si que se puede modificar e insertarlo con el wx360 le damos a reemplazar y ponemos el modificado.con ir traducidendo los extractos de frases,ya vamos haciendolo,creo que entre todos los interesados en muy poquito tiempo estaria solo son los subtitulos de las conversaciones que no son muchas,pues lo demas menus instrucciones durante el juego y tal ya esta traducido
Y repito no es doblar las voces,jeje,que sugiere un compi antes si no los subtitulos,si se podia hacer con el true crime de gc que lo hice yo y las isos tenian que tener un limite de tamaño exacto en bytes aqui que no lo hay,vamos que por unos bytes que ocupe mas el archivo no pasa nada,pues se puede hacer de sobra.
primer extracto
hope you’re not cashed; we got more work to do. Troy just got a tip that Tanya’s setting up shop in the old Sunnyvale police station. I talked to Julius, and he gave me the ok to go in with a crew. I’m headin’ back to the church to get strapped, come over when you’re ready…but don’t wait to long, we got some murderin’ to do. Hard part's over, now we just gotta have to sit back and let the cops do the work for us
¿Flash78 sabes tu como hacer lo del parche ppf si nos curramos la traduccion?,porque yo no tengo ni idea,cuando he hecho estas cosas basicamente he cambiado un archvo por otro o retocado el de los dialogos
traduccion de partes de este extracto,estoy mas limitado en inglés de lo que pensaba,mas bien a la hora de frases hechas muy mal,asi que a ver si algun fenomeno ayuda en lo dificil
-hope you’re not cashed; we got more work to do
+Espero que no estes jodido; tenemos más trabajo que hacer
-I talked to Julius, and he gave me the ok to go in with a crew.
+He hablado con Julius, y él me dio el visto bueno para entrar con un equipo.