rapido)
-De hecho tampoco quiero hacerlo más rapido, pues estoy esperando que los de NDSOS o otro grupo de traducción saque antes su traducción, con el unico fin de cuando no sepa que signifca algo, echarles un ojo a esas traducciones (OJO!, no es copiar, ya que solo será en casos extremos)

Por lo que he visto, los diversos grupos de traducción que pusieron en este hilo están parados, o, al menos, no dan signos de vida desde hace tiempo. Yo estoy investigando un poco sobre el proceso de traducción del juego (uno, que se aburre) pero no creo que me ponga a traducir como tal, más que nada porque mi inglés no es que sea muy bueno [+risas] Así que mucho ánimo, que aunque sea poco a poco se va avanzando :)

PD: Screens de algunas de mis pruebas de inserción de caracteres especiales:
Imagen Imagen
Bueno yo estoy traduciendo el juego a español latino, pero también voy algo lento, por ahora he traducido todo menos la historia, aquí unas imágenes:
ImagenImagen
Animo a todos los que lo estais traduciendo!
Venga, unas pruebas que he hecho de traducción de la historia =)

Imagen Imagen Imagen

No, si al final con tanta prueba acabaré traduciendo el juego entero [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Keda, a ver si te animas y lo traduces.
Te ayudaria pero no se casi nada de ingles y de insertar texto para traducir menos.

Ahora necesitamos gente que ayude a keda para que podamos disfrutar de una traduccion al castellano
Lord_Gouki escribió:Keda, a ver si te animas y lo traduces.
Te ayudaria pero no se casi nada de ingles y de insertar texto para traducir menos.

Ahora necesitamos gente que ayude a keda para que podamos disfrutar de una traduccion al castellano


cuando he pasado de ser "alguien que prueba cosas" a "alguien que va a traducir el juego"? xDDDDD

En realidad, deberían ayudar a felixsrg y a JavGod, que son los que realmente están animándose a traducir el juego. Yo sólo estoy trasteando un poco los archivos como curiosidad. De momento ya he encontrado todos los archivos de texto, y ahora quiero ver si consigo modificar las imágenes y eso.

Saludos ^^
gadesx escribió:la noticia es que si nadie se baja las utilidades de CUE para traducirlo el link caducará
y él no piensa volverlo a subir xD

Ya me conoces. Mi religión me lo impide :)
¡¡¡Y YA TARDAS EN SACAR EL LUFIA DE DS TRADUCIDO, SO MELÓN!!!


keda escribió:No creo que lo traduzca. Sólo tenía interés en ver cómo se hacía, y la verdad es que es la mar de fácil modificar las fuentes para incluir las letras con acentos y eso, y también el modificar los textos con las herramientas de anonimeitor (gran trabajo).

Pues gracias por lo que me llevo :)

La verdad es que los programas los hice cuando salió el juego japonés porque había gente (frikis como vosotros, jeje) que querían traducirlo al inglés, y de eso hace más de un año. Y ya entonces pasó como ahora, que los publiqué en un foro y nadie se molestó al final en traducirlo.

Yo también contacté con los de NSDOS, y, muy a pesar mío, debo decir que desde entonces no he vuelto a ir a esa web, pues hay "formas" y "formas" de tratar a la gente. Lo siento por "yeop", que, aunque sólo intercambié unas líneas con él, me pareció un tío legal, y fue la razón por la que quise ir a ese sitio.
Pues si seguis adelante con la traducción yo puedo hacer de beta tester (si no hay ningun inconveniente). Ya lo hable con felixsrg y me dijo que cuando tuviera algo mas avanzado me mandaria para ir testeando.
¿Anda? Pues ni me había enterado que no lo habían traducido... A todo esto, ¿Ha salido a la venta en España? :-?
La verdad, es una lástima, pero encima tienen la cara de echarle las culpas a la piratería muchas veces, cuando tod@s sabemos que es por ahorrarse pelas... :(
Os animo a aquell@s que dedicáis vuestro tiempo y esfuerzo a que podamos disfrutar este juego en perfecto español. [oki]
Soy una de tantas que esperaba este juego en español y se ha quedado con las ganas..ánimo a todos los que estais trabajando en el proyecto, me hace mucha ilusión poder jugarlo y enterarme de todo sin tener que ir traduciendo.
No sé mucho sobre el tema, pero como bien han dicho si necesitais BetaTester contad conmigo.
Un saludo y muchísimas gracias por vuestro trabajo.
felixsrg, JavGod, ¿cómo lo lleváis? [oki]
Bueno por desgracia mi compañero formateó el PC sin hacer BackUP de toda su información, con tan mala suerte que ha perdido todo lo que teníamos traducido de historia, pero por suerte pude recuperar todos los objetos, menúes, descripciones, entre otras cosas traducidos. El proyecto aún continua y ahora hago BackUP de cada progreso significativo así que no se preocupen. [ginyo]
Ninguna noticia en el horizonte?
Por lo visto aún nada...

Hay bastante texto que traducir, y si casi no tienen tiempo habrá que tener paciencia. [oki]
¿Y si nos organizamos entre otros para poder sacar esto adelante? A ver si se pasa javigod y lo plantea en plan serio, como trabajo en grupo.
Gelion escribió:¿Y si nos organizamos entre otros para poder sacar esto adelante? A ver si se pasa javigod y lo plantea en plan serio, como trabajo en grupo.


Ya hay un equipo trabajando en la traducción, incluido JavGod, lo que pasa es que lo están haciendo desde espalteam
Ah, ok, no sabía que el proyecto se continuaba en otro foro. Voy a echarle un vistazo, gracias.
Hace ya que no me he metido en el scene de NDS, por eso no contestaba...

Contesto:
Tranquilos, el proyecto sigue adelante, se terminará, no sé más o menos cuando, pero se terminará, la pagina web del grupo de traducción está en contrucción, cuando esté terminada pondré el link, y podreis ver nuestros progresos :)

Saludos!
JavGod escribió:Hace ya que no me he metido en el scene de NDS, por eso no contestaba...

Contesto:
Tranquilos, el proyecto sigue adelante, se terminará, no sé más o menos cuando, pero se terminará, la pagina web del grupo de traducción está en contrucción, cuando esté terminada pondré el link, y podreis ver nuestros progresos :)

Saludos!


Suerte con el proyecto! :)
41 respuestas