Enanon escribió:Cuando se hace un juego se hace pensando en su idioma, luego lo cambias de idioma y tienes que cambiar muchas cosas que para nosotros no tendrian sentido.
Que cosas hay que cambiar? Podrías poner algun ejemplo?
Por otro lado como se decía en otro post anterior, esta claro que debe hay diferencia entre la voz de un actor en el rodaje a algun grado bajo cero, frente a la voz de un actor de doblaje en un estudio, pero es que los juegos siempre estan doblados, no hay ningun personaje real.
¿entonces que gano oyendolo en original? Es mas, en muchos juegos si no supieses donde se han desarrolado ¿como sabrías cual es la V.O?
Creo que salvo en algunas excepciones en las que las escenas o la sincronizacion de los labios del personaje esten diseñadas para un determinado idioma, no hay diferencia, y menos si en el original no puedo ver esa sincronización labial si estoy al mismo tiempo leyendo los subtitulos, en el caso de no saber p.ej. Japonés.
Salvando esas excepciones, podríamos entrar en si se han elegido mejores o peores actores de doblaje en los distintos paises, pero esa es una cuestion diferente.