Proyecto Traduccion videos Saints Row

Hola gente pues he creado este hilo para quienes les guste bastante este juego como a mi,y les joda la putadilla de los videos y otros dialogos en ingles,y es que con el wx360 1.6 y unas nociones en ingles podemos poner lo que falta en castellano,pues los menus y tal estan en castellano,bien con ese programa abris la iso o archivo .000(en este casopues pulsais aabjo donde la flecha "todos los tipos de archivo" para que os lo muestre el .000,y una vez tenemos abierta la iso,el archivo al que le podemos dar tute para lograr lo que propongo es el voice_xbox2 (me parece que no hay ningun mas,si es asi corregidme) bien sea con un hex editor o con el wordpad vereis claramente los dialogos,y si es como otras traduciones que he hecho solo seria meter donde esta lo de ingles nuestra frasecita en español que signifique lo mismo.Puesto que el resto del juego lo esta y solo son los videos no seria mucho trabajo y nuestro juego en backup quedaria mucho mejor que nuestro original,porque a decir verdad o todo en ingles o todo en castellano,pero no paridas de este estilo que nos han colado
Esto entre todos puede ser muy divertido ya que al ser un juego digamos macarilla podemos ponerle frases fuertes y obscenas xDD aunque este en el mismo contexto que las originales.
El archivo no se si se podria poner aqui,pero lo que si podriamos ir poniendo es extractos de las frases a traducir,e irlas incluyendo en este primer mensaje

PD por cierto a ver si se anima esto de la de las traducciones 360 igual que en xbox1 y tenemos un hilo comun con todas ellas,con chincheta y todo,jeje
La idea es buena y me gusta mucho, pero, una vez dobladas todas las voces, como no se las enviemos a los creadores del juego no hacemos nada :(

A día de hoy es imposible modificar un original y ejecutarlo en la 360 :(
si lo modifica y lo hace iso y lo graba rula no?
si nos no lo haria digo yo [burla2]
aunque puede que me equivoce,comentar
WeaponX_ escribió:La idea es buena y me gusta mucho, pero, una vez dobladas todas las voces, como no se las enviemos a los creadores del juego no hacemos nada :(

A día de hoy es imposible modificar un original y ejecutarlo en la 360 :(


Si que se pueden modificar letras de dentro de los arxivos. Flash lo explico el otro dia. salu2 !
EDU80 escribió:El archivo no se si se podria poner aqui


El archivo modificado no podria ponerse pero se podria hacer algun parche en plan ppf, donde estaria solo los textos en castellano para modifcar directamente la iso o el archivo original con ayuda del Wx360.
si que se puede modificar e insertarlo con el wx360 le damos a reemplazar y ponemos el modificado.con ir traducidendo los extractos de frases,ya vamos haciendolo,creo que entre todos los interesados en muy poquito tiempo estaria solo son los subtitulos de las conversaciones que no son muchas,pues lo demas menus instrucciones durante el juego y tal ya esta traducido
Y repito no es doblar las voces,jeje,que sugiere un compi antes si no los subtitulos,si se podia hacer con el true crime de gc que lo hice yo y las isos tenian que tener un limite de tamaño exacto en bytes aqui que no lo hay,vamos que por unos bytes que ocupe mas el archivo no pasa nada,pues se puede hacer de sobra.
primer extracto
hope you’re not cashed; we got more work to do. Troy just got a tip that Tanya’s setting up shop in the old Sunnyvale police station. I talked to Julius, and he gave me the ok to go in with a crew. I’m headin’ back to the church to get strapped, come over when you’re ready…but don’t wait to long, we got some murderin’ to do. Hard part's over, now we just gotta have to sit back and let the cops do the work for us
¿Flash78 sabes tu como hacer lo del parche ppf si nos curramos la traduccion?,porque yo no tengo ni idea,cuando he hecho estas cosas basicamente he cambiado un archvo por otro o retocado el de los dialogos

traduccion de partes de este extracto,estoy mas limitado en inglés de lo que pensaba,mas bien a la hora de frases hechas muy mal,asi que a ver si algun fenomeno ayuda en lo dificil
-hope you’re not cashed; we got more work to do
+Espero que no estes jodido; tenemos más trabajo que hacer
-I talked to Julius, and he gave me the ok to go in with a crew.
+He hablado con Julius, y él me dio el visto bueno para entrar con un equipo.
estaria de pm una de las pocas pegas k tiene el juego esa y las motos... SALU2 Y OJALA SIGA ADELANTE PQ SERIA LA OSTIA
¡¡¡venga animense gente!!,ya que no puedo pasar por aki el archivo por si la peña quiere currarse ciertas partes,que no se vayan poniendo aqui,el que no tenga el archivo,se lo puedo pasar yo por msn,esta en mi perfil mi direccion.
Saludos
El ppf podria hacerlo sin problema siempre que no exista alguna limitacion en el makeppf por el tamaño del archivo original. Eso si solo puede hacerse ppf's si el archivo original y el final ocupan exactamente lo mismo y eso quizas sea esencial para que funcione la iso y no se cuelgue, aunque puedo estar equivocado.

Depende de lo complejo que sea el proyecto se tendria que hacer 1 o 2 pruebas antes de realizar todo el trabajo y luego no funcione.

dentro de 1 semana espero tener mas tiempo para contribuir aunque no creo que sea con mi nivel de ingles.
Yo traduje algunas frases (unas 50) porque pense como tu que ese fichero es el de los Subs de los videos, pero creo que no es asi, porque busque las primeras frases del juego (la que dice Watches, watches,) cuando vende relojes y no aparece ningun watches en el fichero.

Seria perfecto, pero yo desisti.
neo_bcn escribió:Si que se pueden modificar letras de dentro de los arxivos. Flash lo explico el otro dia. salu2 !


[flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa]

Pues no tenía ni idea [ayay]

Pues entonces me parece muy buena idea, de echo con un poco de suerte igual abrimos un subforo en XBTS de traducciones!!!

Para los negados en inglés como yo sería la bomba.

Mis conocimientos de inglés son casi nulos, pero si puedo contribuir en algo me apunto (aunque tampoco dispongo de mucho tiempo libre ahora mismo) que con la barra de herramientas del Google si que estoy echo un hacha :D (era o aprender a manejarla medio en condiciones o perderme demasiadas cosas ;))
A mi este juego no me va xo ahora dispongo de mucho tiempo libre y quiero practicar con el inglés. Si alguien me pasa los textos no tengo problemas en traducirlos (a menos que sea largo como una biblia ;) ). Ya me decís cosas. Salu2
PAYA_S.O.S. escribió:Yo traduje algunas frases (unas 50) porque pense como tu que ese fichero es el de los Subs de los videos, pero creo que no es asi, porque busque las primeras frases del juego (la que dice Watches, watches,) cuando vende relojes y no aparece ningun watches en el fichero.

Seria perfecto, pero yo desisti.

pues yo he comprobado frases de los videos,e incluso frases de esas que te dicen cuando te acompaña uno de la banda y si se corresponden.Seguro que lo has comprobado bien?
mismanias no se puede adjuntar aqui el archivo ya que tiene copyright,pero si puedes extraerlo tu mismo con el software wx360-1.6 dumpeas la imagen entera o bien extrae ese archivo en concreto
Venga vamos a ponernos manos a la obra,ok?
Sabeis de algun traductor online que tambien traduzca frases hechas,ese es mi principal punto flojo,para que vaya haciendo y otambien algo mas que ando atascado,enga ayuditaa
Como va el proyecto? Alguien a probado si con los textos modificados funcionan en la 360? Seria una gran putada traducirlo para que luego no funcione, saludos.
13 respuestas