Qué idioma consideráis más difícil, el alemán o el japonés?

Tengo que decidirme por uno de los dos esta semana.

A todo esto, hay algún medio para teclear en japonés pese a tener teclado europeo? Algún software o algo? Muchas gracias.
Más que dificultad, yo valoraría la utilidad a largo plazo. El Alemán, diría, es más útil para según qué trabajos. (Te lo dice alguien que vive y trabaja en Japón). El Japonés, creo, de poco te va a valer si no estás buscando específicamente trabajar en Japón. A nivel empresarial y de mayoría de trabajos, creo que el Alemán estaría mejor considerado.

Segundo, el propio sistema operativo de cualquier ordenador te permite instalar y teclear idiomas extranjeros.(En el caso del Japonés: Kana input, Romaji input, Japanese IME, ...)

Saludos.
Muchas gracias.

Consideras duro el japonés? Cuánto tiempo de práctica hasta controlarlo dignamente?
Yo la verdad es que no le veo ningún sentido gastar tu tiempo y esfuerzo en aprender Japonés.

A no ser que tus objetivos vitales pasen por intentar vivir en ese país o tengas un interés especialmente profundo y personal en el, anteponerlo a un idioma que es de vital importancia en el país y el entorno europeo en el que vives, es una absurdez y probablemente sea una cuestión que se haga un adolescente o un adulto poco avispado.
Yo estoy estudiando japones ahora por mi cuenta (llevo 2 meses) y puedo decir que no es difícil. De hecho, te das cuenta de que es absurdamente simple (hablarlo, leer kanjis es otra historia), y el español muy complejo.

Por ejemplo, en español tenemos tropecientos tiempos verbales, frente a los 2 usados en japones (presente y pasado). ¿Adjetivos? Los que acaban en i, y los que no. ¿Verbos irregulares? Existen 2
Y asi varias cosas mas.

La cosa es: ¿por que no estudiar ambos? Yo estoy con el duolingo, y algo hace. De momento ya me conozco el hiragana, katana empiezo a dominarlo, y puedo reconocer algunas frases hechas. Sobre oido, pillo bastantes cosas sueltas (tantos años de anime han dado frutos). Y no descarto el dia de mañana aprender otro idioma mediante este método. Lo que pasa es que como es algo que haces por tu cuenta, tienes que echarle huevos y ganas, y no es algo que todo el mundo pueda hacer
Yo creo que el alemán es más fácil para un occidental meramente por su estructura.
Si sabes inglés, es muy cercano en eso, salvo que el alemán usa miles de consonantes más y una pronunciación más difícil. Las palabras kilométricas que tiene, son en realidad descriptivas.
El japonés, es bastante más difícil porque requiere aprender cientos (y miles) de kanjis, que se utilizan en la mayoría de las palabras.
Y en los kanjis, hay que tener en cuenta estos factores:
- Qué significa: tienes que saber que un solo trazo diferente puede significar algo totalmente distinto y, que un kanji tiene varios significados según donde esté en la frase
- Cómo se escribe: lo mismo que aquí escribes un palito de una letra antes que otro, en los kanjis te puedes encontrar con kanjis tan simples como — (Ichi, 1), de un solo trazo, a 機 (ki, máquina), que tiene unos 16-18 que, tienes que aprenderte a escribir correctamente y por orden
- Saber leerlos: sabes que según donde estén en la frase, o si tienen un radical (kanji al lado de otro kanji para formar una palabra nueva), puede pronunciarse de forma diferente (2-4 distintas)

Aparte, tienes la conjugación de los adjetivos (no es difícil, pero se dicen diferente según el tiempo.
Presente afirmativo: Hayai (rápido)
Presente negativo: Hayakunai
Pasado afirmativo: Hayakatta
Pasado negativo: Hayakunakatta

Y luego están las partículas, algo así como nuestras preposiciones. Hay algunas sencillas como la de lugar (he), y otra como "ga" que va a pasar un buen tiempo para saber cuándo está bien puesta y por qué no usar otra.

Como te dicen, según el uso que le vayas a dar, te será más práctico aprender uno u otro.
Para conseguir trabajo, el alemán es tu opción.
El japonés (frikerios aparte) tiene poca salida a menos que tengas intención de trabajar allí expresamente.
Si no vas a vivir en Japón, Alemán... o aun mejor, Chino, te abrirá muchas más puertas
Muchas gracias a todos. Lo cierto es que me plantearía amortizarlo en el futuro siendo traductor de japonés, porque me apasionan los productos culturales que llegan de esa zona. Aunque quizá no haya mucho trabajo de eso en España. El alemán también me gustaría aprenderlo también por afición y también para lo mismo.
Japones es mas dificil, hablar aleman es facil :)
Yo creo que aprender japones es la tipica moda otaku, la utilidad real es muy poca y la gente cree que es supersencillo conseguir trabajo de profesor alli o que se pueden ganar la vida facilmente traduciendo

La realidad no es asi, si buscas salida laboral es una perdida de tiempo y te valdria ams tener el C1 de ingles o el aleman
El chino sí que es más difícil que el japonés y el alemán juntos XD

Como ejemplo, el japonés sólo tiene dos tonos. El chino tiene cuatro. El chino tradicional era tan difícil y tenía tantas variantes y dialectos, que en 1958 el gobierno chino decidió crear un lenguaje chino "simplificado" que con el paso del tiempo se ha convertido en la versión oficial de la lengua.

El alemán te puede interesar mucho si planeas andar por Europa central. También es un mérito valorable para ser miembro del Cuerpo Diplomático.
el japones pero si te atrae más pues nada.
Entender a la suegra en ciertas ocasiones supera a ambos....
Quintiliano escribió:El chino sí que es más difícil que el japonés y el alemán juntos XD

Como ejemplo, el japonés sólo tiene dos tonos. El chino tiene cuatro. El chino tradicional era tan difícil y tenía tantas variantes y dialectos, que en 1958 el gobierno chino decidió crear un lenguaje chino "simplificado" que con el paso del tiempo se ha convertido en la versión oficial de la lengua.

El alemán te puede interesar mucho si planeas andar por Europa central. También es un mérito valorable para ser miembro del Cuerpo Diplomático.


Esta información está incompleta. Permíteme matizar. El chino simplificado se ha establecido como lengua oficial en la china continental, hablando de China como país. El chino, como entidad lingüística es una familia de lenguas y fuera de las fronteras de China se continúa escribiendo en su vertiente tradicional en Taiwán, Hong Kong y algunas geolocalizaciones más.

De nuevo, al hilo, me reitero en mi primer mensaje. Estudiar una lengua es complejo y en términos de tiempo, desgastante. Si lo haces por el propio placer del saber, entonces estudia la que más te guste sin importar la dificultad. Si lo haces con un doble objetivo de amortizar pragmáticamente tu conocimiento, entonces lo pensaría dos veces y quizás estudiaría Alemán.
@ElSrStinson

+2...

Con los efectos secundarios del anime, ahy juegos jrpg que no subtítulan todo como el xenoblade chronicles 2 o los tales of pero se entiende más o menos ya que son puyas entre los personajes y se repiten en algunas ocasiones.

De oídas comprendo mejor el japonés al inglés... Lol, es un gustazo jugar a los final fantasy en v.o y no al inglés que meten (>_<

@El Mariachi Samurai

Pues lo tienes muy jodido si quieres vivir de ello.

Ahy un youtuber español, que vive en Japón, este tiene aprobado la categoría más alta del japonés y un c2 en inglés. //El tío es un poco salido, bueno en realidad tiene 2 canales, uno enseñar japonés y en otro cometa cosas del país, por lo general la partes malas que ve.


///

Aprende mejor c++ o chino mejor... Bueno si es para comprender los hobby pues adelante..
Mas facil o mas dificil, depende para quien...
Primero ha de gustarte aprender idiomas, no todo el mundo es capaz ni tiene la perseverancia o tiempo q exige.

Luego ya, elegir uno u otro.. depende de para q lo quieras, si para abrirte puertas o por mero gusto, pero si es el primer caso, del japones olvidate.

De echo, tiraria a por idiomas mas cercanos q esos si q te abriran puertas mas facilmente, principalmente por las no fronteras que te encontraras.

Yo de echo estudie ingles durante 25 años, frances durante 6, aleman otros 3, y chaporreo arabe por haberme tirado 2 añetes viviendo en oman y forzandome a aprenderlo y con esos conocimientos he tenido multitud de facilidades al trabajar fuera de españa al valorarse muchisimo a la hora de topar curro.
Hombre, el japonés es claramente mas dificil.
Nefertem escribió:
Quintiliano escribió:El chino sí que es más difícil que el japonés y el alemán juntos XD

Como ejemplo, el japonés sólo tiene dos tonos. El chino tiene cuatro. El chino tradicional era tan difícil y tenía tantas variantes y dialectos, que en 1958 el gobierno chino decidió crear un lenguaje chino "simplificado" que con el paso del tiempo se ha convertido en la versión oficial de la lengua.

El alemán te puede interesar mucho si planeas andar por Europa central. También es un mérito valorable para ser miembro del Cuerpo Diplomático.


Esta información está incompleta. Permíteme matizar. El chino simplificado se ha establecido como lengua oficial en la china continental, hablando de China como país. El chino, como entidad lingüística es una familia de lenguas y fuera de las fronteras de China se continúa escribiendo en su vertiente tradicional en Taiwán, Hong Kong y algunas geolocalizaciones más. (...)


Sólo me faltó apuntar que me refería al chino mandarín, que es la lengua oficial en China.

Obviamente, no sólo se habla chino en China, pero lo relevante es que la normalización y "estandarización" del chino mandarín fue una iniciativa política del gobierno chino y por lo tanto, guste o no, el chino mandarín es el que se ha fijado como tal. No el que se habla en otros países.

Por poner un ejemplo, es como si yo hablo del español tal y como lo establecen los diccionarios y gramáticas de la Real Academia Española de la Lengua, y viene alguien a decir que en Hispanoamérica se habla un español diferente. Claro que sí, pero el español considerado correcto y culto en España es el que fijan y regulan las autoridades españolas.

La lengua oficial de un Estado es una cuestión política, y la república popular de China tomó su decisión al respecto, por lo que quien quiera estudiar chino, debería estudiar el chino mandarín, y no otras versiones de chino, por muy respetables que sean, porque "no" son el chino oficialmente admitido en China.

Por poner un ejemplo de España: en Galicia existe una ley de normalización lingüística y existe una autoridad que es la Real Academia Galega. En las escuelas, institutos, Escuelas de Idiomas, universidades, se enseña el gallego normativo, que es una lengua unificada, tras una decisión política, que trata de conciliar todos los dialectos, variantes, etc. existentes, en una única lengua.

Pero por supuesto, en ningún país del mundo se habla una lengua absolutamente homogénea. Hay un montón de dialectos, variantes, etc. La diferencia entre dialecto y lengua la marca una decisión política. En España las decisiones políticas han considerado que existen varias lenguas como son el gallego, el euskera, el catalán, el valenciano, etc. Sin embargo, en Francia, no se reconoce ninguna lengua más allá del francés, lo que no significa en modo alguno que no existan, pero son consideradas dialectos locales. En Gran Bretaña existen lenguas como el gaélico, pero no son reconocida como lenguas oficiales ni se admite su uso oficial ni se exige su conocimiento.

El problema viene cuando a lo largo de los siglos, los dialectos se van separando y especializando y resulta cada vez más difícil que exista una lengua común. La forma de resolver esto es una decisión política.

En conclusión, lo que hizo el gobierno chino a partir de 1958 fue centralizar, poner orden, compactar, crear una única lengua china común para toda la nación, que es el chino mandarín. Nos puede gustar o no, podemos criticarlo, pero eso da mucha más seguridad porque cuando vayas a estudiarla, sabes que estás estudiando la misma lengua que los propios chinos.

¿Que fuera de China o en territorios próximos hablan un chino parecido o diferente? Claro que sí, pero si yo quisiera estudiar chino, no aceptaría que me enseñasen chino "no oficial" porque sería como si a alguien que quiere estudiar español para vivir en España, le enseñasen a hablar como los argentinos o los venezolanos, algo que es totalmente respetable pero que no es el español que se habla en España por lo que no sería correcto. De igual manera que quien desea aprender un inglés culto para desenvolverse en Gran Bretaña, debe aprender el británico y no el inglés norteamericano, australiano, etc.
El Mariachi Samurai escribió:Muchas gracias a todos. Lo cierto es que me plantearía amortizarlo en el futuro siendo traductor de japonés, porque me apasionan los productos culturales que llegan de esa zona. Aunque quizá no haya mucho trabajo de eso en España. El alemán también me gustaría aprenderlo también por afición y también para lo mismo.

Para ello y para ejercer, te convendría ser traductor oficial con tu numerito identificativo en activo y vinculado a una empresa para tales menesteres.
Para ello generalmente se traduce al inglés y de ésta a la lengua destino. Y si vas a ejercer aquí, el combo inglés+alemán te será bastante más útil que el japonés, que no van a llegar mas que 2 avisos al año con suerte.

En éstas empresas suelen operar letrados con idiomas, pues el mayor volumen de trabajos es la transcripción de documentación legal traducida certificada para empresas.

En cualquier caso, ser traductor implica alcanzar un nivel hablado, pero sobre todo leído y escrito equiparable al nativo. Y ahí serlo de Japonés ya te puedes ir pegando un tiro. Si vas a hacer eso tira por inglés+alemán, lo otro no es demasiado factible.
exitfor escribió:Si no vas a vivir en Japón, Alemán... o aun mejor, Chino, te abrirá muchas más puertas

Para abrir muchas puertas mejor lenguaje de signos que se usan las manos para ambas cosas [hallow]
yo el chino y el koreano los veo mucho más difíciles que el japones. sobre todo el koreano que lo suelo oir en twitch y ufff... no separan las palabras lo dicen todo de seguido. en japones al menos hay pausas.
Muchas gracias a todos!

Al final os he hecho caso, apoyándome en los comentarios que habéis hecho, para evaluar los pros y los contras de cada opción y decantarme por el alemán.

Ni idea de cuánto tardaré en alcanzar un nivel digno y decente al, como mínimo, entenderlo por escrito, que es lo más básico. Quiero ser capaz de leer novelillas y todo en ese idioma.

Pero bueno, me habéis ayudado a decidirme y os lo agradezco mucho. :3

Gracias por todo, gente!!
A ver, viendo los comentarios pues en fin, es obvio que el alemán tiene más salidas, pero que nadie te diga lo que puedes o no estudiar, yo por ejemplo estoy estudiando japonés porque me apetece y me gusta. No todo en esta vida es la "utilidad". Aprende alemán, está estupendo pero si algún día dices, coño.. el japonés me gusta.. pues vé a por ello también! el saber no ocupa lugar!!

Un saludo
japones... en gustos no hay nada escrito. en cuanto a utilidad, aqui en españa es bastante remota, y el mas de 90% de gente que se mete a clases de japones aqui en españa es del perfil que es y lo hace por lo que lo hace (y esto no lo digo yo, lo dice gente de la EOI, profesores, etc).

yo, salvo que lo hiciera "por hobby" o con un objetivo laboral muy claro, no me meteria.

aleman... una de dos. o es para trabajar en alemania, o es para trabajar con alemanes en españa. y en ambos casos "vas medio obligado".

yo, salvo que lo necesitara por cuestion laboral, tampoco me meteria.

dicho todo esto, de dificultad, yo creo que para hablar / entenderlo hablado seria mas dificil el aleman, y para escribirlo y leerlo escrito, seria mas dificil el japones. ademas es la valoracion que me ha hecho gente que ha estudiado uno o el otro.

si es por hobby, el que te de la gana. si es por trabajo, el que necesites o creas que te vaya mejor como pieza del curriculum, que a efectos practicos es mucho mas probable que sea el aleman.

edit. @rampopo pues pa que veas, por lo visto el koreano es una chorrada como idioma. escrito parece otro galimatias como el japones, pero en el koreano la escritura es fonetica, y no ideografica como el chino o el japones, y literalmente se lee y se pronuncia como se escribe (al contrario que otros muchos idiomas, como por ejemplo, todos los germanicos o el frances, que lees una cosa y se pronuncia otra completamente diferente).

y encima (como le ocurre al japones, por cierto) tiene una cosa que para los españoles facilita mucho la vida, y es que las vocales se pronuncian o manejan igual que en el español (la "a" es "a", no es "ehh", y detalles por el estilo).

parece que no, pero ese es uno de los factores que mas dificultan o no un idioma para el hablante de otro idioma. de hecho si te fijas, tanto los ingleses hablando español como los españoles hablando ingles, tendemos a cometer los mismos fallos y en gran parte, es por cuestiones foneticas.

tl;dr: el koreano es probablemente el idioma asiatico mas facil de aprender que hay.
@GXY si eso esta bien lo de las vocales, pero me suena muy comprimida y muy rápida su forma de hablar y por eso no creo que pudiera nunca aprenderlo. igual es solo mi impresión.
@GXY El Japonés sí tiene los mismos sonidos de nuestras 5 vocales, por lo que es fácil de pronunciar para un Español. El coreano tiene muchos más sonidos vocales que hace la pronunciación difícil.

Los tres idiomas son de una elevada dificultad. A grandes rasgos así los definiría yo:

El Coreano: Fácil de leer y escribir, intermedio/difícil de pronunciar y gramática difícil.

El Japonés: Difícil de leer y escribir, fácil de hablar, gramática intermedia.

El Chino: Difícil de leer y escribir, difícil de pronunciar, gramática fácil.

En definitiva, que cada uno estudie lo que quiera, por supuesto.
eso pasa con cualquier idioma. ¿tu crees que entiendes ingles? ponte a ver a dos escoceses, o a dos galeses, o a dos niggahs estadounidenses hablando entre si en ingles 3 minutos y dime si pillas aunque sea el 10% de lo que hablan.

o incluso, sin irnos al ingles. vete a pueblos pequeños por ahi, de la "españa profunda", metete en el bar y pega la oreja, a ver si entiendes de la misa la mitad xD

ademas los asiaticos hablando suelen tener un "deje" que pasa tambien en muchas regiones españolas, que comprimimos y montamos palabras "vamohpalpueblo" -> "nos vamos para el pueblo". evidentemente en un aprendizaje academico te van a enseñar lo segundo pero la gente hablando hace lo primero. ahora imaginate eso mismo en koreano, o en japones... o peor aun en chino, que encima de todo eso, el tono de la pronunciacion puede cambiar el significado del mensaje (por ejemplo que "ni-ha" signifique "campo" y "ni-há" signifique "hermano") <- ojo, el ejemplo me lo invento, pero me refiero a que con un cambio de pronunciacion, cambia el fonema y en consecuencia cambia el significado y en consecuencia cambia el ideograma. y eso no ocurre en idiomas europeos. en español da igual cuanto cambies la pronunciacion de "campo" que nunca va a significar "hermano", pero en chino (y japones en algunos casos) eso SI pasa y te puede meter en un jaleo hablandolo.

pero en koreano eso NO pasa y ya solo por eso baja muchisimo su dificultad de aprenderlo y hablarlo.

hay un canal en youtube que vi algunas veces hace tiempo que hablaban de estos temas y estaba muy bien (en ingles). si lo encuentro te lo indico para que le eches un vistazo.

edit. @Nefertem gracias por las indicaciones. no soy experto en ninguno de ellos. lo que estoy diciendo es de informacion que he oido/leido y de hablar un par de veces con un par de gente que habla alguno de esos idiomas, o lo estudia, etc.
@GXY Pues tienes razón compañero. Cada idioma es en definitiva un "fregao" bueno. Y sí, tienes bastante razón con lo del tema del Inglés. Yo siempre pongo el mismo ejemplo con el pobre asiático que vaya a Sevilla (yo soy Sevillano) como primer lugar de toma de contacto con el Español (o incluso habiéndolo estudiado antes). Con lo rápido que hablamos y los malabares de palabras que hacemos los andaluces, cualquiera abandonaría la práctica del Español a la primera de cambio.
oscx7 escribió:Japones es mas dificil, hablar aleman es facil :)


Por supuesto, es facilísimo, en 2 meses lo dominas. [+risas]
El alemán le pasa como al ruso, que incluso hablando normal parece que estás cabreao.
sergio_93 escribió:Por supuesto, es facilísimo, en 2 meses lo dominas. [+risas]


Es mi idioma materno :)
Si no vas a Japon a vivir no te sirve de nada, mejor Aleman.
oscx7 escribió:
sergio_93 escribió:Por supuesto, es facilísimo, en 2 meses lo dominas. [+risas]


Es mi idioma materno :)


Eso lo explica todo XD. Vivo en Alemania desde hace más de 5 años, me vine con cero conocimiento de alemán (hablaba sólo inglés en el trabajo) y me costó al menos 3 años tener un mínimo de fluidez para poder mantener una conversación con un nativo, más allá de "Hallo, wie geht's dir?" y demás frases simples. He conocido gente que en un año podían hablarlo bastante bien, gente que vinieron exclusivamente a aprender alemán y se lo tomaron básicamente como un trabajo, estudiando el idioma todo el día y relacionándose sólo con alemanes.
el aleman es lo opuesto al andaluz (que paha illooohh? eeeeh que paha!). allí vocalizan al máximo o más bien consonantizan al máximo.
33 respuestas