¿Qué juego está mejor doblado?

Llevo desde el lunes enganchado al Pandora Tomorrow y de verdad que estoy encantado... ¡peazo juego!

Bueno, al grano. Todos sabemos que un juego puede ser muy especial por un montón de cosas: gráficos, historia, novedad... pero ¿y qué pasa con la traducción y/o el doblaje?

El caso es que me ha sorprendido el doblaje de Pandora, sin duda bastante mejor que en el primer Splinter y a la altura de los últimos de Ubi (sobre todo del espectacular XIII)

En fin, la cuestión es esa ¿qué juego pensáis que tiene el mejor doblaje?

De los más recientes mi voto va a Pandora sin duda alguna.
Mission Impossible: Operation Surma
Pues de Xbox Halo, de los que he jugado doblados al menos el mejor es este.
De todos los que he jugado doblados el que mas me gusto fue The getaway de Ps2 [ok] y Mafia tambien muy bueno.
Salu2
HALO sin duda, con sincronizacion labial y todo( ya se q casi todos los juegos tinen esto ahora pero cuando salio el halo, no era asi). Espero q el halo2 este a la altura del original en este aspecto.
Que es algo normal la sincronizacion labial en todos los juegos??? :Ð
Prueba Brute Force, veras los labios moverse y y no oiras a nadie hablar, o el Racing Evoluzione mas de lo mismo, y tambien en unas pocas ocasiones el Splinter Cell :Ð
Por eso me gusto mucho el The Getaway, ademas de resultar un doblaje muy espontaneo no desencajaba nunca la voz con los labios.
Salu2
En XBOX me quedo con Halo.

En el panorama global, creo que es innegable que Metal Gear Solid de PSX tiene el mejor doblaje que ha tenido un juego, y al ritmo que va la cosa me temo que nunca sera superado [buuuaaaa]
Ubi Soft en general dobla bastante bien sus juegos desde hace un tiempo atras, solo hay que ver SC, Prince of Persia.... [oki]
Hombre el doblaje de halo esta bien pero la sincronizacion labial.... tampoco es para mucho el protagonista no es k se le vea mucho la bokita jejeje pero si esta bien hecho, el operacion surma me gusta que las voces que han puesto son como las de la pelicula, y luego el doblaje de prince of persia, los personajes tienen unas voces muy majas, y el rainbow six ya es la ostia.
Hombre, asi a bote pronto, HALO es un buen candidato...

Otro que me gustó en su día feu el ODWORLD MUNCH ODYSEE, supongo que por las tonterías... Aunque las voces de los vídeos, me parecían muy cañeras también.
Metal Gear Solid de PSX, con el tiempo que tiene y sigue siendo el mejor [ginyo] [ginyo]
Yo me voy a un clasico como es el Soul Reaver: Legancy of Kain que para mi ya tenia unas voces que eran la leche en inglés pero las españolas me gustaron aún mas y no veas lo que me jodio que le cambiaran la voz al Kain en el Defiance aunque siempre puedo poner la inglesa.
De los nuevos solo se salvan de la quema M$ y UBI que se ve que cuando quieren pueden (sobre todo esta ultima que esta que se sale en su politica de empresa hacia el territorio PAL)



PD:que pena que tengamos que hablar de como doblan los juegos de fuera y que no tengamos juegos propio ya en español.
En XBOX Halo sin duda, y fuera de XBOX, Metal Gear Solid PAL de PSX. Eso es un doblaje bien hecho y lo demás son tonterías.
Guybrush escribió:En XBOX Halo sin duda, y fuera de XBOX, Metal Gear Solid PAL de PSX. Eso es un doblaje bien hecho y lo demás son tonterías.


Me uno a esta opinión que además veo que es generalizada entre el común de los mortales (Guybrush, Ramza, yo, etc...)

Aunque el doblaje del Pandora tomorrow me está gustando. Falla la sincronía labial pero las voces, de momento, me parecen bastante acertadas.

Un saludo.-
Prince of Persia.
el del MI operación Surma tambien está muy bien.
Y si a mi tambien me está gustando más que el primero el del PT [beer]
Clyde escribió:Aunque el doblaje del Pandora tomorrow me está gustando. Falla la sincronía labial pero las voces, de momento, me parecen bastante acertadas.


Me da la sensación de que en Pandora es el propio juego el que mueve las bocas por su cuenta, así que si la sincro no va fina no es culpa del doblaje.

Veo que muchos habláis de MGS PSX, pero... yo preguntaba por lanzamientos recientes.
Para mi gusto el brute force y el halo
beyond good.....

Para variar un poquillo [ginyo]
salu2
Halo solo Halo, el resto sufren malos doblajes. parece que los dobladores hablan desde una caja de zapatos. en la mayoria de juegos el doblaje es monotono y lo realizan dobladores que en los anuncios de la tele venden detergentes y seguros para coches.
NO AL DOBLAJE SI A LOS SUBTITULOS.
a alguien le gustaria escuchar musica doblada al español????
seguro que no
pero alguien dira:"pero es que no es lo mismo". si consideramos el juego como una obra de arte en el que el todo es un unico el doblaje tambien esta dentro de esee todo.
Otro doblaje que me gusto por que se noto un esfuerzo notable es el de The Longuest Journey.
AIXI escribió:Yo me voy a un clasico como es el Soul Reaver: Legancy of Kain que para mi ya tenia unas voces que eran la leche en inglés pero las españolas me gustaron aún mas y no veas lo que me jodio que le cambiaran la voz al Kain en el Defiance aunque siempre puedo poner la inglesa.


Totalmente de acuerdo contigo , el doblaje del primer Soul Reaver era genial , con esa forma poetica k tenía Raziel al decir las cosas, el del Soul Reaver Defiance no es ni la mitad de weno que el del primero.

De Xbox para mi los mejores doblajes son el de Halo y el Prince of Persia.

Un salu2
benderindefinid escribió:NO AL DOBLAJE SI A LOS SUBTITULOS.
a alguien le gustaria escuchar musica doblada al español????
seguro que no
pero alguien dira:"pero es que no es lo mismo". si consideramos el juego como una obra de arte en el que el todo es un unico el doblaje tambien esta dentro de esee todo.
Discrepo. El Señor de los Anillos es una obra de arte del cine moderno y de habermela tenido que tragar en ingles probablemente hubiera hecho un plan para quemarle la casa al que se le ocurrio la idea.

Y personalmente opino que lo de los subtitulos es en realidad cosa de generaciones anterior que tenian problemas tecnicos con las voces (MD,SNES,PSX en sus primeros juegos...) y como era normal optaban por los subtitulos, pero creo que en el tema de juegos sin voces y con subtitulos es un lastre que tristemente ha adquirido esta generacion. O acaso cuando ponemos una pelicula la ponemos en ingles con subtitulos en español ein? (ya pueden salir los mr.marshalls que dicen ver solo cine en V.O)

Salu2.
Suscribo lo que dice la mayoría: Halo, en XBOX; en psx, MGS y en PC, The Longest Journey. Cuando lo jugué me quedé [flipa] con lo bién interpretadas que estaban las voces. Pasote. Y en cuanto a lo del doblaje si o no, pues el inglés hablado no lo entiendo apenas, y es un coñazo tener que leer subtitulos mientras estas en pleno fregado, no os parece?
PARA RAMZA:
da la casualidad de que yo veo siempre las peliculas subtituladas y no dobladas, asi que esa exusa a mi no me convence. me puedes comparar la voz original de Russell Crowe en Gladiator mezcla da con condiciones extremas de rodaje como dos grados bajao cero (en la escena principal) con la mierda de voz que pone un tipo desde un estudio de madrid???????????? si el doblaje fuese trabajado o emulase las condiciones originales de la pelicula seria un buen doblaje pero no tan perfecto como el original. Acaso te crees que Ian McKellen (Gandalf) se paso 30 años actuando en teatro y estudiando diccion para que un pardillo lo doble???????????????
y por lo que veo no me has contestado nada respecto al doblaje de la musica, pero deduzco que te gustara escuchar a Billy Corgan doblado por uno de los de Cuz y Raya
somos el unico pais de Europa que dobla todo lo que le cae en sus manos. que raro, ahora entiendo por que hay tan pocos bilingues en España y en el resto de Europa todos hablan minimo tres idiomas
lo ke hay ke oir... vale ke halo sea un juegazo pero de ahi a ke tenga el mejor doblaje no se lo kree ni pocholo.

El Gran doblaje se lo lleba Beyond Good And Evil donde el reparto de todos los idiomas.. no solo del español.. es de cine... cino mirad los credits cuando akabeis el juego.
Creo que Antfros tiene bastante razón. Que un juego sea bueno o malo (ni su fama) no tiene nada que ver con la calidad de la traducción y el doblaje.

Un buen ejemplo es Beyond Good and Evil. Está claro que no ha sido un superventas, pero la calidad del guión español y del doblaje es impresionante.

También creo que es muy importante diferenciar entre el doblaje de cine y el de un juego. No sé, pienso que un juego bien doblado puede ganar muchíiisimo frente a un juego mal doblado o incluso en original. En muchos juegos los personajes (incluyendo los protagonistas) son bastante inexpresivos, pero si tiene una voz bien elegida y una interpretación bien hecha ganará muchíiisimo. Una buena muestra es XIII, un juego en el que el doblaje español le aporta una "chispa" especial.
En xbox me quedo con Halo y los juegos de Ubi ya que el beyond good & evil y pop tienen unos doblajes mas que aceptables. También me quedo con el oddword.

Saludos.
benderindefinid escribió:PARA RAMZA:
da la casualidad de que yo veo siempre las peliculas subtituladas y no dobladas, asi que esa exusa a mi no me convence. me puedes comparar la voz original de Russell Crowe en Gladiator mezcla da con condiciones extremas de rodaje como dos grados bajao cero (en la escena principal) con la mierda de voz que pone un tipo desde un estudio de madrid???????????? si el doblaje fuese trabajado o emulase las condiciones originales de la pelicula seria un buen doblaje pero no tan perfecto como el original. Acaso te crees que Ian McKellen (Gandalf) se paso 30 años actuando en teatro y estudiando diccion para que un pardillo lo doble???????????????
y por lo que veo no me has contestado nada respecto al doblaje de la musica, pero deduzco que te gustara escuchar a Billy Corgan doblado por uno de los de Cuz y Raya


El problema es que tu eres demasiado "especial".... porque vamos te puedo asegurar que la inmensa mayoria preferira tenerlo en su idioma y comprender lo que dicen a escuchar simples voces sin sentido (porque no entienden lo que esta oyendo).

Respecto a lo de la música, dices que prefieres escucharlas en ingles y no en castellano.... pues macho a mi me gusta sentir la música y no solo el ritmo, es decir, saber de que va la letra.
Cuando no te gusta una canción es porque tiene una letra penosa y solo tiene ritmo, ese es el problema.

En cuanto a las películas, pues la verdad.... de que te vale escuchar al de gladiator a -2 Cº si no te puedes fijar en los detalles de la película porque tienes que estar mirando los p*** subtitulos.....

A ver quién no opina lo mismo!
salu2
que la inmensa mayoria lo haga no significa que sea lo correcto, acaso no prefieres aprender varios idomas con la sencilla formula de ver peliculas o videojuegos en VO? no voy a explicar mucho mas lo que para mi es evidente, yo no considero que por saber español ahi se acaba el mundo y lo demas es mierda. Pero que detalles puedes apreciar tu en Gladiator si no te da tiempo a leer unos subtitulos?
es muchisimo mas complejo el lenguaje iconoggrafico de las imagenes como para que tu me vengas a decir ahora que por leer subtitulos no puedes apreciar detalles, igual para analizar cada fotograma del Hombre que Mato a Liberty Valance tendrias que estar 10 min en pausa.
MENOS JUSTIFICAR Y MAS APRENDER IDIOMAS
benderindefinid escribió:Que la inmensa mayoria lo haga no significa que sea lo correcto, acaso no prefieres aprender varios idomas con la sencilla formula de ver peliculas o videojuegos en VO? no voy a explicar mucho mas lo que para mi es evidente, yo no considero que por saber español ahi se acaba el mundo y lo demas es mierda. Pero que detalles puedes apreciar tu en Gladiator si no te da tiempo a leer unos subtitulos?
es muchisimo mas complejo el lenguaje iconoggrafico de las imagenes como para que tu me vengas a decir ahora que por leer subtitulos no puedes apreciar detalles, igual para analizar cada fotograma del Hombre que Mato a Liberty Valance tendrias que estar 10 min en pausa.
MENOS JUSTIFICAR Y MAS APRENDER IDIOMAS


Y k lo hagas tu si es lo correcto?. Me parece perfecto que te guste mucho mas el doblaje en ingles(yo tb prefiero jugar a un juego en ingles y subtitulos en castellano), pero hay gente k los prefiere en español.No todo el mundo puede ponerse ahora a aprender idiomas puede k no tenga tiempo , pq no pueda o simplemente pq no le de la gana aprender ingles.

Lo ideal en un juego seria k viniese en varios idiomas al igual que un dvd.

Un salu2
de los ultimos ke he jugado tengo muy buen recuerdo del prince of persia
benderindefinid escribió:que la inmensa mayoria lo haga no significa que sea lo correcto, acaso no prefieres aprender varios idomas con la sencilla formula de ver peliculas o videojuegos en VO? no voy a explicar mucho mas lo que para mi es evidente, yo no considero que por saber español ahi se acaba el mundo y lo demas es mierda. Pero que detalles puedes apreciar tu en Gladiator si no te da tiempo a leer unos subtitulos?
es muchisimo mas complejo el lenguaje iconoggrafico de las imagenes como para que tu me vengas a decir ahora que por leer subtitulos no puedes apreciar detalles, igual para analizar cada fotograma del Hombre que Mato a Liberty Valance tendrias que estar 10 min en pausa.
MENOS JUSTIFICAR Y MAS APRENDER IDIOMAS


Menos mal que de estos hay uno de cada 200. [tomaaa] [tomaaa]

Me parece muy bien que aprendas y tal.Deja a los demás vivir trankilos,hombre.

A mí tambien me dá rábia la incultura de este país,pero es lo que hay.

Por cierto,Halo el mejor doblaje???

Espera que me rio.

Un saludo.
lo ke hay ke oir... vale ke halo sea un juegazo pero de ahi a ke tenga el mejor doblaje no se lo kree ni pocholo.


No creo que ninguno de los (muchos) que han dicho que Halo tiene un doblaje cojonudo lo haya dicho porque el juego sea la polla, sino porque pensamos que el doblaje es realmente bueno. Si a ti no te lo parece, pues no se yo, a mi si me lo parece. Pero bueno de cojones, voces de los élites incluidas [reojillo]
Guybrush escribió:
No creo que ninguno de los (muchos) que han dicho que Halo tiene un doblaje cojonudo lo haya dicho porque el juego sea la polla, sino porque pensamos que el doblaje es realmente bueno. Si a ti no te lo parece, pues no se yo, a mi si me lo parece. Pero bueno de cojones, voces de los élites incluidas [reojillo]


En el doblaje de Halo hay algunas partes que dejan mucho que desear (cuando escuchas la voz inglesa del Gran Jefe Maestro y luego escuchas la española, verás la pérdida brutal de carácter que tiene el personaje). El doblaje es muy bueno en líneas generales, pero el trabajo de Ubi en los últimos tiempos ha dejado mal parados a algunos de los que teníamos por "doblajes de cojones".
Pues yo estoy de acuerdo con benderindefinid, me llegan a sacar un Shenmue en Español y mando a sega a tomar por culo.

Cuando se hace un juego se hace pensando en su idioma, luego lo cambias de idioma y tienes que cambiar muchas cosas que para nosotros no tendrian sentido.

Y me parece un buen ejemplo el primero que puso, os gustaria escuchar la musica que os gusta inglesa en español??? personalmente me daria asco escuchar a queen por ejemplo en español.

Doblaje del halo bueno.... mmmm... despues de ver el trailer del Halo 2, y escuchar las voces, y luego jugar al 1 en español... se carga la ambientacion a mi forma de ver.

O ver Saint seiya hades sage en español??? HORRORRR [buaaj]

En fin, esa es mi opinion, vivan los subtitulos y dejar el juego como esta [bye]
Enanon escribió:Pues yo estoy de acuerdo con benderindefinid, me llegan a sacar un Shenmue en Español y mando a sega a tomar por culo.

Cuando se hace un juego se hace pensando en su idioma, luego lo cambias de idioma y tienes que cambiar muchas cosas que para nosotros no tendrian sentido.

Y me parece un buen ejemplo el primero que puso, os gustaria escuchar la musica que os gusta inglesa en español??? personalmente me daria asco escuchar a queen por ejemplo en español.

Doblaje del halo bueno.... mmmm... despues de ver el trailer del Halo 2, y escuchar las voces, y luego jugar al 1 en español... se carga la ambientacion a mi forma de ver.

O ver Saint seiya hades sage en español??? HORRORRR [buaaj]

En fin, esa es mi opinion, vivan los subtitulos y dejar el juego como esta [bye]


Pues que metan un selector y todos contentos, que no todos sabemos ingles, y si ahora tengo que aprender para jugar a los juegos dejo de jugar directamente...
Que juego para divertirme, no para aprender Ingles.
Salu2
Para eso los subtitulos. Yo juego al Shenmue y no se Japones y no quiero aprenderlo (aunque cada vez me llama mas xD)

Justo hoy discutia acerca de Top Gun, buen doblaje o malo??

Muy malo para mi forma de ver por que se carga la esencia de TODO
Enanon escribió:Para eso los subtitulos. Yo juego al Shenmue y no se Japones y no quiero aprenderlo (aunque cada vez me llama mas xD)

Justo hoy discutia acerca de Top Gun, buen doblaje o malo??

Muy malo para mi forma de ver por que se carga la esencia de TODO


Y tener que leer durante las cinematicas???
Durante el juego vale, no molesta mucho, pero cuando hay escenas largas te rayas de leer.
Prefiero un doblaje normalito, asi no me pierdo detalles.
Salu2
Yo nunca he tenido problemas con las cinematicas en Shenmue, y si conoces un juego que tenga mas me gustaria saberlo [sonrisa]
Enanon escribió:Cuando se hace un juego se hace pensando en su idioma, luego lo cambias de idioma y tienes que cambiar muchas cosas que para nosotros no tendrian sentido.

[bye]


Que cosas hay que cambiar? Podrías poner algun ejemplo?

Por otro lado como se decía en otro post anterior, esta claro que debe hay diferencia entre la voz de un actor en el rodaje a algun grado bajo cero, frente a la voz de un actor de doblaje en un estudio, pero es que los juegos siempre estan doblados, no hay ningun personaje real.
¿entonces que gano oyendolo en original? Es mas, en muchos juegos si no supieses donde se han desarrolado ¿como sabrías cual es la V.O?
Creo que salvo en algunas excepciones en las que las escenas o la sincronizacion de los labios del personaje esten diseñadas para un determinado idioma, no hay diferencia, y menos si en el original no puedo ver esa sincronización labial si estoy al mismo tiempo leyendo los subtitulos, en el caso de no saber p.ej. Japonés.

Salvando esas excepciones, podríamos entrar en si se han elegido mejores o peores actores de doblaje en los distintos paises, pero esa es una cuestion diferente.
Enanon escribió:Cuando se hace un juego se hace pensando en su idioma, luego lo cambias de idioma y tienes que cambiar muchas cosas que para nosotros no tendrian sentido.


Pongamos un ejemplo: un juego está hecho en la India y el prota invite a otro personaje a comer un plato de pullao (arroz basmati con especies y frutos secos). Si el juego no se dobla se puede quedar la frase "let's eat pullao" (o como sea en inglés-hindú), pero si se dobla el traductor debe poner "vamos a tomarnos una paella" (aunque se vea un plato de arroz blanco lleno de anacardos, cardamomos y similares) [flipa]

Dejémonos de monsergas. Una versión original puede ser una obra de arte o un auténtico truño y una versión doblado igual. Puede ser que el actor tal o cual en original sea una delicia, pero también hay casos en que son una basura. Lo mismo pasa con los actores (sí, actores... con todas sus letras) de doblaje.

En España tenemos un buen ejemplo con Bruce Willis y Ramón Langa. Willis tiene una voz bastante penosa, mientras que Langa es un prodigio del doblaje que dota a los personajes de Willis de un punto de cinismo impresionante.

¿Otro ejemplo? Antonio Banderas, desde hace años lo dobla en España Salvador Aldeguer, incluso cuando Banderas habla en español.
40 respuestas