Acabo de leer la traducción y aún a riesgo de meter la pata, me parece que no está muy bien hecha. No sé demasiado inglés pero las siguientes frases no me parecen muy acertadas:
"There's no sense in telling me" ... traducido como
"No me responde ningún sentido" ¿?
* Sería "No tiene sentido que me digas..."
"The wisdom of a fool won't set you free" ... traducido como
"La sabiduría de un tonto que no quiere dejarte en libertad" ¿?
* Esta es mas jodia, pero aún así traducirla como "la sabiduría de un tonto no te liberará" es bastante mas acertado que la que pone este tio.
"Every time I see you falling"...
"Cada vez que te veo alejarte" ¿?
* To Fall significa caer y figuradamente bajada o descenso...pero ¿Alejarse?
"You say the words that I can't say"
"Tú dijiste las palabras que yo no pude decir"
* ¿Donde aparece el verbo en pasado?
"I'm not sure what this could mean"
"No estoy seguro que signifique esto"
* Yo lo traduciría por: "No estoy seguro de lo que esto podría significar"
"I don't think you're what you seem"
"No creo que tú lo entiendas"
* Mas bien sería: "No creo que seas lo que pareces"
"Then I'll never see just what we're meant to be"
"Entonces nunca veré como fuimos"
* Mas bien: "Entonces nunca veré lo que debieramos ser"
"You'll say the words that I can't say"
"Tú dirás las palabras que yo no pude decir"
* Mas bien: "tu dirás las palabras que yo no puedo decir"
Bueno, ya me he quedado tanquilo
Saludos!