Sinceramente, creo que las traducciones de Google Translate soy muy muy buenas. Especialmente entre idiomas grandes como español o inglés. Ya no es literal palabra a palabra.
Todavía no traduce bien las cosas mal escritas y, obviamente, no traduce dobles sentidos siempre.
Creo que cuesta más conseguir que un nativo escriba correctamente. O hacer entender a la gente que, ante palabras que se escriben igual, el traductor necesita un contexto para hacer su trabajo mejor.
También hay que decir que la lentitud (relativa) en la mejora de estos sistemas está en que muy poca gente colabora mejorando los resultados de la traducción.
Sobre la traducción de voz, hay progresos en varios dispositivos. La traducción de frases simples es un hecho; aunque no abarque la casi infinidad de opciones que ofrece una lengua, funciona en situaciones comunicativas claras. Pero también hay que tener clara una cosa: las personas que oyen una cosa en un idioma y te la dicen en otro se llaman intérpretes y no traductores por una razón.
P. D. Lo de la capacidad de las máquinas estas de atención al cliente de entenderte o no corresponde solo al entrenamiento al que hayan sido sometidas. Igual que los chatbots. Se programa una respuesta para según que
imput, así que el límite está en la extensión de la base de datos usada y la programación que exista para relacionar cada
imput con cada respuesta. Siri o Alexa funcionan de manera muy eficiente, supongo que más que esa de Vodafone. ¿Por qué será?