[Proyecto] Voces originales en Crisis Core : FFVII

1, 2, 3, 4, 5, 6
moli_malone está baneado por "Troll"
Si, eso es, lo siento tio, me confundi con ese... :-(

Suerte tio.
Los PMF son video mas audio, hay una aplicacion para psp k sirve para ver los PMF
Bien, es lo que había leido, pero no había tenido tiempo de buscar la aplicación para PSP. Para el PC me he bajado el PMF Player, que reproduce video pero no audio (aunque esto al parecer ocurre con todos).

Ahora voy a hacer mi primera recompilación, con 7 archivos de audio y 2 de video cambiados. A ver si no peta xDDD.
Parece ser que hay una versión en japonés subtitulada en inglés rulando por la web. Dicen que no está 100% perfecto pero parece que no va mal. Yo la estoy bajando para probarla.

Para los que la busquéis: "Crisis Core undub" en el google.
Saludos.
moli_malone está baneado por "Troll"
Buffff, eso seria demasiao....¡MIL GRACIAS! [mad] [mad]

Juer, pues segun lo que dice, va genial, exceptuando algun momentillo en que no se sincroniza al 100 % del todo el video con el sonido, que lo han conseguido con no se que de XPERT, y que hay 2 videos que no estaban en la japonesa (Ademas me lo parecio en un principio): La primera llamada, y uno de Aeris, que en la jap no eran hablados...

Pffff, ojala vaya bien, esto si que me alegraria...goder, si es que las voces japos de este juego son su alma...
Síp, al parecer ya han subido la imagen con el juego americano y las voces cambiadas por las japonesas. Eso pasa cuando se tiene tiempo libre, que da tiempo a hacer esta clase de cosas xDDD.

Por lo que he estado mirando en mis pruebas, muchos audios (por no decir casi todos) llevan el mismo orden en ambos juegos, cambiando sólo la numeración y poco más. Yo tengo ya bajando la compilación que han hecho, a ver que tal les ha quedado.

Según dicen, están pasadas todas las conversaciones al japonés, salvo dos que no existen en ese doblaje (no diré cuales para no spoilear). Esas dos las han dejado sin sonido, para que salgan sólo los subtítulos. Los videos los han copiado sin más, y todas las voces están cuasiperfectamente sincronizadas con los labios, salvo en un par de ocasiones.

Por mi parte, me guardo mis pruebas por si luego quiero cambiar algo de cómo han dejado el juego, como intentar mejorar la sincronización de los labios en esas conversaciones que nombran.

Ya os diré a ver que tal [jaja].

Salu2.
moli_malone está baneado por "Troll"
Juer, tonces esta todo guay ¿No? Pffff, tengo unas ganas de probarlo que pa que...pero ¿Y el video final que tenia subs en Ingles? Es que no puedo creerlo que lo hayan conseguido, en serio, jajajaja, como lo pruebe y sea que si, es pa ponerles un altar...

EDIT: JUGANDOLO Y SI QUE VAAAAAAAAAAAAAA, AUNQUE NO SE POR QUE EN LA PANTALLA DE TITULO SALE EL FENIX, EN VEZ DEL VIDEO ORIGINAL.
dnd lo pillo moli? ._.
Buafff lo estoy probando y va de maravilla!!! Vaya curre se ha debido pegar la peña. Parece ser que ha dejado la intro de la edición japonesa con el fénix.
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
q alguein me mande un MP y em de infor de el juego japones con subs en ingles
moli_malone está baneado por "Troll"
Parece que se cuela tambien algun D.M.W. de la batalla final pero se puede pasar con X, y el limite de Tseng, me salio en ingles...ojala se pudieran arreglar esos defectos, y el de la intro...
Sip, parece que el dmw ese del final sale bastante, o a mi por lo menos. Pero por lo demás va bastante bien.
No se, sinceramente no veo que el doblaje del crisis core en ingles sea precisamente malo.......de echo para mi todas las voces encajan a la perfeccion con la personalidad del personaje, del primero al último, asi que no se.....si estubiesemos hablando de un doblaje desastroso, pues entenderia tanto royo por poner voces japos, pero son ganas de jugar "mal", con errores y spoilers, cuando el juego tiene un doblaje mas que decente... .
Es cuestión de gustos. Yo para juegos japoneses prefiero mil veces el doblaje japonés que el proyecto de doblaje que intenten cascar en cualquier otro idioma: a veces queda bien, la mayor parte de las veces es un bodrio. Después de haber oido cientos de doblajes japoneses entre animes y juegos, lo tengo muy claro.

Con los juegos occidentales la cosa cambia, y suelo tirar por igual al doblaje inglés o al español, según el juego.
Yahiko Yagami escribió:Es cuestión de gustos. Yo para juegos japoneses prefiero mil veces el doblaje japonés que el proyecto de doblaje que intenten cascar en cualquier otro idioma: a veces queda bien, la mayor parte de las veces es un bodrio. Después de haber oido cientos de doblajes japoneses entre animes y juegos, lo tengo muy claro.

Con los juegos occidentales la cosa cambia, y suelo tirar por igual al doblaje inglés o al español, según el juego.


Si eso lo entiendo, y si se pudiese escojer o parchear el juego para jugar PERFECTO en japo con subs en ingles o esp, lo entenderia, lo mismo hasta me animaba, pero lo que no entiendo, esque teniendo un dloblaje ingles bueno, se prefiera jugar con una version parcheada con errores, bugs y spoilers.....por mucho mejor que quede en japo, eso es estropear el juego ZzzZZ
Zack_VII escribió:
Si eso lo entiendo, y si se pudiese escojer o parchear el juego para jugar PERFECTO en japo con subs en ingles o esp, lo entenderia, lo mismo hasta me animaba, pero lo que no entiendo, esque teniendo un dloblaje ingles bueno, se prefiera jugar con una version parcheada con errores, bugs y spoilers.....por mucho mejor que quede en japo, eso es estropear el juego ZzzZZ


+1
Zack_VII, precisamente por el doblaje en inglés después de haberme visto Disgaea la serie completa es por lo que he pasado de jugar al Disgaea Afternoon of Darkness, porque detesto los juegos japoneses con doblaje inglés.
moli_malone está baneado por "Troll"
El juego por lo que llevo jugado va perfecto, solo la pantalla de titulo, y la ruleta que se ve una escena multiflashback, pero que se puede pasar con la x, en cuanto sale...

Y bueno, lo de los limites en ingles...pero vamos, para mi es una pasada que lo hayan conseguido, aunque sea asi...
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
Jxus escribió:
+1


lo tricundo , FUERA EL Japones xD

arriba el ingles y el ESPAÑOL xD
solbadguy0308 escribió:Zack_VII, precisamente por el doblaje en inglés después de haberme visto Disgaea la serie completa es por lo que he pasado de jugar al Disgaea Afternoon of Darkness, porque detesto los juegos japoneses con doblaje inglés.


Solo un Sith és tan extremista [boma]

jajajajajaja

En serio, no entiendo como alguien puede rechazar un juego por un doblaje........al español aun lo entenderia, porque hay juegos que en español....pues no, no tienen enfasis, no transmiten, pero en ingles?....hay de todo, pero aunque no son tan expresivos como el japo(que sinceramente, sobreactuan, gritan por todo), transmiten lo que se proponen... .

P.D: Moli, supongo que no lo verias igual si no te hubieses pasado el juego ya xD ya que no te haria gracia tener que pasar los flashback, que encima son spoilers y perderte los verdaderos, que algunos son puntazos.
Extremista, no.

Al igual que ver un juego Padre de Familia en japonés sonaría raro, me suena raro ver un juego japonés doblado en inglés, lo mismo para el anime.

Está claro que ahora lo he probado y en vista de spoilers, esperaré a la versión en castellano, ya que el sistema de juego en tiempo real me parece raro aún y quiero disfrutar el juego como debe ser.

Si llega con el doblaje inglés (que tiene todos los números) me resignaré, pero no implica que me guste.
moli_malone está baneado por "Troll"
Si, eso es cierto Zack, los Flashback son muy buenos, asi que primero pasatelo en ingles, pero vamos, yo los he visto ya todos, asi que no me importa...aqui lo que han hecho han sido sustituir TODOS, por uno del final, y se puede pasar con la X, asi que si lo rejuegas, te recomiendo que pruebes con esta version. [hallow]

Lo gracioso es que a mi en la version japo, no me salia ningun flashback, no se si es que los han añadido en la usa o que...

¿No se podran arreglar los fallos?
Si los AT3 pudieran editarse fácilmente, sí, ese el problema, Square sigue con la puta manía de PSX de poner las voces aparte de los videos.
moli_malone está baneado por "Troll"
Bueno, yo me conformo de sobra...

Tambien, si no hubiera oido el doblaje japones, igual el ingles me encantaria...a saber.

El doblaje del Dirge, del FFX, etc. Me parecieron sobervios, y me atreveria a decir quizas, que mejor que los japos.
Balflear está baneado por "Clonador"
moli_malone escribió:Bueno, yo me conformo de sobra...

Tambien, si no hubiera oido el doblaje japones, igual el ingles me encantaria...a saber.

El doblaje del Dirge, del FFX, etc. Me parecieron sobervios, y me atreveria a decir quizas, que mejor que los japos.

El doblaje de FFX apesta.
Todo por culpa de Tidus.
Sisi, está muy bien su voz cuando está serio, pero en serio, cuando rie, o habla de una manera que no sea seria, simplemente es patético.
pfff pues debes ser el unico, en muchos foros coinciden que la version inglesa del FFX supera y en mucho a la japo

el "listen to my history" le da mil patadas a la version japo
sirix105 está baneado por "clon de usuario baneado"
LOS JAPONESES chillan siempre como en naruto xD

y el anime pues q quereis q os diga, dragon ball en catalan se sale, en japo pues son voces de niñas xD
sirix105 escribió:LOS JAPONESES chillan siempre como en naruto xD

y el anime pues q quereis q os diga, dragon ball en catalan se sale, en japo pues son voces de niñas xD


Modo ironía ON:

Atención al juicio del colega, compara el doblaje de Naruto o Dragon Ball con el de un videojuego.

Chaval, háztelo mirar, porque he visto doblajes penosos que son peores que el doblaje japonés como el de Keroro en catalán, que es más malo que decirte que tu padre es Marce82.

Y Dragon Ball Z al menos dicen los nombres de los ataques, no en catalán que pegan un chillido y ya.
A mi la verdad es que menos en el Crisis Core, el doblaje de todos los final fantasy en japonés me parecen una cagada. Con voces o de tias que parecen ratitas chillonas con sensualidad o de tios jovenes con voz de payaso o una voz demasiado grave para él personaje. Y ya no digamos los personajes viejos que parece que todos los dobla o el de Genfu de los Doa o el doblador de Heihachi.

Yo los juego, elijo las voces según el que me parezcan mejor y más creibles.

La voz de Zack en japonés es mejor que la española de Advent Children y mejor que la del Crisis Core en inglés.

La voz de los personajes de Soul Calibur en inglés le dan 1000 millones de vueltas a las japonesas.

La voz de Vegeta en español le da mil veces más vueltas a la japonesa. Tiene una voz con chulería y orgullo que le da personalidad. En japonés es una voz grave cualquiera que deja indiferente. Lo mismo ocurre exactamente con Ansem y Xemnas de los Kingdom Hearts.

La voz en inglés de los Dead or Alive están bastante bien, pero las japonesas son bastante mejores.

En los Splinter Cell el doblaje en castellano le da mil vueltas al original americano. Fisher en inglés tiene un bozarrón de camionero horrible.

Yo no soy un friki de lo original o no original. Simplemente lo escucho en todos los idiomas y decido cual me gusta más. Y me guio por la voz que sea más creible para el personaje.

PD: Dato curioso. A los japoneses les gusta más las voces en inglés que las suyas propias. Cuando te sacan los Kingdom Hearts Final Mix o las versiones finales de los Final Fantasy en japón se los traen con voces en inglés para que sean las versiones "perfectas".

Y capcom directamente, casi nunca dobla los juegos en japonés. Los Resident Evil siempre les llega con voces en inglés.

Y así con muchos juegos.

Que curioso, mucha gente de occidente quienen las voces japonesas y los japoneses lo quieren en inglés. xDDD
Ponisito, soy de las misma opinión que tú.

Nada más que añadir.

PS: La voz de Vegeta haciendo los ataques mola un cojón de todas formas en japonés xD
moli_malone está baneado por "Troll"
PUTADA, video final sustituido por el del fenix, y repeticion en la secuencia final del D.M.W. del que sale siempre...

Espero que saquen otra version...que oye, lo que han lograo esta que te cagas...pero si la sacan mejor.
Siento decirlo, pero, REQUETE ZAS EN TODA LA BOCA, os dije k dejaseis de jugar y no me hicisteis caso ¬¬
moli_malone está baneado por "Troll"
Jajajaja ¿Pero que dices tio? ¿Que ZAS ni que leches? Mucho padre de familia ves ¿Eh? XDXD, yo el juego ya me lo habia pasao, agradecidos deberiais estarme por contaros en que falla y en que no la version, ADEMAS YO FUI EL PRIMERO AQUI, EN AVISAR DE QUE HABIA FALLOS.

Mas ZAS es afirmar que era imposible hacer el cambio, y ahi lo tienes, a las 2 horas, ya lo consiguieron los extranjeros XD.

Ha salido FFVII - Crisis Core UNDUB FIX-D&T.
Gracias moli, es lo que estaba esperando.

Informacion del fix nuevo

-- FIX --
The original release had a lot of video errors, apparently the JP source I used was extremely unreliable. Sorry for this, I hope you can all get this new copy.

Parece ser que si que lo han solucionado.

Un saludo
tu te lo habias pasado moli, los demas no, asi ke se habran kedado sin algunos videos, imposible para mi y para los de maxconsole si era, imposible para tios k saben japones y pueden cambiar las voces? pues no
moli_malone está baneado por "Troll"
25 tu ya sabes que te aprecio como amigo, pero si dices algo que no me gusta, te lo dire, al igual que espero que hagas tu conmigo. [oki]

Aparte de que personalmente, odio el lenguaje de los OWNED, LOL, ZAS y demas modas de las nuevas...y mas cuando se usan injustamente.


De nada Zuly, dicen que lo de los limites del D.M.W. es muy dificil cambiarlo, asi que sigue en ingles, a ver si al menos los flahbacks y demas ahora estan bien...
A ver, es que no entiendo tanta disputa, que cada uno lo juegue como más le guste y ya está. A mi también me pasa como Ponisito, no es que me guste más el doblaje japonés por el hecho de ser japonés, sino porque elijo el que más me gusta. Los Final Fantasy me gustan más en japonés por lo general, sin embargo para mí el doblaje del MGS en español fue insuperable y por supuesto mejor que el japonés o el americano. Al igual que me gusta más ver House en español que en inglés, y el el resto de las series que veo me gustan más en inglés original, y el anime, en japonés.

Pues eso, que cada uno lo vea como quiera, que para gustos, colores.

PD: Voy a probar la versión esa fixed. Saludos
moli_malone está baneado por "Troll"
Video del final subtitulao en japo, y 2 de los 3 flashbacks D.M.W. del final en ingles.

Asta ahora todos flashbacks D.M.W. correctos en su sitio, y conversaciones bien. [ok]
aparte del fix hay otra version que salio ayer

buscar undub mugi y hallareis la respuesta
moli_malone está baneado por "Troll"
Muchas gracias, ojala hayan arreglado los limites, subtitulao el video final, y hayan puesto en japo los 2 primeros videos finales del DMW. [hallow]

EDIT: No encuentro nada...MP plz.
Habeis encontrado algo acerca de esta nueva version??

Saludos! [ginyo]
moli_malone está baneado por "Troll"
Al parecer solo es privada, y se dice que los limited del DMW estan en japo arreglados...


Lo que ya no se si es el final lo estara, (Que en la ultima, salia el final jap sin subs en ingles).


A ver si esta disponible para todos...
Estoy bajando el undbud fix d&t a ver que tal esta.

Yo ya me pasé el juego en japo cuando salió, y ahora me lo quería pasar en inglés o español para entender las cosas mas que nada xD y este proyecto me ha encantado.

Normalmente prefiero que vengan en español los juegos, pero una vez que lo juegas en japo ya me es imposible jugarlo cn otro doblaje xD además que para los fans de naruto como yo, la voz de angeal es la de kakashi y es genial [carcajad]
Con lo facil que hubiera sido implementar las 2 voces en el UMD original (JAP+ENG), tan solo con un aumento de 200 a 400 megas que sera mas o menos lo que ocuparan las voces, sabiendo que el juego puede llegar perfectamente hasta los 1600MB en fin...

Bueno suerte con el proyecto, aunque ya puesto podrian molestarse y traernos las voces en castellano, aunque me morire yo antes y no vere ese sueño realizado... :(
moli_malone está baneado por "Troll"
Yo ya os digo que me encantan los doblajes ingleses, pero que pa mi este juego sin las voces originales se queda en la mitad.

Jo, ni rastro de la ultima actualizacion...parecia que iva perfecta en todo...
aqui todo el mundo dice que si no esta en espanio no me lo compro y estan encantados con que hagan este parchado de ingles con voces en japones.

ahora digan que si no esta doblado al espaniol cuando llegue a europa no se lo compran.....

es por eso que solo me gusta lo subtitulado, yo soy de los que voy en contra con doblajes en espaniol por que su calidad en dialogos deja mucho que desear.

saludos.
moli_malone está baneado por "Troll"
¿Alguna novedad de la ultima actualizacion?

EDIT: Segun Mugi, lo ha conseguido 100 % UNDUBED, y creo que he conseguido encontrarlo. Ya os dire.
pues hasta ahora la version undbud fix d&t
tiene las voces en japones bien solo tiene voses en ingles cuando usan los especiales aver si abran sacado ya una completa :p
moli_malone está baneado por "Troll"
Ya lo tengo, voy a probarlo. Es una chica la que la a hecho, menuda jefa jaja.

100 %, a ver si es verdad.
Balflear está baneado por "Clonador"
LuFFy escribió:Con lo facil que hubiera sido implementar las 2 voces en el UMD original (JAP+ENG), tan solo con un aumento de 200 a 400 megas que sera mas o menos lo que ocuparan las voces, sabiendo que el juego puede llegar perfectamente hasta los 1600MB en fin...

Bueno suerte con el proyecto, aunque ya puesto podrian molestarse y traernos las voces en castellano, aunque me morire yo antes y no vere ese sueño realizado... :(

¿Pero despues de ver el "fabuloso" doblaje de FFVII Advent Children alguien quiere escuchar eso realmente? XD
285 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6