Hay una frase femenina de los ganados, en el pueblo del Resident Evil 4 que no entiendo. Una señora de las que atacan dice algo algo como "...... pero no puedes discutir" o algo así. ¿Alguien sabe lo que dice?
visjoner escribió:Hay una frase femenina de los ganados, en el pueblo del Resident Evil 4 que no entiendo. Una señora de las que atacan dice algo algo como "...... pero no puedes discutir" o algo así. ¿Alguien sabe lo que dice?
"Puedes correr, pero no te puedes esconder" Pero suena rarete de cojones, sep.
visjoner escribió:Hay una frase femenina de los ganados, en el pueblo del Resident Evil 4 que no entiendo. Una señora de las que atacan dice algo algo como "...... pero no puedes discutir" o algo así. ¿Alguien sabe lo que dice?
"Puedes correr, pero no te puedes esconder" Pero suena rarete de cojones, sep.
Porque el doblaje es mexicano, o no os habéis dado cuenta que el juego se desarrolla en la España del andale weeeyyy
visjoner escribió:Hay una frase femenina de los ganados, en el pueblo del Resident Evil 4 que no entiendo. Una señora de las que atacan dice algo algo como "...... pero no puedes discutir" o algo así. ¿Alguien sabe lo que dice?
"Puedes correr, pero no te puedes esconder" Pero suena rarete de cojones, sep.
Porque el doblaje es mexicano, o no os habéis dado cuenta que el juego se desarrolla en la España del andale weeeyyy
Menudo fallo de capcom, no hubo nadie del desarrollo que estuviese en españa y dijese que no se habla como en méxico? Me lo he acabado el domingo pasado y no esta nada mal, pero no me gusta que nos pongan ese acento.
titoretro escribió:Menudo fallo de capcom, no hubo nadie del desarrollo que estuviese en españa y dijese que no se habla como en méxico? Me lo he acabado el domingo pasado y no esta nada mal, pero no me gusta que nos pongan ese acento.
Macho, es que a alguien de habla no-hispana le suena igual un mexicano, un venezolano y un español, te lo digo por experiencia propia.
Además, al final se convirtió un punto humorístico esa mezcla mexiñola con pesetas y Luis Sera de por medio.
Macho, es que a alguien de habla no-hispana le suena igual un mexicano, un venezolano y un español, te lo digo por experiencia propia.
Pues la diferencia entre el castellano y el español sudamericano es tan grande como la que hay entre el inglés británico y el de USA. No sé en qué pensaban en Capcom.
De hecho es un error bastante común entre los aficionados pensar que está doblado por mexicanos. En los créditos del juego podréis comprobar como los actores de doblaje son anglosajones. El problema viene dado porque en USA se estudia Español de México como español estándar. Seguramente muchos dobladores piensen que hablan un perfecto Castellano.
titoretro escribió:Menudo fallo de capcom, no hubo nadie del desarrollo que estuviese en españa y dijese que no se habla como en méxico? Me lo he acabado el domingo pasado y no esta nada mal, pero no me gusta que nos pongan ese acento.
Si sólo fuera eso... La localización del juego es desastrosa: pesetas, casas que ni las chabolas más tristes, ropas de mediados de siglo... cualquiera diría que Leon viaja en el tiempo. No me quiero ni imaginar la imagen que tienen los japoneses de nosotros xD