Yo es que no es por entender o no, no me fijo en ello, me fijo en la entonación y en el sentimiento, a veces en los ingleses parece que estén recitando el texto en vez de "actuarlo". Por ejemplo, el doblaje de FFX me pareció excelente, pero el de CC no me gusta pero nada, yo lo siento, no considero este doblaje bueno, sino lo contrario, horrible, la diferencia de voces es muy importante, sólo hay que ver como en la japonesa, Zack tiene voz de alguien un poco alocado, tal y como muestra su carácter, mientras en la inglesa es demasiado serio, hay 2 escenas dónde esto se nota una bestialidad, la primera es en la entrada en el tren, toda la escena es muy emotiva y genial, pero en inglés no sientes nada, es un video sin emoción alguna, cuando dice eso de "Zack soldado de 2ª clase" en inglés suena bastante forzado. La 2ª al comienzo de la primera misión en Wutai, cuando Zack hace eso de "si, si, si" repitiendo muchas veces, la diferencia es abismal, en japonés te partes de risa, que es lo que se busca, en inglés, bueno, no está mal, pero vamos, reir no hace.
Y por contra, Angeal en la japonesa tiene una voz profunda, fuerte, intimidante, como la de un maestro que es lo que es y en la inglesa parece un poco el colega de Zack. La de sephirot ni la cuento, me parece horrible totalmente.
El video del opening en japonés, cada vez que lo veo me dan escalofríos de emoción (que friki debo ser xdDDD)
http://www.youtube.com/watch?v=QbL-4oKGFxcPor cierto, a mi me llegó estando mi hermano en casa pero yo no, menos mal, porque da mal rollo que lo traigan sin que yo esté y te dejen el aviso. Ahora si sacan algo, tendrán que explicarme como hacer una iso o lo que sea xDDDD